Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Saptek eskuari eragin zion.
es
Sarto vaciló.
fr
Sapt hésitait.
en
Sapt wavered.
eu
-Ondo da-esan zidan-, ez da nire gauza, badakizu; baina jator jokatu duzu.
es
-Pues bien-dijo,-no es lo más acertado, pero se ha conducido usted bien y hay que complacerle.
fr
" Bah ! dit-il enfin, ce n'est pas régulier ;
en
"Well," said he, "it's not business, you know;
eu
Eta oker ateratzen bada, demontre, orduan ez dugu askorik pentsatu beharko!
es
Después de todo, si caemos nos habremos ahorrado una porción de disgustos y cavilaciones.
fr
mais vous avez si bien fait votre devoir que vous méritez une petite récompense.
en
but you've been good boy-and if we come to grief, why, hang me, it'll save us lot of thinking!
eu
Erakutsiko dizut horiei nola heldu.
es
Yo le diré a usted cómo sorprenderlos.
fr
Je vais vous dire ce qu'il faut faire pour ne pas les manquer.
en
I'll show you how to touch them."
eu
Kontu handiz ateko maratila itxi zuen. Etxeko atzekaldera joan ginen, hango aterantz. Hantxe genituen zaldiak.
es
Cerró cuidadosamente la puerta-que teníamos apenas entreabierta,-y pasando por el interior de la casa llegamos a la puertecilla de atrás, junto a la cual estaban los caballos.
fr
" Il tira avec précaution le battant de la porte qui était resté ouvert, puis traversa la maison pour ressortir par la porte de derrière.
en
He cautiously closed the open chink of the door. Then we retreated through the house and made our way to the back entrance.
eu
Gurdibide batek inguratzen zuen etxea.
es
En torno del pabellón había un camino destinado a los coches.
fr
Nos chevaux étaient là, tout prêts.
en
Here our horses were standing.
eu
-Pronto al daukazu pistola?
es
-¿Tiene usted a mano el revólver?
fr
Une allée de voitures fait le tour du pavillon.
en
A carriage-drive swept all round the lodge.
eu
-galdetu zidan Saptek. - Ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
burdina behar dut nik.
es
preguntó Sarto.
fr
" Votre revolver est chargé ? demanda Sapt.
en
"Revolver ready?" asked Sapt.
eu
-Adiskidea, egarriz zaude gaur-esan zidan Saptek erdizkako barrez-. Hala izan bedi.
es
-No, quiero caer sobre ellos espada en mano-repliqué. -¡Diantre!
fr
-Non, j'aime mieux me servir de mon épée, répondis-je.
en
"No; steel for me," said I.
eu
Zaldietara igo ginen eta ezpatak atera genituen zorroetatik;
es
Veo que, se le ha despertado a usted el apetito esta noche.
fr
-Mon garçon, vous m'avez l'air altéré, ce soir, grommela Sapt.
en
"Gad, you're thirsty tonight," chuckled Sapt.
eu
zain geratu ginen isilik bizpahiru minutuz.
es
Corriente.
fr
Allons-y !
en
"So be it."
eu
Orduan oinotsak entzun genituen etxearen bestekaldeko bidean.
es
Montamos, desenvainamos las espadas y esperamos unos momentos en silencio.
fr
Nous nous mîmes en selle, et, l'épée nue, nous attendîmes une ou deux minutes.
en
We mounted, drawing our swords, and waited silently for a minute or two.
eu
Gelditu egin ziren, eta batek esan zuen oihuka:
es
Por fin oímos los pasos de los recién llegados en el camino de coches, al otro lado del pabellón, donde se detuvieron y uno de ellos exclamó:
fr
Bientôt nous entendîmes le craquement des fers des chevaux sur le gravier.
en
Then we heard the tramp of men on the drive the other side of the house.
eu
-Orain, atera ezazue!
es
-¡Id a buscar al muerto y traedlo aquí!
fr
La petite troupe s'arrêta, et un des hommes cria :
en
They came to a stand, and one cried:
eu
-Orain!
es
-¡Ahora!
fr
" Maintenant, qu'on aille le chercher !
en
"Now then, fetch him out!"
eu
-xuxurlatu zidan Saptek.
es
-murmuró Sarto.
fr
" me souffla Sapt.
en
"Now!" whispered Sapt.
eu
Arrapaladan atera eta etxea inguratu genuen, eta berehalaxe geunden gizatxar haien artean.
es
Clavamos espuelas y dando vuelta a la casa nos precipitamos sobre aquellos bribones.
fr
Piquant des deux, nous eûmes bientôt fait le tour de la maison, et nous nous trouvâmes au milieu des misérables.
en
Driving the spurs into our horses, we rushed at a gallop round the house, and in a moment we were among the ruffians.
eu
Saptek esan zidan gero gizon bat hil zuela, baina nik ez nuen Saptik han berriz ikusi.
es
Sarto me dijo después que había matado a uno y lo creí, pero por lo pronto lo perdí de vista.
fr
Sapt m'a dit, depuis, qu'il avait descendu un homme, je le crois sur parole ;
en
Sapt told me afterwards that he killed a man, and I believe him;
eu
Kolpe batez burua ireki nion zaldi arre baten gainean zegoen bati, eta lurrera bota nuen.
es
Lo que sé es que de un tajo le abrí la cabeza a uno de los jinetes, que cayó al suelo.
fr
pour l'instant, j'avais assez à m'occuper de mes propres affaires. D'un coup d'épée, je fendis la tête d'un soldat, monté sur un cheval bai ; il tomba.
en
but I saw no more of him. With a cut, I split the head of a fellow on a brown horse, and he fell to the ground.
eu
Orduan gizon handi baten parean gertatu nintzen, eta erdizka konturatu nintzen banuela beste bat ezkerretan.
es
Entonces me hallé frente a frente de un mocetón y vi también que a mi derecha quedaba otro enemigo.
fr
Alors je me trouvai face à face avec une espèce de géant, tandis que j'en avais un autre à ma droite.
en
Then I found myself opposite a big man, and I was half conscious of another to my right.
eu
Beltz zegoen gauza geldirik egoteko, eta mugimendu bakar batez zaldiari eragin eta ezpata bete-betean sartu nion gizon handiari bularrean.
es
Era peligroso seguir allí y hundí otra vez las espuelas en los ijares de mi caballo, a la vez que clavaba mi espada en el pecho del rufián que tenía delante.
fr
La position devenait intenable : d'un mouvement simultané, je pressai les flancs de ma bête et enfonçai mon épée dans le corps du géant.
en
It was too warm to stay, and with a simultaneous action I drove my spurs into my horse again and my sword full into the big man's breast.
eu
Haren balak ziztu egin zidan belarri ondoan;
es
La bala de su revólver me rozó una oreja;
fr
La balle de son revolver siffla à mon oreille : j'aurais juré qu'elle m'avait effleuré.
en
His bullet whizzed past my ear-I could almost swear it touched it.
eu
zin ere egin dezaket ukitu ninduela. Ezpata ateratzen saiatu nintzen, baina ezin izan nuen, eta bota eta Sapten atzetik joan nintzen, nire aurretik hamar iardatara baitzihoan.
es
tiré de la espada, pero no pudiendo arrancársela del cuerpo la solté y salí a escape en seguimiento de Sarto, a quien divisé en aquel momento a unas veinte varas de distancia.
fr
elle résista à mes efforts, et je dus l'abandonner pour galoper après Sapt, que j'apercevais à une vingtaine de mètres en avant.
en
I wrenched at the sword, but it would not come, and I dropped it and galloped after Sapt, whom I now saw about twenty yards ahead.
eu
Agur esan nien eskua jasoz, baina segundu bat geroago jaitsi egin nuen deidarrez, bala batek behatz bat igurtzi baitzidan, eta odola sentitzen nuen.
es
Agité la mano en señal de despedida, pero la bajé inmediatamente dando un grito, porque una bala me había alcanzado en un dedo.
fr
je poussai un cri : une balle m'avait éraflé le doigt ; le sang coulait.
en
I waved my hand in farewell, and dropped it a second later with a yell, for a bullet had grazed my finger and I felt the blood.
eu
Sapt zaharra jiratu egin zen bere aulkian. Norbaitek tiratu zuen berriz, baina rifierik ez zuten, eta urrutiegi ginen gu.
es
Sarto se volvió hacia mí y sonó otro disparo, pero como sólo tenían revólvers pronto nos pusimos fuera de tiro.
fr
Le vieux Sapt se retourna sur sa selle. Un nouveau coup de feu partit sans nous atteindre, nous étions hors de portée.
en
Old Sapt turned round in the saddle. Someone fired again, but they had no rifles, and we were out of range.
eu
Sapt barrez hasi zen.
es
Entonces Sarto se echó a reír.
fr
Sapt se mit à rire.
en
Sapt fell to laughing.
eu
-Zortea izanez gero, niretzat bat eta zuretzat bi izan dira. Izango du Josefek lagunik.
es
-Uno yo y dos usted-dijo. -No lo hemos hecho mal y el pobre José tendrá compañía.
fr
" Ça doit bien en faire deux pour vous et un pour moi. Allons, allons !
en
"That's one to me and two to you, with decent luck," said he.
eu
-Bai, partie carrée izango da-esan nion.
es
-Sí, partida completa-repuse;
fr
le petit Joseph ne voyagera pas tout seul.
en
"Little Josef will have company."
eu
Odolbero nengoen, eta pozik haiek hil izanagatik.
es
estaba furioso y me alegraba de haber despachado a dos de aquellos truhanes.
fr
-Une partie carrée ", répliquai-je.
en
"Ay, they'll be a partie carree," said I. My blood was up, and I rejoiced to have killed them.
eu
-Lan atsegina izango dute besteek gauerako!
es
-Y con eso les ha caído también algún trabajo a los restantes-prosiguió el coronel.
fr
J'étais très surexcité, et n'éprouvais aucun remords.
en
"Well, a pleasant night's work to the rest!" said he.
eu
Ezagutu ote zaituzte?
es
-¿Cree usted que lo han reconocido?
fr
Je voudrais bien savoir si on vous a reconnu.
en
"I wonder if they noticed you?"
eu
-Handi hark bai;
es
-Al recibir la estocada el segundo, le oí exclamar:
fr
Au moment où je l'ai frappé, je l'ai entendu crier :
en
as I stuck him I heard him cry, 'The King!'"
eu
hura jo ahala garrasi egiten entzun diot, "erregea!".
es
"¡el Rey!"
fr
" Le roi !
en
"Good!
eu
-Primeran!
es
-¡Bravo!
fr
"
en
good!
eu
Primeran!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bukatu aurretik emango diogu lanik Michael Beltzari!
es
No vamos a darle poco que hacer a Miguel el Negro.
fr
-Bien, bien !
en
Oh, we'll give Black Michael some work before we've done!"
eu
Une batez gelditurik, bildu egin genuen nire behatz zauritua, odoletan bainuen eta oinazez, hezurra zartatuta neukan eta.
es
Nos detuvimos un instante para vendar mi dedo, que sangraba abundantemente y me dolía no poco, pues la bala había interesado algo el hueso.
fr
 
en
Pausing an instant, we made a bandage for my wounded finger, which was bleeding freely and ached severely, the bone being much bruised.
eu
Gero aurrera egin genuen, gure zaldi zintzoei eman zezaketen guztia eskatuz.
es
 
fr
 
en
Then we rode on, asking of our good horses all that was in them.
eu
Desagertuta genuen buruka eta erabakiaren berotasuna, eta isiltasun tristean gindoazen.
es
Después galopamos de nuevo en silencio, disipada ya la excitación de la lucha.
fr
Nous donnerons du fil à retordre au duc Noir avant d'en avoir fini.
en
The excitement of the fight and of our great resolve died away, and we rode in gloomy silence.
eu
Eguna argitzen hasi zuen, garbia eta hotza.
es
Despuntó el día, frío y despejado, y un labrador nos proporcionó algún alimento y pienso para los caballos.
fr
"
en
Day broke clear and cold.
eu
Nekazari bat topatu genuen, eta jatena eskatu genion zaldientzat eta geronentzat.
es
Pretexté un dolor de muelas y me cubrí la cara casi por completo.
fr
Nous nous arrêtâmes un moment pour panser mon doigt blessé, qui saignait abondamment et me faisait cruellement souffrir, l'os ayant été très contusionné.
en
We found a farmer just up, and made him give us sustenance for ourselves and our horses.
eu
Hagineko minez negoelako itxurak eginez, aurpegia ondo estali nuen nik.
es
Tras larga carrera llegamos por fin a Estrelsau, entre ocho y nueve de la mañana.
fr
Après quoi, nous nous remîmes en marche, demandant à nos braves chevaux toute la célérité dont ils étaient capables.
en
I, feigning a toothache, muffled my face closely. Then ahead again, till Strelsau lay before us.
eu
Gero aurrera berriz, Strelsau agertu zitzaigun arte.
es
Todas las puertas de la ciudad estaban abiertas como de ordinario, excepto cuando las cerraban el capricho o las intrigas del Duque.
fr
Maintenant que l'excitation de la lutte était tombée, nous restions sombres et silencieux.
en
It was eight o'clock or nearing nine, and the gates were all open, as they always were save when the duke's caprice or intrigues shut them.
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus