Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
jangelako mahaitik zilarrezko kandela bat hartu eta piztu egin nuen, baina buelta egiterakoan, argizari beroa nire eskuetan sentitu nuen, kandela dardarka baitzebilen;
es
Fui al comedor, tomé de la mesa un candelero de plata y encendí una vela:
fr
J'allai chercher un des candélabres dans la pièce voisine et je l'allumai ; en revenant, je sentais tout au long du chemin la cire chaude qui tombait goutte à goutte sur ma main tremblante ;
en
I went myself, and took a silver candlestick from the dining-table and struck a light, and, as I returned, I felt the hot wax drip on my naked hand as the candle swayed to and fro;
eu
hala bada, ezin nuen bere larridurarengatik koronela arbuiatu. Sotoko atera heldu nintzen.
es
la esperma hirviente que cayó sobre mi mano, reveló cómo temblaba ésta, y cuán disculpable era la agitación de Sarto.
fr
en sorte que je ne pouvais guère mépriser le colonel Sapt pour l'agitation où il se trouvait...
en
so that I cannot afford to despise Colonel Sapt for his agitation.
eu
Arrasto gorria gero eta ilunagoa zen, barrurantz luzatua.
es
Llegué a la puerta del sótano, la mancha roja, de color más obscuro en los bordes, se extendía al interior.
fr
J'arrivai pourtant à la porte de la cave. La tache rouge, tournant de plus en plus au brun sombre, s'étendait à l'intérieur.
en
I came to the door of the cellar. The red stain turning more and more to a dull brown, stretched inside.
eu
Bi metro edo egin nituen soto barruan, kandelari buru gainean eutsiz.
es
Penetré unas dos varas en el sótano y elevé la vela.
fr
J'avançai de deux mètres environ, tenant le flambeau au-dessus de ma tête.
en
I walked two yards into the cellar, and held the candle high above my head.
eu
Ardoz betetako kupelak ikusi nituen;
es
 
fr
 
en
I saw the full bins of wine;
eu
armiarmak paretetan; lurrean pare bat botila hutsik ere ikusi nituen; eta orduan, bazter batean, gizon baten gorputza ikusi nuen, lurrean ahozgora etzanda, besoak zabal-zabalik, eta ebaki gorri bat zuela eztarrian.
es
Vi las pipas de vino formando hilera, algunas arañas que corrían por la pared, un par de botellas vacías en el suelo y más allá, en un rincón, el cuerpo de un hombre tendido de espaldas, con los brazos abiertos y una sangrienta herida en el cuello.
fr
Je vis les casiers à vins pleins de bouteilles, je vis des araignées courant le long des murs ; je vis aussi une couple de flacons vides gisant sur le sol, et c'est alors que, dans un coin, j'aperçus le corps d'un homme étendu sur le dos, les bras en croix, une horrible blessure à la gorge.
en
I saw spiders crawling on the walls; I saw, too, a couple of empty bottles lying on the floor; and then, away in the corner, I saw the body of a man, lying flat on his back, with his arms stretched wide, and a crimson gash across his throat.
eu
Hurbildu eta ondoan belaunikatu nintzaion, eta Jainkoari eskaini nion gizon leial baten arima.
es
Me dirigí a él, me arrodillé a su lado y encomendé a Dios el alma de aquel fiel servidor.
fr
Je m'avançai, et je m'agenouillai auprès du cadavre, priant Dieu pour l'âme du serviteur fidèle, car c'était le corps du pauvre Joseph, qui s'était fait tuer en défendant le roi.
en
I walked to him and knelt down beside him, and commended to God the soul of a faithful man.
eu
Josefen gorpua baitzen, zerbitzari txikia, erregea zaintzeagatik lepoa moztuta
es
Porque era el cuerpo del pobre José, muerto en defensa del Rey.
fr
Quelqu'un s'appuyait lourdement sur mon épaule ;
en
For it was the body of Josef, the little servant, slain in guarding the King.
eu
Esku bat sentitu nuen sorbaldan, eta, jiratuta, Sapt ikusi nuen nire ondoan, dirdirka begiak eta zeharo ikaratuta.
es
Sentí que una mano se posaba sobre mi hombro y volviéndome vi los ojos brillantes y espantados de Sarto.
fr
je me retournai, et j'aperçus dans l'obscurité les yeux de Sapt qui brillaient d'un éclat étrange. " Le roi ?
en
I felt a hand on my shoulders, and, turning, saw Sapt, eyes glaring and terror-struck, beside me.
eu
-Erregea? Jainkoa!
es
-¡El Rey, Dios mío, Rey!
fr
Oh ! mon Dieu, le roi ?
en
"The King? My God!
eu
Erregea?
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen ahots lakarrez.
es
-articuló sordamente.
fr
" murmurait-il d'une voix étranglée.
en
the King?" he whispered hoarsely.
eu
Kandelaren argia sotoko bazter guztietara zabaldu nuen.
es
Dirigí la luz de la vela a todos los rincones del sótano.
fr
J'élevai encore le flambeau, éclairant ainsi les parties les plus sombres de la cave.
en
I threw the candle's gleam over every inch of the cellar.
eu
-Erregea ez dago hemen-esan nuen.
es
-El Rey no está aquí-dije.
fr
" Le roi n'est plus ici ", répondis-je.
en
"The King is not here," said I.
eu
Gerritik heldu eta sototik ateratzen lagundu nion Sapti, ateratakoan ate zartatua itxiz.
es
Rodeé la cintura de Sarto con mi brazo y sosteniéndole le hice salir del sótano, cuya destrozada puerta cerré lo mejor que pude.
fr
J'entourai Sapt de mes bras-il se soutenait à peine, et je le portai hors de la cave, dont je tirai sur nous la porte brisée.
en
I put my arm round Sapt's waist and supported him out of the cellar, drawing the battered door close after me.
eu
Hamar minutuz edo luzeago isil-isilik egon ginen jangelan eserita.
es
Permanecimos en el comedor, sentados y silenciosos unos diez minutos.
fr
Pendant dix minutes, et même plus, nous demeurâmes assis dans la salle à manger sans proférer une parole.
en
For ten minutes or more we sat silent in the dining-room.
eu
Gero Sapt zaharrak begiak igurtzi zituen, hasperen luzea egin zuen eta bere onera itzuli zen.
es
Después el viejo Sarto se frotó los ojos, dio un profundo suspiro y pareció recobrar su calma habitual.
fr
Au bout de ce temps, le vieux Sapt se frotta vigoureusement les yeux, poussa un grand soupir, et reprit possession de lui-même.
en
Then old Sapt rubbed his knuckles into his eyes, gave one great gasp, and was himself again.
eu
Su gaineko ordulariak ordubata jo zuenean hankaz jo zuen lurra, esanez:
es
Al oír la una en el reloj de repisa, golpeó fuertemente el suelo con el pie y exclamó:
fr
Comme la pendule sonnait une heure, il frappa violemment le plancher du talon de sa botte, en s'écriant :
en
As the clock on the mantelpiece struck one he stamped his foot on the floor, saying:
eu
-Beren eskuetan dago erregea!
es
-¡Se han apoderado del Rey!
fr
" Ils se sont emparés du roi !
en
"They've got the King!"
eu
-Bai-esan nion-, ondo doa dena, Michael Beltzaren mezuak zioen bezala.
es
-Sí-contesté.
fr
-Pardieu ! c'était ce que voulait dire le fameux " tout est bien " du duc Noir.
en
"Yes," said I, "'all's well!' as Black Michael's despatch said.
eu
Nola ote zegoen erregeari salbak bota dizkiotenean gaur goizean Strelsauen.
es
-"¡Todo va bien!" como decía el despacho recibido por el Duque.
fr
Qu'a-t-il dû penser, ce matin, quand il a entendu les salves qui saluaient l'entrée du roi à Strelsau ?
en
What a moment it must have been for him when the royal salutes fired at Strelsau this morning!
eu
Noiz jaso ote du mezua?
es
¿Cuándo recibió el mensaje?
fr
Quand croyez-vous que lui soit arrivée la dépêche ?
en
I wonder when he got the message?"
eu
-Goizean bidali behar izan diote.
es
-Debió de ser por la mañana.
fr
-Elle a dû être expédiée dans la matinée, dit Sapt, avant que la nouvelle de votre arrivée à Strelsau fût parvenue à Zenda.
en
"It must have been sent in the morning," said Sapt.
eu
Zu Strelsauera iritsi zinelako albistea Zendara heldu baino lehen behar zuen izan, Zendatik etorriko zen-eta albistea noski.
es
Se lo enviaron probablemente antes de que llegase a Zenda la noticia de la presencia de usted en Estrelsau; porque supongo que el mensaje lo mandaron de Zenda.
fr
-Et il a eu ce poids sur le c?ur toute la journée !
en
"They must have sent it before news of your arrival at Strelsau reached Zenda-I suppose it came from Zenda."
eu
-Eta hasieratik zekien!
es
-¡Y lo ha llevado encima todo el santo día!
fr
m'écriai-je.
en
"And he's carried it about all day!" I exclaimed.
eu
Hitza ematen dizut, ez naiz ni izan halamoduko eguna izan duen bakarra!
es
-Bien puedo decir que no soy el único que ha pasado un día de prueba.
fr
Sur mon honneur, je ne sais lequel a eu la plus rude besogne aujourd'hui, de lui ou de moi ?
en
"Upon my honour, I'm not the only man who's had a trying day!
eu
Zer pentsatzen ote zuen?
es
¿Pero qué pensaría él de todo esto, Sarto?
fr
Qu'a-t-il dû penser, Sapt ?
en
What did he think, Sapt?"
eu
-Zer axola dio horrek?
es
-¿Qué nos importa?
fr
-Que nous importe ?
en
"What does that matter?
eu
Adiskidea, zer pentsatzen du orain? Zutitu egin nintzen.
es
Pregunte usted más bien qué es lo que piensa ahora.
fr
Ce que je voudrais savoir, c'est ce qu'il pense à cette heure.
en
What does he think, lad, now?"
eu
-Itzuli egin behar dugu gisan nion-, eta Strelsaueko soldadu guztiak esnatu.
es
-Tenemos que volver a la capital-dije poniéndome de pie apresuradamente.
fr
" J'étais déjà debout.
en
I rose to my feet. "We must get back," I said, "and rouse every soldier in Strelsau.
eu
Michaelen atzetik behar genuke izan eguerdia baino lehen.
es
-Importa reunir en seguida cuantas fuerzas hay allí y ponernos en persecución de Miguel antes de mediodía.
fr
" Il faut retourner à Strelsau, m'écriai-je, mettre sur pied tout ce que nous avons de troupes sûres, et donner la chasse à Michel. ".
en
We ought to be in pursuit of Michael before midday."
eu
Sapt zaharrak pipa atera eta arduraz piztu zuen mahai gainean tantaka zegoen kandelarekin,
es
Sarto sacó su pipa, la llenó y la encendió cuidadosamente en la vela que goteaba sobre la mesa.
fr
Le vieux Sapt tira tranquillement sa pipe de sa poche et l'alluma à l'une des bougies qui continuaient à couler sur la table.
en
Old Sapt pulled out his pipe and carefully lit it from the candle which guttered on the table.
eu
-Hil egin dezakete erregea gu hemen eserita gauden artean!
es
-¡Quizá estén asesinando al Rey mientras seguimos aquí cruzados de brazos!
fr
" On assassine peut-être le roi pendant que nous sommes là à délibérer ", repris-je.
en
"The King may be murdered while we sit here!" I urged.
eu
-esan nion premiatsu.
es
- exclamé.
fr
 
en
 
eu
Saptek erretzen jardun zuen isilik puska batean.
es
Sarto continuó fumando en silencio.
fr
Sapt continuait à fumer en silence.
en
Sapt smoked on for a moment in silence.
eu
-Atso madarikatu hori-hasi zen hizketan azkenean-.
es
-¡Maldita vieja!-gruñó por fin.
fr
s'écria-t-il tout à coup.
en
"That cursed old woman!" he broke out.
eu
Nola edo hala besteak konturarazi ditu.
es
-Lograría atraer su atención de alguna manera.
fr
Elle sera parvenue à attirer leur attention d'une façon ou d'une autre.
en
"She must have attracted their attention somehow.
eu
Orain ulertzen dut dena.
es
Me figuro lo ocurrido.
fr
Ils étaient venus pour enlever le roi ;
en
I see the game.
eu
Erregea bahitzera etorri dira, eta, nola edo hala, aurkitu egin dute.
es
Vinieron a apoderarse del Rey y como digo, de una manera u otra dieron con él.
fr
elle les a mis au courant, et ils l'ont découvert.
en
They came up to kidnap the King, and-as I say-somehow they found him.
eu
Strelsauera joan ez bazina, zu, Fritz eta hirurok zeruan ginen dagoeneko!
es
Si no hubiera usted ido a Estrelsau, usted, Federico y yo estaríamos a estas horas en el reino de los Cielos.
fr
Si vous n'étiez pas allé à Strelsau, c'en était fait de vous, de Fritz et de moi.
en
If you hadn't gone to Strelsau, you and I and Fritz had been in heaven by now!"
eu
-Eta erregea?
es
-¿Y el Rey?
fr
-Et le roi ?
en
"And the King?"
eu
-Nork daki non ote den erregea orain.
es
-¿Quién sabe dónde está el Rey en este momento?
fr
-Dieu seul sait où est le roi à cette heure !
en
"Who knows where the King is now?" he asked.
eu
-Tira, abia gaitezen! -esan nuen.
es
-¡Partamos! -exclamé;
fr
-Ne perdons pas un instant ", repris-je.
en
"Come, let's be off!" said I;
eu
Baina Saptek eserita jarraitzen zuen.
es
pero Sarto siguió inmóvil.
fr
Mais il ne bougeait pas.
en
but he sat still.
eu
Halako batean bere algara haietako bat egin zuen:
es
-no le hemos dado mal sofocón a Miguel el Negro.
fr
Soudain, il éclata de rire. " Par Jupiter !
en
And suddenly he burst into one of his grating chuckles:
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus