Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoa, susto ederra eman diogu Michael Beltzari!
es
-¡Vamos, vamos!
fr
-Partons ! partons !
en
"By Jove, we've shaken up Black Michael!"
eu
-Tira, tira-esan nion egonezinik.
es
-repetí.
fr
répétai-je impatiemment.
en
"Come, come!" I repeated impatiently.
eu
-Eta ederragoa ere emango diogu-erantsi zuen, irribarre maltzur bat aurpegi zimur, zailduan agertzen zitzaiola, bibote iletsuaren mutur bat hozkatzen zuen artean-.
es
-¡Y no es malo tampoco el que le espera!-añadió con aviesa sonrisa que acentuó las arrugas de su atezado rostro.
fr
-Nous allons lui donner encore quelques sujets d'inquiétude, ajouta-t-il, tandis qu'un sourire rusé épanouissait son vieux visage parcheminé et que, du bout des dents, il mordillait sa moustache grise.
en
"And we'll shake him up a bit more," he added, a cunning smile broadening on his wrinkled, weather-beaten face, and his teeth working on an end of his grizzled moustache.
eu
Adiskidea, Strelsauera itzuliko gara.
es
-Corriente, joven, volveremos a Estrelsau.
fr
Oui, mon garçon, nous allons rentrer à Strelsau ;
en
"Ay, lad, we'll go back to Strelsau.
eu
Erregeak bere hiriburuan behar du izan berriz bihar.
es
El Rey estará otra vez mañana en su capital.
fr
demain, le roi sera de retour dans sa capitale.
en
The King shall be in his capital again tomorrow."
eu
-Erregeak?
es
-¿El Rey?
fr
-Le roi ?
en
"The King?"
eu
- Errege koroatuak.
es
- ¡El Rey coronado hoy!
fr
 
en
 
eu
-Erotuta zaude!
es
-¿Está usted loco?
fr
-Le roi couronné ce matin !
en
"The crowned King!"
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclamé.
fr
-Vous êtes fou ?
en
"You're mad!" I cried.
eu
-Itzuli eta egindakoa kontatzen badugu, zer apustu egingo zenuke gure bizitzen alde?
es
-Si volviéramos y confesásemos la jugada que les hemos hecho ¿cuánto daría usted por nuestras vidas?
fr
Pouvons-nous rentrer à Strelsau pour raconter la comédie que nous avons jouée ?
en
"If we go back and tell the trick we played, what would you give for our lives?"
eu
-Balio dutena, horixe.
es
-Ni más ni menos que lo que valen.
fr
Autant nous mettre la corde au cou.
en
"Just what they're worth," said I.
eu
-Eta erregearen tronuaren alde?
es
-¿Y por el trono del Rey?
fr
-Et le roi, et le trône ?
en
"And for the King's throne?
eu
Zer uste duzu, agintari eta gainerakoei gustatu egingo zaiela zuk sartutako ziria?
es
¿Se imagina usted que a los nobles y al pueblo les hará pizca de gracia verse burlados como los ha burlado usted?
fr
Croyez-vous que les nobles, que le peuple nous pardonneraient de nous être moqués d'eux ?
en
Do you think that the nobles and the people will enjoy being fooled as you've fooled them?
eu
Zer uste duzu, maiteko dutela koroa jartzeko mozkorregi zegoen erregea, zerbitzari bat bidali duena bere ordezkoa egitera?
es
¿Cree usted que seguirán amando y respetando a un Rey que, demasiado borracho para ser coronado, les envió a su criado para que lo representase en aquel acto?
fr
Croyez-vous qu'ils puissent s'attacher à un roi qui s'est enivré à mort le jour même de son couronnement, et qui a envoyé un domestique pour le remplacer ?
en
Do you think they'll love a King who was too drunk to be crowned, and sent a servant to personate him?"
eu
-Erregea drogatuta zegoen, eta ni ez naiz zerbitzaria.
es
-¡El Rey fue víctima de un narcótico y yo no soy su criado!
fr
-On lui avait fait boire du vin opiacé, et puis je ne suis pas un domestique.
en
"He was drugged-and I'm no servant."
eu
-Michael Beltzaren bertsioa izango da nirea.
es
-Me limito a dar la versión que hará de lo ocurrido Miguel el Negro.
fr
-Je vous donne la version que le duc Noir se chargera de répandre.
en
"Mine will be Black Michael's version."
eu
Zutitu, nigana etorri, eta sorbaldan jarri zidan eskua.
es
Dejó su asiento, se me acercó y posando la mano sobre mi hombro, dijo:
fr
Sapt se leva, s'approcha de moi et me posa la main sur l'épaule.
en
He rose, came to me, and laid his hand on my shoulder.
eu
-Adiskidea, oraindik ere izango dugu agian erregea salbatzerik haren ordezkoa egiten baduzu.
es
-Raséndil, si se porta usted como un hombre, todavía puede usted salvar al Rey.
fr
" Ami, dit-il, si vous avez le courage de soutenir votre personnage, vous pouvez sauver le roi.
en
"Lad," he said, "if you play the man, you may save the King yet.
eu
Itzuli eta gorde iezaiozu tronua bero.
es
¡A Estrelsau otra vez, a conservarle su trono!
fr
Venez, gardez-lui son trône.
en
Go back and keep his throne warm for him."
eu
-Baina dukeak badaki... alokatu dituen gaizkileek badakite...
es
-Pero el Duque lo sabe todo, los villanos que le sirven han averiguado...
fr
-Le duc est au fait maintenant ; les misérables qui l'ont aidé à enlever le roi le sont aussi.
en
"But the duke knows-the villains he has employed know-"
eu
-Bai, baina ezin dute hitz egin! -esan zuen orroaka Saptek, irabazlearen pozaz-.
es
-Pero no pueden decir palabra! -gritó Sarto con expresión de triunfo.
fr
-Sans doute, mais ils sont obligés au silence, hurla Sapt, d'un air de triomphe.
en
"Ay, but they can't speak!" roared Sapt in grim triumph.
eu
Gure eskuetan daude!
es
-Los tenemos en nuestro poder.
fr
Nous les tenons.
en
"We've got 'em!
eu
Nola salatuko zaituzte bada zu, beren buruak salatu gabe?
es
¿Cómo han de denunciarle a usted sin denunciarse a sí mismos?
fr
Ils ne peuvent vous dénoncer sans se dénoncer eux-mêmes.
en
How can they denounce you without denouncing themselves?
eu
"Hau ez da erregea, erregea guk bahitu baikenuen, bere zerbitzaria hil ondoren".
es
¿Osarán decir al país:
fr
 
en
 
eu
Esan al dezakete bada horrelakorik?
es
"Ese hombre es un impostor, porque al verdadero Rey lo tenemos nosotros prisionero y hemos asesinado a su servidor?" ¿Pueden hacer tal cosa?
fr
" Cet homme n'est pas le roi ; nous le savons bien, puisque nous avons enlevé le vrai roi et assassiné son serviteur.
en
This is not the King, because we kidnapped the King and murdered his servant. Can they say that?"
eu
Berehala ulertu nuen egoera.
es
La situación se me apareció de repente con toda claridad.
fr
" Sapt avait raison.
en
The position flashed on me.
eu
Michaelek, ni ezagututa ala gabe, ezin zuen hitz egin.
es
Me conociese o no el Duque, tenía que callarse.
fr
il ne pouvait me démasquer sans produire le roi.
en
Whether Michael knew me or not, he could not speak.
eu
Erregea libre uzten ez bazuen behintzat, zer egin zezakeen?
es
¿Qué podía hacer mientras no presentase al verdadero Rey?
fr
Pouvait-il le faire ?
en
Unless he produced the King, what could he do?
eu
Eta erregea libre utzita, non geratzen zen bera?
es
Y si éste apareciese, ¿qué sería del Duque?
fr
Et, s'il produisait le roi, comment se justifier ?
en
And if he produced the King, where was he?
eu
Une batez komentziturik geratu nintzen; baina segituan zailtasunak nabarmendu zitzaizkidan.
es
Por un momento me sentí convencido, pero no tardé en comprender todas las dificultades del proyecto.
fr
Un instant, je me sentis entraîné, séduit ; la minute d'après, les difficultés me semblaient inextricables.
en
For a moment I was carried away headlong; but in an instant the difficulties came strong upon me.
eu
-Konturatu egingo dira.
es
-Me descubrirán-dije.
fr
" Comment voulez-vous que je ne sois pas découvert ?
en
"I must be found out," I urged.
eu
-Baliteke;
es
-Quizás, pero entretanto cada hora que ganemos vale mucho.
fr
mais chaque heure gagnée a de l'importance.
en
"Perhaps; but every hour's something.
eu
baina denbora alde daukagu. Beste gauza guztien gainetik, errege bat behar dugu izan Strelsauen; bestela hogeita lau ordutan Michaelena izango da hiria, eta zenbat balioko luke orduan erregearen bizitzak?
es
Ante todo, es indispensable que tengamos un Rey en Estrelsau, o, de lo contrario, Miguel será dueño de la ciudad en veinticuatro horas. Y entonces ¿qué valdría la vida del Rey? ¿dónde estaría su trono?
fr
sinon la ville est au pouvoir de Michel d'ici à vingt-quatre heures, et, alors, je ne donnerais pas grand-chose de la vie du roi ou tout au moins de son trône !
en
Above all, we must have a King in Strelsau, or the city will be Michael's in four-and-twenty hours, and what would the King's life be worth then-or his throne?
eu
Adiskidea, egin beharra daukazu!
es
¡Joven, tiene usted que aceptar!
fr
Ami, vous ne pouvez pas hésiter.
en
Lad, you must do it!"
eu
-Eta erregea hiltzen badute, zer?
es
-¿Y si matan al Rey?
fr
-Admettez-vous qu'ils assassinent le roi ?
en
"Suppose they kill the King?"
eu
-Hil egingo dute, zuk ez baduzu egiten.
es
-Lo matarán si es que no lo mata usted.
fr
-Ils l'assassineront sans aucun doute, si vous n'agissez pas.
en
"They'll kill him, if you don't."
eu
-Aizu, Sapt, eta dagoeneko hil badute?
es
-¿Y si lo han asesinado ya?
fr
-Et si le roi est mort déjà ? -Eh bien !
en
"Sapt, suppose they have killed the King?"
eu
-Hala bada, Jainkoaren izenean, Michael Beltza bezain Elphbergtaira zara zu, eta zu izango zara Ruritaniako erregea!
es
-En tal caso ¡voto a sanes! tan buen Elsberg es usted como Miguel el Negro y reinará usted en Ruritania.
fr
vous êtes un Elphberg aussi authentique que le duc Noir lui-même, et vous régnerez sur la Ruritanie.
en
"Then, by heaven, you're as good an Elphberg as Black Michael, and you shall reign in Ruritania!
eu
Baina ez dut horrelakorik uste;
es
Pero no creo que le hayan dado muerte;
fr
Mais je ne crois pas que le roi soit mort, et ils ne le feront pas mourir tant que vous serez sur le trône.
en
But I don't believe they have;
eu
ez dute hilko zu bazaude tro nuan.
es
como tampoco lo harán mientras siga usted en el trono.
fr
Le tuer, pourquoi ?
en
nor will they kill him if you're on the throne.
eu
Hura hilko al dute bada, zu bere lekuan jartzeko?
es
Matar al verdadero Rey, en tales condiciones, sería en beneficio exclusivo de usted.
fr
Pour vous faire la place nette ?
en
Will they kill him, to put you in?"
eu
Erokeria zen plan hura; egin beni genuena baino okerragoa, eta zailagoa burutzen;
es
Era un plan descabellado, una empresa más loca y difícil aún que la jugarreta anterior tan felizmente terminada por mi parte;
fr
" L'aventure était terriblement scabreuse, mille fois plus risquée que celle que nous avions déjà menée à bien.
en
It was a wild plan-wilder even and more hopeless than the trick we had already carried through;
eu
baina Sapti hizketan entzun ahala gure asmoaren alderdi onak ikusten hasi nintzen.
es
pero al escuchar a Sarto pude ver y apreciar las ventajas que teníamos a nuestro favor.
fr
Toutefois, en écoutant Sapt, je reconnus que nous avions en main un ou deux forts atouts.
en
but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game.
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus