Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nuen oihuka. -Jaitsi!
es
-exclamé. -¡Pie a tierra!
fr
-Mais nous allons les avoir sur le dos, m'écriai-je.
en
"But they'll be on us!" I cried.
eu
-errepikatu zidan zakar;
es
-repitió bruscamente;
fr
-Descendez ", répéta-t-il rudement.
en
"Get down!" he repeated brusquely;
eu
eta obeditu egin nion.
es
y obedecí.
fr
Et j'obéis.
en
and I obeyed.
eu
Basoa bide ertzeraino heltzen zen.
es
El bosque era espesísimo desde la orilla misma del camino.
fr
La forêt est épaisse, même dans la partie qui borde la route.
en
The wood was dense up to the very edge of the road.
eu
Zaldiak zuhaitz artera eraman genituen, zapiak jarri genizkien begietan, eta hantxe geratu ginen.
es
Ocultamos nuestros caballos entre los árboles, les vendamos los ojos y permanecimos inmóviles junto a ellos.
fr
Nous menâmes nos chevaux sous le couvert, couvrîmes leurs yeux de nos mouchoirs, et attendîmes.
en
We led our horses into the covert, bound handkerchiefs over their eyes, and stood beside them.
eu
-Nor diren ikusi nahi al duzu?
es
-¿Quiere usted saber quiénes son?
fr
" Vous voulez voir à qui nous avons affaire ? fis-je à voix basse.
en
"You want to see who they are?" I whispered.
eu
-xuxurlatu nuen. -Bai, eta nora doazen.
es
-murmuré -Sí, y adónde van.
fr
-Oui, et savoir où ils vont ", répondit-il.
en
"Ay, and where they're going," he answered.
eu
Errebolberra ekuetan zuela ikusi nuen.
es
Entonces noté que su diestra empuñaba un revólver.
fr
Il tenait son revolver à la main.
en
I saw that his revolver was in his hand.
eu
Zaldien hotsa gero eta hurbilago zegoen.
es
Oíase cada vez más próximo el trote de los caballos.
fr
Le bruit se rapprochait.
en
Nearer and nearer came the hoofs.
eu
Ilargia orain garbia eta betea zegoen, eta zuritu egiten zuen bidea.
es
La luna brillaba en toda su plenitud y el camino se destacaba como ancha franja blanca.
fr
La lune, à son plein, brillait d'un vif éclat, argentant la route.
en
The moon shone out now clear and full, so that the road was white with it.
eu
Gogorra zen lurra, eta ez genuen arrastorik uzten.
es
Nuestras cabalgaduras no habían dejado el menor rastro sobre la tierra endurecida.
fr
impossible de relever la trace de nos chevaux.
en
The ground was hard, and we had left no traces.
eu
-Badatoz! -xuxurlatu zuen Saptek.
es
-¡Ahí están! -murmuró Sarto.
fr
" Les voilà, murmura Sapt.
en
"Here they come!" whispered Sapt.
eu
-Dukea da!
es
-¡Es el Duque!
fr
-C'est le duc !
en
"It's the duke!"
eu
-Horixe uste nuen.
es
-Me lo figuraba-contestó.
fr
-Je le pensais ", répondit-il.
en
"I thought so," he answered.
eu
Dukea zen;
es
Era el Duque, en efecto;
fr
C'était le duc, en effet, accompagné d'un gros homme que je connaissais bien, Max Holf, frère de Jean, le garde-chasse et valet de chambre de Sa Seigneurie.
en
It was the duke;
eu
eta harekin batera nik ondo ezagutzen nuen gizon sendo bat zetorren, gero ni ezagutzeko aukera izango zuena:
es
y con él un robusto gañán a quien yo conocía y que más tarde aprendió a conocerme a mí más de lo que hubiera querido;
fr
Maître et valet étaient tout près de nous : le duc arrêta son cheval.
en
and with him a burly fellow whom I knew well, and who had cause to know me afterwards-Max Holf, brother to Johann the keeper, and body-servant to his Highness.
eu
Max Holf, Johann zaindariaren anaia, eta bere gorentasunaren zerbitzaria.
es
era Máximo Holf, hermano de Juan el guardabosque y criado de Su Alteza.
fr
Je vis le doigt de Sapt caresser la détente de son revolver.
en
the duke reined up. I saw Sapt's finger curl lovingly towards the trigger.
eu
Gure atzetik zetozen:
es
 
fr
 
en
 
eu
dukea gelditu egin zen.
es
Se hallaban frente a nosotros;
fr
Il aurait, j'en suis sûr, donné dix ans de sa vie pour pouvoir tirer ;
en
I believe he would have given ten years of his life for a shot;
eu
Sapten behatza katu gainean atseginez jartzen ikusi nuen.
es
el Duque detuvo su caballo y vi que el dedo de Sarto acariciaba el gatillo de su arma.
fr
il aurait cueilli le duc Noir aussi aisément que j'aurais descendu un poulet dans une basse-cour.
en
and he could have picked off Black Michael as easily as I could a barn-door fowl in a farmyard.
eu
Hamar urte emango zituen hark bai, tiro baten truke; eta nik oilo bat oilategian bezain erraz harrapa zezakeen han Saptek Michael Beltza.
es
Tengo para mí que hubiera dado diez años de su vida por pegarle un balazo a Miguel el Negro, a quien hubiera podido despachar en aquel momento con tanta facilidad como yo una gallina a diez pasos de mi revólver.
fr
Je posai ma main sur son bras.
en
I laid my hand on his arm.
eu
Eskua besoan jarri nion. Buruari eragin zion berak, adostasunez:
es
Posé la mano sobre su brazo, y movió la cabeza negativamente, para tranquilizarme:
fr
Il me fit de la tête un signe qui me rassura.
en
He nodded reassuringly:
eu
prest zegoen beti Sapt nahiaren aurretik eginbeharra jartzeko.
es
el deber ante todo era su máxima.
fr
Il était toujours prêt à sacrifier ses préférences personnelles à son devoir.
en
he was always ready to sacrifice inclination to duty.
eu
-Nondik?
es
-¿Qué camino tomaremos?
fr
demanda le duc Noir.
en
"Which way?" asked Black Michael.
eu
-galdetu zuen Michael Beltzak.
es
-preguntó el Duque.
fr
-Au château, je crois, Monseigneur, reprit son compagnon ;
en
"To the Castle, your Highness," urged his companion.
eu
-Gaztelurantz, gorentasun hori-esan zion presaka lagunak-, han jakingo dugu zer gertatu den.
es
-El del castillo, Alteza-aconsejó su compañero.-Allí sabremos la verdad.
fr
au moins, là, nous saurons la vérité.
en
"There we shall learn the truth."
eu
Une batez zalantza egin zuen dukeak.
es
El Duque vaciló un momento.
fr
" Le duc hésita un instant.
en
For an instant the duke hesitated.
eu
-Zaldi hotsa entzun dudalakoan nago ordea.
es
-Me parecía haber oído pasos de caballo-dijo.
fr
" Il m'avait semblé entendre le bruit de chevaux au galop.
en
"I thought I heard hoofs," said he.
eu
-Ez dut uste, Gorentasun hori.
es
-No creo que nadie nos preceda, Alteza.
fr
-Je n'ai rien entendu, Monseigneur.
en
"I think not, your Highness."
eu
-Eta ez al gara etxolara joango?
es
-¿Por qué no ir al pabellón de caza?
fr
-Il me semble que mieux vaudrait aller au pavillon.
en
"Why shouldn't we go to the lodge?"
eu
-Beldur naiz ez ote dugun xederaren bat izango han.
es
-Temo una celada.
fr
-Méfiez-vous, Monseigneur.
en
"I fear a trap.
eu
Dena ondo badoa, zergatik joan behar dugu pabiloira?
es
Si "todo va bien," es inútil ir al pabellón.
fr
Si tout est bien, à quoi bon aller au pavillon ?
en
If all is well, why go to the lodge?
eu
Eta bestela, gu harrapatzeko xedera izango da.
es
En caso contrario el aviso no es más que una celada.
fr
Dans le cas contraire, qui peut nous assurer que ce n'est pas un piège ?
en
If not, it's a snare to trap us."
eu
Bat-batean dukearen zaldia irrintzika hasi zen.
es
De repente el caballo del Duque relinchó.
fr
Tout à coup, le cheval du duc se mit à hennir ;
en
Suddenly the duke's horse neighed.
eu
Istant batean kapekin estali genituen gure zaldien buruak, eta ondo eutsiz, dukea eta bere laguna apuntatu genituen.
es
Un momento nos bastó para cubrir las cabezas de los caballos con nuestras capas y después apuntamos al Duque y su compañero con nuestros revólvers.
fr
dans la crainte qu'un des nôtres ne lui répondît, nous jetâmes nos manteaux sur la tête de nos braves bêtes. En même temps, nous tenions nos pistolets braqués sur le duc et son compagnon.
en
In an instant we folded our cloaks close round our horses' heads, and, holding them thus, covered the duke and his attendant with our revolvers.
eu
Aurkitu izan bagintuzte, hilak lirateke, edo gure eskuetan preso.
es
De habernos descubierto los hubiéramos matado allí mismo, o hécholos prisioneros.
fr
S'ils nous avaient découverts, c'étaient des hommes morts.
en
If they had found us, they had been dead men, or our prisoners.
eu
Michael zain geratu zen beste une batez. Eta gero oihu egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira bada, goazen Zendara!
es
-¡A Zenda, pues!
fr
Michel réfléchit un moment encore, puis s'écria :
en
Michael waited a moment longer.
eu
-eta eskalaproiei eraginda, arrapaladan atera ziren.
es
-exclamó por fin Miguel y clavando las espuelas a su caballo lo lanzó al galope.
fr
" Et donnant de l'éperon, il partit au galop.
en
Then he cried: "To Zenda, then!" and setting spurs to his horse, galloped on.
eu
Saptek arma jaso zuen Dukearen atzetik, eta halako pena itxura zuen non larri-larri ibili bainintzen barre algaraka ez hasteko.
es
Sarto siguió apuntándole, con expresión tan dolorida en el rostro que me costó trabajo no soltar la carcajada.
fr
Sapt le suivit longtemps des yeux avec une telle expression de regret et de convoitise que je ne pus m'empêcher de rire.
en
Sapt raised his weapon after him, and there was such an expression of wistful regret on his face that I had much ado not to burst out laughing.
eu
Hamar minutuz geunden lekuan geratu ginen.
es
Permanecimos allí diez minutos más.
fr
Nous attendîmes environ dix minutes.
en
For ten minutes we stayed where we were.
eu
-Ikusi duzu-esan zidan Saptek-, dena ondo doalako albisteak bidali dizkiote.
es
-Ya lo ha oído usted-dijo Sarto.-Le han mandado a decir que "todo va bien."
fr
fit Sapt : on a fait dire au duc Noir que tout allait bien.
en
"You see," said Sapt, "they've sent him news that all is well."
eu
-Zer esan nahi du horrek? -galdetu nion.
es
-¿Y qué quieren decir con eso? -pregunté.
fr
-Qu'est-ce que cela peut vouloir dire ?
en
"What does that mean?" I asked.
eu
-Nik al dakit-esan zuen Saptek, kopeta zimur-zimur jarrita-.
es
-¡Dios sabe!
fr
-Dieu seul le sait, reprit Sapt, les sourcils froncés.
en
"God knows," said Sapt, frowning heavily.
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus