Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
baina Sapti hizketan entzun ahala gure asmoaren alderdi onak ikusten hasi nintzen.
es
pero al escuchar a Sarto pude ver y apreciar las ventajas que teníamos a nuestro favor.
fr
Toutefois, en écoutant Sapt, je reconnus que nous avions en main un ou deux forts atouts.
en
but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game.
eu
Garai hartan gainera gaztea nintzen eta ekintza maite nuen; eskaintzen zidaten hura sekula inork jokatu gabeko papera izan zitekeen.
es
Además, era yo joven, activo y se me ofrecía un papel tal y en tales circunstancias como jamás le había tocado en suerte a ningún hombre.
fr
Et puis, j'étais jeune, j'aimais les aventures, et la partie était tentante.
en
And then I was a young man and I loved action, and I was offered such a hand in such a game as perhaps never man played yet.
eu
-Konturatu egingo dira-esan nuen.
es
-Me descubrirán-repetí.
fr
" Je finirai toujours par être démasqué.
en
"I shall be found out," I said.
eu
-Baliteke-esan zidan Saptek-.
es
-Quizás-volvió a decir Sarto.
fr
-Qui sait ? dit Sapt.
en
"Perhaps," said Sapt.
eu
Tira!
es
-¡Vamos a Estrelsau!
fr
Mais ne perdons pas un temps précieux.
en
"Come!
eu
Strelsauera!
es
-¡Sarto!
fr
En route pour Strelsau !
en
to Strelsau!
eu
Arratoiak bezala harrapatuko gaituzte hemen geratzen bagara!
es
-exclamé.
fr
Nous serons pris comme des rats dans une souricière si nous tardons davantage.
en
We shall be caught like rats in a trap if we stay here."
eu
-Sapt-egin nuen oihu-, saiatuko naiz!
es
-¡voy a intentarlo!
fr
-Bah ! m'écriai-je.
en
"Sapt," I cried, "I'll try it!"
eu
-Primeran!
es
-¡Bien, joven, bien!
fr
-Bravo ! répondit-il.
en
"Well played!" said he.
eu
Utzi ote dizkigute zaldiak...
es
Ahora sólo falta que nos hayan dejado los caballos que tenía aquí de repuesto.
fr
J'espère qu'ils nous auront laissé les chevaux.
en
"I hope they've left us the horses.
eu
Begiratzera joango naiz.
es
Voy a ver.
fr
Je vais aller voir.
en
I'll go and see."
eu
-Gizajo hori lurperatu egin beharko dugu-esan nuen.
es
-Pero tenemos que dar sepultura a ese infeliz-dije.
fr
-Il faut aussi enterrer ce pauvre diable.
en
"We must bury that poor fellow," said I.
eu
-Ez dago astirik.
es
-No hay tiempo para eso.
fr
-Pas le temps ! fit Sapt.
en
"No time," said Sapt.
eu
-Neronek egingo dut.
es
-Pues he de hacerlo.
fr
-Si, si, j'y tiens, je vous assure.
en
"I'll do it."
eu
-Zoaz pikutara! -esan zuen, ahoa okertuz-.
es
-¡El demonio me lleve! -gruñó.
fr
-Le ciel vous confonde !
en
"Hang you!" he grinned.
eu
Errege egiten zaitut, eta...
es
-Lo hago a usted Rey, y...
fr
Comment ! je vous fais roi, et...
en
"I make you a King, and-Well, do it.
eu
Tira, egin ezazu.
es
Bueno, pues lo enterraremos.
fr
Après tout, faites comme vous voudrez !
en
 
eu
Zoaz eta hartu, ni zaldien bila noan artean.
es
Vaya usted a traerlo mientras yo procuro los caballos.
fr
Tenez, occupez-vous de cela pendant que je vais chercher les chevaux.
en
Go and fetch him, while I look to the horses.
eu
Ezingo dugu oso sakonean sartu, baina ez dut uste inportako zaionik.
es
No será muy profunda la fosa, pero dudo que al muerto le importe gran cosa.
fr
Vous ne pourrez pas le mettre en terre bien profondément, mais ça lui sera bien égal, je pense.
en
He can't lie very deep, but I doubt if he'll care about that.
eu
Gizajoa, Josef!
es
¡Pobre José!
fr
Pauvre petit !
en
Poor little Josef!
eu
Gizon jatorra zen.
es
Era todo un hombre.
fr
c'était un brave et honnête serviteur.
en
He was an honest bit of a man."
eu
Sapt kanpora joan, eta ni sotora jaitsi nintzen.
es
Salió y yo bajé al sótano.
fr
Il sortit, et, moi, je rentrai dans la cave.
en
He went out, and I went to the cellar.
eu
Besoetan hartu Josef zoritxarrekoa, eta pasabidetik barrena kanpoko ate aldera eraman nuen. Atarian utzi nuen, aitzurrak behar genituela gogoratuz.
es
Tomé el cuerpo en mis brazos y lo llevé por el corredor hasta cerca de la puerta del pabellón, donde lo deposité en el suelo, recordando, que necesitábamos azadones para cavar la fosa.
fr
Je pris le pauvre Joseph dans mes bras, et le portai à travers le passage jusqu'auprès de la porte extérieure. Je le posai sur le seuil, réfléchissant qu'il me fallait trouver des outils pour exécuter ma besogne.
en
I raised poor Josef in my arms and bore him into the passage and thence towards the door of the house. Just inside I laid him down, remembering that I must find spades for our task.
eu
Une hartan Sapt agertu zen.
es
En aquel momento regresó Sarto.
fr
À ce moment, Sapt reparut.
en
At this instant Sapt came up.
eu
-Ondo daude zaldiak; hona ekarri zaituenaren anaia dago artean.
es
-Los caballos están ahí-dijo-Uno de ellos es hermano del que le trajo a usted aquí.
fr
" Les chevaux sont là, le propre frère de celui qui vous a amené. Mais venez ;
en
"The horses are all right; there's the own brother to the one that brought you here.
eu
Utziozu ordea lan horri.
es
Cuanto al oficio de sepulturero, puede usted ahorrarse ese trabajo.
fr
vous pouvez vous dispenser de cette besogne.
en
But you may save yourself that job."
eu
-Ez naiz joango lurperatuta egon arte.
es
-No me iré hasta dejar a José bajo tierra.
fr
-Je ne m'en irai pas avant qu'il soit enterré.
en
"I'll not go before he's buried."
eu
-Bai, joan egingo zara.
es
-¡A que sí!
fr
-Si, il faut s'en aller.
en
"Yes, you will."
eu
-Ez, Sapt koronela; ezta Ruritania osoagatik ere.
es
-No, coronel; ni que me diera usted a todo Ruritania.
fr
-Non, non, colonel Sapt, quand il me faudrait perdre la Ruritanie tout entière.
en
"Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania."
eu
- Zoro alena!
es
- ¡Terco!
fr
 
en
 
eu
Zatoz hona.
es
-exclamó.
fr
-Vous êtes fou, me dit-il.
en
"You fool!" said he.
eu
Atera eraman ninduen.
es
-Venga usted aquí.
fr
Venez voir !
en
"Come here."
eu
Ilargia ezkutatzen ari zen, baina urrunean, hirurehun bat iardatara, Zendatik zetorren bidetik, gizon talde bati antzeman nion.
es
 
fr
"
en
 
eu
Zazpi edo zortzi ziren;
es
Me llevó a la puerta.
fr
Il m'entraîna vers la porte.
en
He drew me to the door.
eu
lau zaldi gainean eta besteak oinez;
es
La luna iluminaba el camino y vi a cosa de quinientas varas un grupo de hombres que se acercaban por el camino de Zenda.
fr
La lune commençait à décroître, ce qui ne m'empêcha pas d'apercevoir sur la route, à environ trois cents mètres, une compagnie d'hommes.
en
The moon was sinking, but about three hundred yards away, coming along the road from Zenda, I made out a party of men.
eu
bizkarrean lanabes handiak zeramatzatela konturatu nintzen, aitzurrak eta iruditu zitzaizkidanak.
es
Eran siete u ocho, cuatro de ellos a caballo, y vi que llevaban al hombro palas y azadones.
fr
Ils pouvaient être sept ou huit, dont quatre à cheval, le reste à pied ;
en
There were seven or eight of them;
eu
-Horiexek kenduko dizute lana-esan zidan Saptek-.
es
-Esos le ahorrarán a usted el trabajo-dijo Sarto.
fr
ils paraissaient chargés ; je devinai qu'ils portaient des pelles et des pioches.
en
four were on horseback and the rest were walking, and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders.
eu
Goazen.
es
-Vámonos.
fr
" Ils vous éviteront la peine que vous vouliez prendre, dit Sapt.
en
"They'll save you the trouble," said Sapt.
eu
Arrazoi zuen.
es
Tenía razón.
fr
Il avait raison.
en
He was right.
eu
Hurbiltzen ari zen talde hura, zalantzarik gabe, Michael Dukearen gizonek behar zuten izan, beren lan gaiztoaren arrastoak desagertaraztera etorriak.
es
-Los que llegaban eran sin duda servidores de Miguel, enviados para hacer desaparecer las huellas de su crimen.
fr
C'était, sans nul doute, des hommes du duc Michel qui venaient faire disparaître les traces de leur sinistre besogne.
en
The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael's men, come to remove the traces of their evil work.
eu
Ez nuen berriz dudarik egin, baina uxatu ezinezko desira gaineratu zitzaidan. Josef gizarajoaren gorpua seinalatuz, esan nion Sapti:
es
Ya no vacilé, pero se apoderó de mí un deseo irresistible de castigarlos, y señalando al cadáver del pobre José, dije a Sarto:
fr
Il n'y avait plus à hésiter.
en
I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me.
eu
-Koronel, erasotu egin beharko genituzke Josefen ohoretan.
es
-Venguémoslo, coronel!
fr
Soudain, un irrésistible désir s'empara de moi, et, montrant du doigt le corps du pauvre petit Joseph :
en
Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt:
eu
-Lagunak eman nahi dizkiozu, ezta?
es
-¿Desea usted proporcionarle compañía, eh?
fr
" Colonel !
en
"Colonel, we ought to strike a blow for him!"
eu
Baina lan arriskutsuegia da, maiestate hori.
es
Pero no deja de ser arriesgado.
fr
m'écriai-je, si nous essayions de le venger ?
en
"You'd like to give him some company, eh!
eu
-Zartakoren bat eman behar diet-esan nion.
es
-No me voy sin darles una lección-insistí.
fr
-Il faut que je leur dise un mot de ma façon.
en
"I must have a slap at 'em," said I.
aurrekoa | 90 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus