Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero aurrera berriz, Strelsau agertu zitzaigun arte.
es
Todas las puertas de la ciudad estaban abiertas como de ordinario, excepto cuando las cerraban el capricho o las intrigas del Duque.
fr
Maintenant que l'excitation de la lutte était tombée, nous restions sombres et silencieux.
en
It was eight o'clock or nearing nine, and the gates were all open, as they always were save when the duke's caprice or intrigues shut them.
eu
Zortziak ziren edo bederatziak ia, eta ate guztiak zabalduta zeuden, beti bezala, dukearen nahikeria edo saltsek ixten zituztenean izan ezik.
es
Entramos en la capital siguiendo el mismo camino que habíamos recorrido la noche anterior, pero rendidos de cansancio, tanto jinetes como caballos.
fr
Le jour se leva, clair et glacé.
en
We rode in by the same way as we had come out the evening before, all four of us-the men and the horses-wearied and jaded.
eu
Bezperan egindako bide beretik gindoazen, laurok-gizonak eta zaldiak-leher eta neka-neka eginda. Joan ginenean baino lasaiago zeuden kaleak: bezperako festaren ondoren lo zeuden denak eta ez genuen animarik ikusi ia palazioko atetxora heldu ginen arte.
es
Las calles estaban aún más desiertas que la víspera, como si los moradores buscasen en el sueño el necesario descanso tras las fiestas y prolongados regocijos de la noche precedente, y apenas hallamos alma viviente a nuestro paso.
fr
Nous trouvâmes un fermier qui sortait du lit et à qui nous demandâmes de nous restaurer, nous et nos chevaux.
en
The streets were even quieter than when we had gone: everyone was sleeping off last night's revelry, and we met hardly a soul till we reached the little gate of the Palace.
eu
Han Sapten zerbitzari zaharra genuen zain.
es
Junto a la puertecilla de palacio nos esperaba el fiel servidor de Sarto.
fr
 
en
There Sapt's old groom was waiting for us.
eu
-Ondo al doa dena, jauna? -galdetu zion.
es
-¿No ha habido novedad, señor? -preguntó.
fr
 
en
"Is all well, sir?" he asked.
eu
-Ondo, bai-erantzun zion Saptek. Gizonak, nigana etorriz, eskua hartu zidan muxu emateko.
es
-Todo va bien-dijo Sarto,-a tiempo que su criado tomaba mi mano para besarla.
fr
Quant à moi, feignant un mal de dents, je dissimulai mon visage soigneusement.
en
"All's well," said Sapt, and the man, coming to me, took my hand to kiss.
eu
-Zaurituta dago erregea! -egin zuen oihu. -Ez da ezer-esan nion, zalditik jaitsiz-.
es
-¡El Rey está herido! -exclamó. -No es nada-dije desmontando.
fr
Nous reprîmes notre chemin, jusqu'à ce que Strelsau fût en vue.
en
"The King's hurt!" he cried. "It's nothing," said I, as I dismounted;
eu
Behatza harrapatu dut atearekin. isilik! -esan zuen Saptek-. Ah! Freyler, adiskidea, zuri ezer esan beharrik ez dago!
es
-Me lastimé el dedo cerrando una puerta. -Y sobre todo silencio-dijo Sarto; -aunque a ti, mi buen Freiler, es casi inútil recomendártelo.
fr
Il était huit heures, peut-être neuf, et les grilles de la ville étaient grandes ouvertes comme elles l'étaient toujours, à moins qu'un caprice du duc ou une intrigue ne les fît fermer.
en
"I caught my finger in the door." "Remember-silence!" said Sapt. "Ah! but, my good Freyler, I do not need to tell you that!"
eu
Agureak sorbaldak jaso zituen.
es
El interpelado se encogió de hombros.
fr
Nous rentrâmes, harassés de fatigue.
en
The old fellow shrugged his shoulders.
eu
-Gazte jendeari beti gustatzen zaio noizean behin irtetea, eta zergatik ez bada erregeari?
es
-A todos los jóvenes les gusta hacer una salida de noche, de cuando en cuando-dijo.
fr
Les rues étaient plus calmes encore que lorsque nous les avions traversées à notre départ.
en
"All young men like to ride abroad now and again, why not the King?" said he;
eu
-esan zuen.
es
-¿Por qué no ha de gustarle también al Rey?
fr
Aussi arrivâmes-nous à la petite porte du palais sans avoir rencontré une âme.
en
and Sapt's laugh left his opinion of my motives undisturbed.
eu
Sapten barreak ez zion agureari aldarazi nire arrazoiez zuen iritzia.
es
La risa de Sarto pareció confirmar aquella interpretación de mi breve ausencia.
fr
Nous trouvâmes le vieux serviteur de Sapt qui nous attendait.
en
"You should always trust a man," observed Sapt, fitting the key in the lock, "just as far as you must."
eu
-Gizonengan konfidantza behar da izan-esan zuen Saptek, giltza sarrailan sartuz-, behar den punturaino.
es
-Mi sistema-dijo cuando hubimos entrado-es no confiar en nadie más allá de donde sea absolutamente necesario confiar.
fr
Une fois entrés, nous nous rendîmes dans le cabinet de toilette.
en
We went in and reached the dressing-room.
eu
Sartu eta jantzi-gelara heldu ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea zabaldu eta Fritz von Tarlenheim ikusi genuen sofan etzanda, goitik behera jantzita.
es
Al abrir la puerta de mi antecámara vimos a Federico de Tarlein, vestido y reclinado en el sofá.
fr
Nous y trouvâmes Fritz qui, tout habillé, dormait sur un sofa.
en
Flinging open the door, we saw Fritz von Tarlenheim stretched, fully dressed, on the sofa.
eu
Lotan zela zirudien, baina gu sartzean esnatu egin zen.
es
Parecía haber dormido, pero nuestra entrada lo despertó.
fr
 
en
He seemed to have been sleeping, but our entry woke him.
eu
Zutitu, eta pozaren pozez aurrean belaunikatu zitzaidan.
es
Incorporándose vivamente me dirigió una mirada y con un grito de alegría se arrodilló a mis pies.
fr
Notre arrivée le tira de son sommeil, et, avec un cri joyeux, il se jeta à genoux devant moi.
en
He leapt to his feet, gave one glance at me, and with a joyful cry, threw himself on his knees before me.
eu
-Eskerrak jainkoari, jauna! Ondo zaude!
es
-¡Gracias a Dios, señor, que os veo sano y salvo!
fr
" Dieu soit loué, Sire !
en
"Thank God, sire!
eu
-egin zuen oihu, eskuak luzatuz nireei heltzeko.
es
-exclamó, procurando asir mi mano.
fr
Dieu soit loué ! vous êtes sain et sauf ", criait-il, prenant ma main pour la baiser.
en
thank God, you're safe!" he cried, stretching his hand up to catch hold of mine.
eu
Onartu beharra daukat hunkitu egin ninduela.
es
Confieso que me sentí conmovido.
fr
Le vieux Sapt se frappa la cuisse d'un air enchanté.
en
I confess that I was moved.
eu
Erregeak, bere akatsak izan arren, jendeak maitatzea lortzen zuen.
es
El rey Rodolfo-cualesquiera que fuesen sus faltas,-sabía hacerse amar de sus subditos.
fr
" Bravo ! mon garçon, bravo !
en
This King, whatever his faults, made people love him.
eu
Une batez ez nintzen hitz egiteko gauza izan, gizajoaren ustea ez apurtzeagatik.
es
Por breves instantes no me atreví a hablar ni disipar la ilusión del pobre joven.
fr
Allons, ça marchera. "
en
For a moment I could not bear to speak or break the poor fellow's illusion.
eu
Baina Sapt zahar gogorrak ez zuen halako sentimendurik.
es
Pero el viejo Sarto no era de los que se conmovían y dando palmadas exclamó:
fr
Fritz leva les yeux, étonné.
en
But tough old Sapt had no such feeling. He slapped his hand on his thigh delightedly.
eu
Eskuaz izterra jo zuen pozez zoratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira motel!
es
-¡Bravo, joven!
fr
" Vous êtes blessé, Sire !
en
"Bravo, lad!" cried he.
eu
-esan zuen oihuka-. Lortu egingo dugu!
es
¡Cuando digo yo que todo marchará a pedir de boca!
fr
s'écria-t-il.
en
"We shall do!" Fritz looked up in bewilderment.
eu
Fritzek harrituta begiratu zion.
es
Tarlein nos miró atónito y yo le tendí la mano.
fr
-Seulement une égratignure...
en
I held out my hand.
eu
Nik eskua luzatu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zaurituta zaude, jauna!
es
-¡Estáis herido, señor!
fr
mais... "
en
"You're wounded, sire!" he exclaimed.
eu
-egin zuen Fritzek oihu.
es
-exclamó.
fr
Je m'arrêtai.
en
"It's only a scratch," said I, "but-" I paused.
eu
-Arramazka besterik ez da-esan nion-.
es
-No es más que un rasguño-dije,-pero...
fr
Fritz se releva et, me tenant toujours par la main, m'examina des pieds à la tête.
en
He rose to his feet with a bewildered air.
eu
Baina... -isildu egin nintzen. Zutitu egin zen txundituta.
es
-y me detuve. Tarlein se puso en pie con expresión de profundo asombro en el rostro.
fr
Puis, tout à coup, il recula.
en
Holding my hand, he looked me up and down, and down and up.
eu
Nire eskuari helduta, goitik behera begiratu zidan, eta behetik gora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan bat-batean eskuari utzi eta atzera egin zuen.
es
Tomó mi mano, me miró atentamente y de repente retrocedió un paso.
fr
" Où est le roi ?
en
Then suddenly he dropped my hand and reeled back.
eu
- Non da erregea?
es
- ¡Pero, el Rey!
fr
 
en
 
eu
Non da erregea?
es
¿Dónde está el Rey?
fr
Où est le roi ?
en
"Where's the King?
eu
-galdetu zuen garrasika.
es
-gritó.
fr
demanda-t-il. -Chut !
en
Where's the King?" he cried.
eu
-Iso, zoro alena! -xuxurlatu zion Saptek-.
es
-¡Silencio, imprudente! -dijo Sarto.
fr
Vous êtes fou, siffla Sapt, pas si haut !
en
"Hush, you fool!" hissed Sapt.
eu
Ez hitz egin hain ozen!
es
-No tan alto.
fr
N'est-ce pas là le roi ?
en
"Not so loud!
eu
Hementxe duzu erregea!
es
Este es el Rey.
fr
"
en
Here's the King!"
eu
Kolpe bat entzun zen atean.
es
Oímos llamar a la puerta.
fr
Quelqu'un frappait à la porte.
en
A knock sounded on the door.
eu
Saptek eskutik heldu zidan.
es
Sarto asió mi mano
fr
Sapt me saisit par le poignet.
en
Sapt seized me by the hand.
eu
-Hona, azkar, logelara!
es
-¡Pronto, a su cámara!
fr
" Vite, vite, dans votre chambre.
en
"Here, quick, to the bedroom!
eu
Erantzi kapak eta botak.
es
¡Fuera esa gorra y esas botas!
fr
Enlevez vos bottes, fourrez-vous dans votre lit.
en
Off with your cap and boots.
eu
Sartu ohean. Estali dena.
es
Métase usted en cama y cubra bien todo el traje con las sábanas.
fr
" Je fis ce qu'il m'ordonnait.
en
Get into bed. Cover everything up."
eu
Eskatutakoa egin nuen. Gero Saptek barrura begiratu eta buruaz baietz egin zuen; gizon gazte bati utzi zion sartzen, oso gizaseme lerdena eta ongi hezia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire ohe ondora etorri zen, behin eta berriz makurtuz; Flavia printzesaren zerbitzarietako bat zela esan zidan, eta bere gorentasunak bidali zuela erregearen osasunaren berri jakiteko, bezperan bere maiestateak izandako nekeen ondoren.
es
Hícelo así en un abrir y cerrar de ojos y momentos después aparecía Sarto, saludando, para anunciarme a un caballerete muy ceremonioso, que se acercó a mi lecho y tras grandes reverencias dijo que se hallaba al servicio de la princesa Flavia, y que Su Alteza lo enviaba a preguntar cómo seguía Su Majestad después de la fatiga de la víspera.
fr
Quelques moments plus tard, Sapt, entrouvrant la porte, introduisait un jeune seigneur qui, s'inclinant fort bas, s'approcha de mon lit, et m'informa qu'il appartenait à la maison de la princesse Flavie, que Son Altesse l'avait envoyé pour s'enquérir de la santé de Sa Majesté.
en
I did as I was bid. A moment later Sapt looked in, nodded, grinned, and introduced an extremely smart and deferential young gentleman, who came up to my bedside, bowing again and again, and informed me that he was of the household of the Princess Flavia, and that her Royal Highness had sent him especially to enquire how the King's health was after the fatigues which his Majesty had undergone yesterday.
eu
-Eskerrak eman, jauna, nire lehengusinari-esan nion-;
es
-Dé usted las gracias a mi prima-dije,-y asegúrele que jamás me he sentido mejor.
fr
" Mes plus sincères remerciements à ma belle cousine, répondis-je, et dites à Son Altesse Royale que je ne me suis jamais mieux porté de ma vie.
en
"My best thanks, sir, to my cousin," said I;
eu
eta esaiozu bere gorentasunari ez naizela inoiz hobeto egon. -Erregeak-erantsi zuen Sapt zaharrak (konturatzen hasia nintzen Sapti ondo antolaturiko gezurrak berez gustatzen zitzaizkiola)-, gau osoan egin du lo esnatu gabe.
es
-El Rey ha pasado toda la noche en un sueño-agregó el viejo Sarto, a quien, según empezaba yo a descubrir, le gustaba endilgar una mentira de vez en cuando, nada más que por el gusto de mentir.
fr
-Le roi, ajouta le vieux Sapt qui, j'ai le regret de le dire, avait du goût pour le mensonge, a dormi d'un somme toute la nuit.
en
"and tell her Royal Highness that I was never better in my life." "The King," added old Sapt (who, I began to find, loved a good lie for its own sake), "has slept without a break all night."
eu
Gizona (Hamlet-eko "Osric" gogorarazten zidan) erretiratu egin zen, berriz ere makurtu eta makurtu.
es
El mensajero se deshizo otra vez en reverencias y salió de la cámara.
fr
" Le jeune gentilhomme sortit en faisant force saluts.
en
The young gentleman (he reminded me of "Osric" in Hamlet) bowed himself out again.
aurrekoa | 90 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus