Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar alde egingo du Paristik.
es
-La novia se te va de París mañana.
fr
elle quitte Paris demain.
en
She's leaving Paris tomorrow."
eu
-Hori badakit-bota zuen Bertramek.
es
-Ya lo sé-repuso Beltrán furioso.
fr
-Je le sais bien, observa Bertram avec brusquerie.
en
"I know that," snapped Bertram.
eu
- Hori bai, oso desberdina ere ez litzateke gauza hemen geratuko balitz -jarraitu zuen George kupidagabeak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paperak baino arinago egiten du horrek hegan.
es
-Pero lo mismo da que se vaya o que se quede.
fr
-Il est vrai que cela ne ferait pas une grande différence si elle restait, poursuivit George, inexorable.
en
"Not that it would make any difference if she stayed," pursued the relentless George.
eu
-Joan dadila infernura!
es
¡La dama pica muy alto para ti, poeta!
fr
Elle vole plus haut que les gribouilleurs de papier, mon vieux !
en
"She flies higher than the paper trade, my boy!"
eu
-esan zuen Bertramek.
es
-¿Y a mí qué?
fr
-Qu'elle aille au diable ! dit Bertram.
en
"Hang her!" said Bertram.
eu
-Interes handiagoa izango nuke-ausartu nintzen esaten-, nori buruz ari zareten jakingo banu.
es
-Vuestra conversación me interesaría muchísimo más-observé,-si supiera de quién estáis hablando.
fr
-Votre conversation serait beaucoup plus intéressante pour moi, me hasardai-je à observer, si je savais de qui vous voulez parler.
en
"It would make it more interesting for me," I ventured to observe, "if I knew who you were talking about."
eu
-Antoinette Mauban-esan zuen Georgek.
es
-Antonieta Maubán-dijo Federly.
fr
-Antoinette Mauban, dit George.
en
"Antoinette Mauban," said George.
eu
-De Mauban-esan zuen marmarka Bertramek.
es
-De Maubán-gruñó Beltrán.
fr
-De Mauban, grogna Bertram.
en
"De Mauban," growled Bertram.
eu
-Hara! -esan nuen, alde batera utziz "de"-aren kontua-.
es
-¡Hola! -exclamé.
fr
fis-je, sans insister sur la question du de, vous ne voulez pas dire, Bert...
en
"Oho!" said I, passing by the question of the `de'.
eu
Ez duzu bada esan nahiko, Bert...?
es
-¡Conque esas tenemos, mocito!
fr
-Oh !
en
"You don't mean to say, Bert-?"
eu
- Ez al nauzue bakean utziko?
es
- ¿Me haces el favor de dejarme en paz?
fr
 
en
 
eu
-Eta nora doa bada neska?
es
-¿Y adónde va?
fr
qu'on me laisse tranquille.
en
"Can't you let me alone?"
eu
-galdetu nien, ospetsu samarra baitzen dama.
es
-pregunté, porque la dama gozaba de cierta celebridad y su nombre no me era desconocido.
fr
" demandai-je, car la dame en question jouissait d'une certaine renommée.
en
"Where's she going to?" I asked, for the lady was something of a celebrity.
eu
Georgek diruari eragin zion, irribarre krudela egin zion Bertram gizajoari, eta erantzun zidan atseginez:
es
Jorge hizo sonar las monedas que tenía en el bolsillo, miró a Beltrán dirigiéndole su más despiadada sonrisa y replicó:
fr
George jouait avec une poignée de monnaie ; il sourit malicieusement au pauvre Bertram et répondit plaisamment :
en
George jingled his money, smiled cruelly at poor Bertram, and answered pleasantly:
eu
-Inork ez daki.
es
-Nadie lo sabe.
fr
" Personne ne le sait.
en
"Nobody knows.
eu
Hori dela eta, gizon aipagarri bat ezagutu nuen bere etxean gau batean. Duela hilabete bai, gutxienez. Inoiz ikusi al duzu...
es
Y a propósito, Beltrán; la otra noche vi en su casa a todo un personaje, el duque de Estrelsau.
fr
Au fait, Bert, j'ai rencontré chez elle un homme considérable l'autre soir... il y a environ un mois.
en
By the way, Bert, I met a great man at her house the other night-at least, about a month ago.
eu
Strelsaueko dukea?
es
¿Le conoces?
fr
Le connaissez-vous ?... le duc de Strelsau.
en
Did you ever meet him-the Duke of Strelsau?"
eu
-Bai, ezaguna dut-murmuriatu zuen Bertramek.
es
-Sí, ¿y qué?
fr
-Si je le connais !... grommela Bertram.
en
"Yes, I did," growled Bertram.
eu
-Oso gizon kunplitua, halaxe iruditu zitzaidan.
es
-Muy cumplido caballero, a fe mía.
fr
-Un gentilhomme tout à fait accompli, à ce que je crois.
en
"An extremely accomplished man, I thought him."
eu
Erraz antzematen zitzaion Georgeri dukeaz egindako aipamena Bertramen sufrikarioa areagotzeko asmoz egina zela, eta, hartaz, Madame de Maubani eskaini zizkiola dukeak bere atentzioak ulertu nuen.
es
Era evidente que las alusiones de Jorge al Duque tenían por objeto aumentar las penas del pobre Beltrán, de donde inferí que el Duque había distinguido a la señora de Maubán con sus atenciones.
fr
" Il n'était pas difficile de comprendre que les allusions de George relatives au duc n'avaient d'autre but que d'aggraver la contrariété de Bertram, d'où il conclut que le duc avait distingué par ses attentions Mme de Mauban.
en
It was not hard to see that George's references to the duke were intended to aggravate poor Bertram's sufferings, so that I drew the inference that the duke had distinguished Madame de Mauban by his attentions.
eu
Emakumea alarguna zen, aberatsa, ederra, eta, zuen ospea kontutan izanik, handinahia.
es
Era ella viuda, hermosa, rica, y la voz pública decíala ambiciosa.
fr
C'était une veuve riche, fort belle, et, d'après les bruits qui couraient sur elle, très ambitieuse.
en
She was a widow, rich, handsome, and, according to repute, ambitious.
eu
Litekeena zen emakume hura, Georgek zioen bezala, ahalik eta gorenekoaren atzetik ibiltzea, erregetzatik hurbil legokeen norbaiten atzetik:
es
Nada tenía de extraño que procurase, como lo había insinuado Jorge, conquistar a un personaje que ocupaba en su país lugar inmediato al del Rey;
fr
Il était tout à fait possible que, comme l'insinuait George, elle volait aussi haut que ce personnage qui était tout ce que l'on pouvait être, sauf qu'il ne jouissait pas d'un rang strictement royal.
en
It was quite possible that she, as George put it, was flying as high as a personage who was everything he could be, short of enjoying strictly royal rank:
eu
izan ere, Ruritaniako azken erregearen semea zen dukea, bigarren ezkontza morganatiko baten bidez, eta errege berriaren anaiordea.
es
porque el Duque era hijo del finado rey de Ruritania y de su segunda y morganática esposa y, por consiguiente, hermano paterno del nuevo Rey.
fr
Car le duc était le fils du feu roi de Ruritanie, mais issu d'un second mariage morganatique, par conséquent demi-frère du nouveau roi.
en
for the duke was the son of the late King of Ruritania by a second and morganatic marriage, and half-brother to the new King.
eu
Aitaren seme kuttuna izana zen, eta halako zurrumurruak sortu ziren duke izendatu zutenean, hiriburua zen hiritik zetorkion tituluarekin.
es
Había sido el favorito de su padre, quien fue objeto de muy desfavorables comentarios al crearlo Duque y dar por nombre a su ducado el de la capital del Reino.
fr
Il avait été le favori de son père et de fâcheux commentaires avaient accueilli son élévation au titre de duc sous le nom d'une ville qui n'était autre que la capitale elle-même.
en
He had been his father's favourite, and it had occasioned some unfavourable comment when he had been created a duke, with a title derived from no less a city than the capital itself.
eu
Ama, handiki ez bazen ere, familia onekoa zuen.
es
Su madre había sido de buena familia pero no de alta nobleza.
fr
Sa mère était simplement une femme d'une bonne mais modeste naissance.
en
His mother had been of good, but not exalted, birth.
eu
-Dukea ez dago orain Parisen ala? -galdetu nuen.
es
-¿Sigue en París el Duque? -pregunté.
fr
" Il n'est pas à Paris, n'est-ce pas ? demandai-je.
en
"He's not in Paris now, is he?" I asked.
eu
-Ez.
es
-¡Oh, no!
fr
-Oh !
en
"Oh no!
eu
Bere herrira itzuli da erregearen koroazioan egoteko;
es
Se ha ido porque tiene que asistir a la coronación;
fr
non !
en
He's gone back to be present at the King's coronation;
eu
oso atsegin izango ez duen ospakizuna, esan dezadan bidebatez.
es
ceremonia que de seguro no le hará mucha gracia.
fr
Il est retourné là-bas pour assister au couronnement du roi, une cérémonie qui, je dois le dire, ne le réjouira pas beaucoup.
en
a ceremony which, I should say, he'll not enjoy much.
eu
Baina Bert, adiskidea, ez etsi!
es
¡Pero no desesperes, Beltrán!
fr
Allons, Bert, vieux camarade, ne désespère pas.
en
But, Bert, old man, don't despair!
eu
Hori ez da Antoinette ederrarekin ezkonduko... beste plan bat berriz ere hutsean geratzen ez bada behintzat.
es
Con la bella Antonieta no se ha de casar, por lo menos mientras no fracase otro plan.
fr
Il n'épousera pas la belle Antoinette, du moins... tant qu'un autre plan ne viendra pas à échouer.
en
He won't marry the fair Antoinette-at least, not unless another plan comes to nothing.
eu
Hala ere, agian Antoinette... -isildu eta erantsi zuen, barrez-:
es
Sin embargo, quizás ella... -Hizo una pausa y dijo, riéndose:
fr
Car, peut-être... " Il fit une pause, puis ajouta, en riant :
en
Still perhaps she-" He paused and added, with a laugh:
eu
zaila dela erregearen atentzioei jaramonik ez egitea, ezta, Rudolf?
es
-No es fácil resistir las atenciones de un príncipe real, ¿no es así, Rodolfo?
fr
" Il est bien difficile de résister à des attentions royales, n'est-ce pas... ne croyez-vous pas, Rodolphe ? -Allons !
en
"Royal attentions are hard to resist-you know that, don't you, Rudolf?"
eu
-Zoaz pikutara!
es
-¿Te callarás?
fr
en voilà assez ", dis-je.
en
"Confound you!" said I;
eu
-esan nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta altxatuz, Georgeren eskuetan utzi nuen Bertram gizajoa eta etxeratu egin nintzen, ohera.
es
-le dije, y levantándome, dejé a Beltrán en las garras de Jorge y me fui al hotel.
fr
Et, me levant, je laissai le désespéré Bertram aux mains de George et rentrai me coucher.
en
and rising, I left the hapless Bertram in George's hands and went home to bed.
eu
Biharamunean George Featherly nirekin etorri zen geltokira; Dresdenerako txartel bat hartu nuen.
es
Al siguiente día Jorge Federly me acompañó a la estación, donde tomé un billete para Dresde.
fr
Le lendemain soir, George m'accompagna à la gare, où je pris un billet direct pour Dresde.
en
The next day George Featherly went with me to the station, where I took a ticket for Dresden.
eu
-Paisaiak ikustera ala? -galdetu zidan Georgek irribarre maltzurrez.
es
-¿Vas a contemplar las pinturas? -preguntó Jorge guiñándome el ojo.
fr
" fit-il avec un sourire incrédule. George est le roi des potiniers.
en
"Going to see the pictures?" asked George, with a grin.
eu
Maiseatzaile hutsa da George, eta Ruritaniarako bidean nengoela esan izan banio, hiru egunetan helduko zen albistea Londresa eta astebetean Park Lanera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeharkako erantzunen bat ematekotan nengoela, beraxek salbatu zuen nire kontzientzia bat-batean ni utzi eta kaia gurutzatuz.
es
Jorge es un murmurador incorregible, y si hubiese sabido que yo iba a Ruritania, la noticia hubiera llegado a Londres en tres días.
fr
Si je lui avais dit que je m'en allais en Ruritanie, la nouvelle eût été sue à Londres dans trois jours, et à Park-Lane en moins d'une semaine.
en
George is an inveterate gossip, and had I told him that I was off to Ruritania, the news would have been in London in three days and in Park Lane in a week.
eu
Begiez jarraituz, sonbreroa jasotzen ikusi nuen, eta nola agurtzen zuen emakume atsegin, xarmant bat, erreserba bulegotik atera berria.
es
Iba, pues, a darle una respuesta evasiva cuando le vi dirigirse apresuradamente al otro extremo del andén y saludar a una joven bonita y muy elegantemente vestida, que acababa de dejar la sala de espera.
fr
J'allais donc lui répondre d'une manière évasive quand il me sauva d'un mensonge en me quittant soudain pour traverser le quai. Le suivant des yeux, je le vis qui se découvrait devant une femme élégante et gracieuse qui sortait de la salle des bagages.
en
I was, therefore, about to return an evasive answer, when he saved my conscience by leaving me suddenly and darting across the platform. Following him with my eyes, I saw him lift his hat and accost a graceful, fashionably dressed woman who had just appeared from the booking-office.
eu
Hogeita hamar urte pasatxo izango zituen, luzea zen, ile-iluna eta liraina.
es
Podría tener unos treinta o treinta y dos años y era alta, morena y algo gruesa.
fr
Grande, brune, un peu forte, mais encore de belle tournure, elle pouvait avoir dans les trente ou trente-deux ans.
en
She was, perhaps, a year or two over thirty, tall, dark, and of rather full figure.
eu
George hizketan ari zitzaiola, konturatu nintzen niri begiratzen zidala emakumeak, eta nire harrotasuna mindu zidan pentsatzeak horrela jantzita, larruzko beroki batean sartuta, zapia lepoan (apirileko egun hotz bat baitzen), eta bidai sonbrero bigun bat belarrietaraino sartuta, zitekeen baino askoz itxura kaskarragoa nuela.
es
Mientras hablaba con Jorge noté que me miraba, con gran disgusto mío, porque no me consideraba muy presentable con el largo gabán ruso que me envolvía para preservarme del frío en aquella destemplada mañana de abril, sin contar la bufanda que llevaba al cuello y el sombrero de fieltro calado hasta las orejas.
fr
Tandis que George lui parlait, elle jeta un regard de mon côté et ma vanité souffrit à la pensée que, emmitouflé dans un manteau de fourrure avec un cache-nez au cou (c'était une froide journée d'avril) et coiffé d'un chapeau mou qui m'entrait jusqu'aux oreilles, j'étais loin d'être à mon avantage.
en
As George talked, I saw her glance at me, and my vanity was hurt by the thought that, muffled in a fur coat and a neck-wrapper (for it was a chilly April day) and wearing a soft travelling hat pulled down to my ears, I must be looking very far from my best.
eu
Segituan hurbildu zitzaidan berriro George. -Bidailagun zoragarria daukazu-esan zidan-.
es
-Tienes una encantadora compañera de viaje-me dijo Federly al reunírseme.
fr
Un moment plus tard, George me rejoignit.
en
A moment later, George rejoined me.
eu
Horixe duzu Bert Bertramen jainkosa, Antoinette de Mauban, eta, zu bezala, Dresdenera doa;
es
-Esa es la diosa adorada de Beltrán, la bella Antonieta, que va, como tú, a Dresde...
fr
" Vous allez avoir une délicieuse compagne de voyage, dit-il :
en
"You've got a charming travelling companion," he said.
eu
bera ere, dudarik ez, paisaiak ikustera.
es
a ver pinturas también, probablemente.
fr
la déesse du pauvre Bertrand, Antoinette de Mauban. Elle va comme vous à Dresde... elle aussi, sans doute, pour visiter les musées.
en
"That's poor Bert Bertrand's goddess, Antoinette de Mauban, and, like you, she's going to Dresden-also, no doubt, to see the pictures.
eu
Harritzekoa ordea, une honetan ez baitu desiratzen zu ezagutzearen ohorea.
es
Sin embargo, me extraña que precisamente ahora no desee tener el honor de conocerte.
fr
Toutefois il est étrange qu'elle ne désire pas, pour le moment, que je vous présente à elle.
en
It's very queer, though, that she doesn't at present desire the honour of your acquaintance."
aurrekoa | 90 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus