Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik al dakit-esan zuen Saptek, kopeta zimur-zimur jarrita-.
es
-¡Dios sabe!
fr
-Dieu seul le sait, reprit Sapt, les sourcils froncés.
en
"God knows," said Sapt, frowning heavily.
eu
Baina horrexek ekarri du Strelsauetik, zeharo harrituta.
es
-contestó Sarto frunciendo el ceño.
fr
En tout cas, la nouvelle l'a fait accourir en toute hâte.
en
"But it's brought him from Strelsau in a rare puzzle."
eu
Igo ginen zaldietara, eta gure zamari nekatuek ahal zuten bezain bizkor joan ginen.
es
-Pero es innegable que el mensaje le ha hecho venir de Estrelsau en la mayor incertidumbre.
fr
" Nous remontâmes à cheval, et nous nous remîmes en route aussi vite que l'état de fatigue de nos chevaux nous le permettait.
en
Then we mounted, and rode as fast as our weary horses could lay their feet to the ground.
eu
Azken zortzi milia haietan ez genuen besterik esan.
es
Montamos otra vez y tomamos el camino del pabellón con toda la rapidez que permitía el cansancio de nuestros caballos.
fr
Pendant ces derniers milles, ni Sapt ni moi n'ouvrîmes la bouche.
en
For those last eight miles we spoke no more.
eu
Larri gindoazen.
es
No pronunciamos palabra durante aquel último tramo de nuestra jornada y nos asaltaban mil temores.
fr
Nous avions le c?ur dévoré d'inquiétude.
en
Our minds were full of apprehension.
eu
"Ondo doa dena".
es
"Todo va bien."
fr
" Tout est bien ", avait dit le compagnon du duc Noir.
en
"All is well."
eu
Zer esan nahi ote zuen?
es
¿Qué significaba esa frase?
fr
Qu'est-ce que cela pouvait vouloir dire ?
en
What did it mean?
eu
Erregearena ondo zihoala?
es
¿Le habría ocurrido algo al Rey?
fr
Tout était-il bien pour le roi ?
en
Was all well with the King?
eu
Azkenean agertu zen etxola. Zaldiei azken bultzada emanez, ateraino heldu ginen.
es
Llegamos por fin a la puerta del pabellón, en el que todo parecía tranquilo y silencioso.
fr
Enfin, nous aperçûmes le pavillon, et, mettant nos chevaux au galop, nous atteignîmes la grille.
en
At last the lodge came in sight. Spurring our horses to a last gallop, we rode up to the gate.
eu
Lasai eta isilik zegoen dena.
es
Nadie acudió a recibirnos y desmontamos precipitadamente.
fr
Silence complet, par un bruit, pas une âme. Nous mîmes pied à terre.
en
All was still and quiet. Not a soul came to meet us.
eu
Ez zitzaigun animarik agertu, eta presaka jaitsi ginen zaldietatik.
es
De repente, Sarto oprimió mi brazo.
fr
Tout à coup Sapt me saisit le bras.
en
Suddenly Sapt caught me by the arm.
eu
Bat-batean Saptek besotik heldu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira!
es
-¡Mire usted!
fr
" Regardez ", dit-il, en me montrant le sol.
en
"Look there!" he said, pointing to the ground.
eu
-esan zidan, lurra seinalatuz.
es
-exclamó señalando al suelo.
fr
 
en
I looked down.
eu
Begiratu nuen. Nire oinetan bospasei zetazko musuzapi zeuden, txiki-txiki eginda.
es
Vi a mis pies cinco o seis pañuelos de seda hechos trizas y me volví hacia él.
fr
Je regardai et vis cinq ou six mouchoirs déchirés, arrachés, en lambeaux.
en
At my feet lay five or six silk handkerchiefs, torn and slashed and rent.
eu
Galdekor jiratu nintzen Saptengana.
es
-Son los pañuelos con que até a la vieja-me dijo.
fr
demandai-je.
en
I turned to him questioningly.
eu
-Atsoa lotzeko erabili nituenak dira.
es
-Asegure usted los caballos y sígame.
fr
Attachez les chevaux et avançons. "
en
"Fasten the horses, and come along."
eu
Lotu itzazu zaldiak, eta goazen barrura. Aise zabaldu genuen atea. Bezperan mozkorraldia izandako gelan sartu ginen.
es
La puerta cedió sin resistencia y entramos en la habitación donde habíamos cenado la noche anterior, en la que se veían aún los restos de la cena y numerosas botellas vacías.
fr
La porte s'ouvrit sans résistance et nous nous trouvâmes dans la salle témoin de la scène de la veille.
en
The handle of the door turned without resistance.
eu
Janari hondarrak eta flasko hutsak nonnahi ageri ziren oraindik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goazen!
es
-¡Adelante!
fr
Les bouteilles vides jonchaient encore le sol, la table était restée servie.
en
We passed into the room which had been the scene of last night's bout.
eu
-egin zidan oihu Saptek, azkenean bere onetik aterata.
es
-exclamó Sarto, que por primera vez parecía próximo a perder su maravillosa serenidad.
fr
" Avançons ", répétait Sapt, que son calme commençait à abandonner.
en
"Come on," cried Sapt, whose marvellous composure had at last almost given way.
eu
Korrika joan ginen pasabidean behera sotoetara.
es
Nos precipitamos por el corredor en dirección a la entrada del sótano.
fr
Nous nous élançâmes vers les caves.
en
We rushed down the passage towards the cellars.
eu
Ikaztegiko atea zabal-zabalik zegoen.
es
La puerta de la carbonera estaba abierta de par en par.
fr
La porte de la cave au charbon était toute grande ouverte.
en
The door of the coal-cellar stood wide open.
eu
-Atsoa aurkitu dute-esan nuen.
es
-Han descubierto a la vieja-dije.
fr
" Ils ont déniché la vieille ", fis-je.
en
"They found the old woman," said I.
eu
-Hori jakin behar zenen, zapiak ikusita.
es
-Eso ya lo sabía yo desde que vi los pañuelos-repuso el coronel.
fr
Nous étions maintenant en face de la cave au vin.
en
Then we came opposite the door of the wine-cellar.
eu
Sotora joan ginen. Itxita zegoen. Goizean joan gineneko itxura berbera zeukan.
es
Llegamos frente a la puerta del sótano, que estaba cerrada, y al parecer en el mismo estado en que la habíamos dejado aquella mañana.
fr
Elle était fermée, et paraissait de tout point dans l'état où nous l'avions laissée le matin même.
en
It was shut. It looked in all respects as it had looked when we left it that morning.
eu
-Tira, ez da ezer gertatu-esan nuen.
es
-Entremos, todo va bien-dije.
fr
" Allons, ça va bien ", fis-je.
en
"Come, it's all right," said I.
eu
Birao bat bota zuen Saptek. Zuritu egin zen, eta lurra seinalatu zuen berriz ere.
es
Me contestó una violenta imprecación de Sarto, cuyo rostro palideció a la vez que señalaba al suelo con el dedo.
fr
Au même moment, Sapt poussa un formidable juron.
en
A loud oath from Sapt rang out.
eu
Ate azpitik arrasto gorri bat luzatzen zen pasabideraino, eta bertan lehortzen.
es
Por debajo de la puerta se extendía una gran mancha roja que cubría parte del pasillo del sótano.
fr
Il était pâle comme la mort et, du doigt, me montrait le plancher.
en
His face turned pale, and he pointed again at the floor.
eu
Sapt paretaren kontra etzan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea irekitzen saiatu nintzen.
es
Sarto se apoyó en la pared opuesta a la puerta.
fr
Sous la porte, un mince filet rouge avait coulé, s'étendant jusque dans le passage où il avait séché.
en
From under the door a red stain had spread over the floor of the passage and dried there.
eu
Giltzaz itxita zegoen.
es
Traté de abrir ésta, pero estaba cerrada.
fr
Sapt, défaillant, s'était adossé au mur opposé ;
en
Sapt sank against the opposite wall.
eu
-Non da Josef?
es
-¿Dónde está José?
fr
moi, j'essayai d'ouvrir la porte ;
en
I tried the door.
eu
-munnuriatu zuen Saptek.
es
-preguntó Sarto.
fr
elle était fermée a clef.
en
It was locked.
eu
-Non da erregea?
es
-¿Dónde está el Rey?
fr
" Où est Joseph ? murmura Sapt.
en
"Where's Josef?" muttered Sapt.
eu
-erantzun nion.
es
-fue mi respuesta.
fr
-Où est le roi ? " répondis-je.
en
"Where's the King?" I responded.
eu
Saptek botila bat atera zuen eta ahora eraman.
es
El veterano sacó un frasco y lo llevó a los labios.
fr
Sapt tira sa gourde et la porta à ses lèvres, tandis que je courais à la salle à manger où je saisis un lourd tisonnier avec lequel je m'attaquai à la porte.
en
Sapt took out a flask and put it to his lips.
eu
Ni jangelara itzuli nintzen eta burdin handi bat hartu nuen sutondotik.
es
Por mi parte volví corriendo al comedor y tomé del hogar una sólida barra de hierro destinada a atizar el fuego.
fr
Affolé, surexcité, je frappai à grands coups ;
en
I ran back to the dining-room, and seized a heavy poker from the fireplace.
eu
Ikaraz eta larri-lani eginda, kolpeka hasi nintzen atearen sarrailaren kontra, eta bala bat tiratu nion. Sarraila erori egin zen, eta atea zabaldu.
es
Lleno de terror, desatinado, descargué con ella fuertes golpes sobre la puerta y por último disparé mi revólver contra la cerradura, que saltó en pedazos y se abrió la puerta.
fr
je déchargeai même deux coups de revolver dans la serrure. Enfin, la porte céda.
en
In my terror and excitement I rained blows on the lock of the door, and I fired a cartridge into it. It gave way, and the door swung open.
eu
-Emadazu argia-esan nuen;
es
-¡Venga una luz!
fr
" Une lumière ! " criai-je.
en
"Give me a light," said I;
eu
baina Sapt hormaren kontra zegoen oraindik.
es
-dije,-pero Sarto siguió apoyado en la pared, inmóvil.
fr
Mais Sapt restait à demi pâmé contre la muraille.
en
but Sapt still leant against the wall.
eu
Ni baino hunkituago zegoen, jakina, berak bere nagusia maite zuen-eta.
es
Estaba, naturalmente, más conmovido que yo porque amaba profundamente a su señor.
fr
Le pauvre homme était bien plus ému que moi, cela va sans dire, étant passionnément attaché à son maître.
en
He was, of course, more moved than I, for he loved his master.
eu
Bere buruaz ez zen beldur;
es
No temía por sí mismo, nadie hubiera creído de él semejante cosa;
fr
Il n'avait pas peur pour lui-même, car personne ne le vit jamais avoir peur ;
en
Afraid for himself he was not-no man ever saw him that;
eu
horrelakorik ez zuen inork inoiz ikusi.
es
pero le aterrorizaba el pensar en lo que podía revelarnos aquel sótano.
fr
mais qu'allions-nous trouver dans cette cave noire ? Cette pensée aurait suffi à faire pâlir le plus brave.
en
but to think what might lie in that dark cellar was enough to turn any man's face pale.
eu
Baina soto ilunean zer egon zitekeen bururatze hutsa nahikoa zen edonoren aurpegia zuritzeko. Neroni mugitu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
jangelako mahaitik zilarrezko kandela bat hartu eta piztu egin nuen, baina buelta egiterakoan, argizari beroa nire eskuetan sentitu nuen, kandela dardarka baitzebilen;
es
Fui al comedor, tomé de la mesa un candelero de plata y encendí una vela:
fr
J'allai chercher un des candélabres dans la pièce voisine et je l'allumai ; en revenant, je sentais tout au long du chemin la cire chaude qui tombait goutte à goutte sur ma main tremblante ;
en
I went myself, and took a silver candlestick from the dining-table and struck a light, and, as I returned, I felt the hot wax drip on my naked hand as the candle swayed to and fro;
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus