Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Izaerak alde genituen.
es
Sarto llamó y vimos acercarse a una chiquilla de trece o catorce años.
fr
Sapt appela le gardien. Le ciel nous protégeait !
en
Sapt hailed the doorkeeper. The stars fought for us!
eu
Hamalau urteko neskato bat agertu zen.
es
La suerte nos favorecía.
fr
Une fillette de treize à quatorze ans parut sur le seuil.
en
A little girl of fourteen tripped out.
eu
-Barka jauna, aita erregea ikustera joan da.
es
-Mi padre ha ido a ver al Rey, señor oficial-dijo.
fr
" Pardon, monsieur, mais papa, est allé voir le roi, et il a dit que je ne devais pas ouvrir la porte.
en
"Please, sir, father's gone to see the King."
eu
-Hobe zukeen hemen geratu-esan zidan niri Saptek, irribarrez.
es
-Pues para eso mejor hubiera hecho en quedarse aquí-me dijo Sarto con sorna y a media voz.
fr
-Vraiment, mon enfant !
en
"He'd better have stayed here," said Sapt to me, grinning.
eu
-Baina atea ez zabaltzeko esan dit, jauna.
es
-Pero me encargó que no abriese la puerta.
fr
dit Sapt, en mettant pied à terre.
en
"But he said I wasn't to open the gate, sir."
eu
-Hori esan al du, polita? -esan zion Saptek, zalditik jaitsiz-.
es
-¿Sí, eh? -dijo Sarto desmontando.
fr
Il faut lui obéir.
en
"Did he, my dear?" said Sapt, dismounting.
eu
Orduan emadazu giltza.
es
-Pues dame la llave.
fr
Donnez-moi la clef.
en
"Then give me the key."
eu
Giltza neskatoaren eskuetan zegoen.
es
-La mozuela tenía la llave en la mano.
fr
L'enfant avait la clef dans la main :
en
The key was in the child's hand.
eu
Saptek koroa bat eman zion.
es
Sarto le dio una moneda de oro.
fr
Sapt la prit, mit à la place une couronne.
en
Sapt gave her a crown.
eu
-Hona hemen erregearen agindu bat.
es
-He aquí una orden del Rey.
fr
" D'ailleurs, j'ai un ordre signé :
en
"Here's an order from the King.
eu
Aitari erakutsi eta zabaldu atea.
es
Enséñasela a tu padre.
fr
tu le montreras à ton père.
en
Show it to your father.
eu
Zalditik jaitsi nintzen.
es
¡Abre esa puerta, muchacha!
fr
Ordonnance, ouvrez la grille.
en
Orderly, open the gate!"
eu
Bien artean ate eskerga zabaldu genuen, zaldiak kanporatu genituen, eta berriz itxi genuen.
es
Eché pie a tierra, abrimos entre los dos la pesada puerta y haciendo salir a nuestros caballos volvimos a cerrarla.
fr
À nous deux, nous parvînmes à ouvrir la lourde grille, nous fîmes sortir nos chevaux, et nous la refermâmes derrière nous.
en
I leapt down. Between us we rolled back the great gate, led our horses out, and closed it again.
eu
-Gizajoa atezaina, Michaelek ez zela hemen jakiten badu.
es
-Lo siento por el guarda, si el Duque averigua que estaba ausente de su puesto.
fr
" Que Dieu protège le gardien ! Il ne fera pas bon être à sa place si Michel apprend la chose.
en
"I shall be sorry for the doorkeeper if Michael finds out that he wasn't there.
eu
Eta orain, adiskide, poliki joan.
es
Y ahora, joven, al trote.
fr
Allons, l'ami, un petit temps de galop, mais modéré, tant que nous serons près de la ville. "
en
Now then, lad, for a canter.
eu
Ezin dugu oso bizkor ibili hiritik hurbil gauden artean.
es
No conviene acelerar mucho el paso mientras sigamos cerca de la ciudad.
fr
Une fois hors de la ville, le danger devenait moins pressant.
en
We mustn't go too fast while we're near the town."
eu
Baina behin hiriz kanpo izanez gero ez genuen arrisku handirik, beste guztiak barruan baitzeuden, festan.
es
Ya algo más apartados de las murallas y cerrada la noche, disminuyó el peligro y pusimos los caballos al galope.
fr
La campagne était déserte, les maisons fermées, tous les habitants s'étaient attardés en ville à boire et à s'amuser.
en
Once, however, outside the city, we ran little danger, for everybody else was inside, merry-making;
eu
Ilundu ahala bizkorrago joan ginen; nire zaldi ederrak luma bezala ninderaman gainean.
es
El magnífico animal que yo montaba iba tan ligero como si no llevase la menor carga.
fr
À mesure que le jour tombait, nous pressions notre allure.
en
and as the evening fell we quickened our pace, my splendid horse bounding along under me as though I had been a feather.
eu
Gaua ederra zen, eta ilargiak irten zuen.
es
La noche era hermosa y no tardó en aparecer la luna.
fr
La nuit était splendide. Bientôt la lune parut.
en
It was a fine night, and presently the moon appeared.
eu
Ez genuen askorik hitz egin bidean, eta egin genuena gure aurrerapenaz.
es
Hablamos poco y eso reducido casi exclusivamente a los progresos que hacíamos en nuestra jornada.
fr
Nous parlions peu, et seulement pour constater la distance parcourue.
en
We talked little on the way, and chiefly about the progress we were making.
eu
Halako batean esan nion Sapti: -Dukearen mezuak zer ote zioen jakin nahi nuke.
es
-Quisiera saber el contenido de los despachos que recibió el Duque-dije una vez.
fr
" Je voudrais bien savoir pourtant, dis-je, ce que les dépêches du duc lui annonçaient.
en
"I wonder what the duke's despatches told him," said I, once.
eu
-Baita nik ere-erantzun zidan Saptek.
es
-También yo-se limitó a contestarme Sarto
fr
-Je me le demande. "
en
"Ay, I wonder!" responded Sapt.
eu
Ardo tragoska bat egitera gelditu ginen, eta zaldiei jaten ematera, orduerdi bat galduz horretan.
es
Nos detuvimos para vaciar un vaso de vino y dar pienso a los caballos, con lo que perdimos media hora.
fr
Nous fîmes halte un moment pour boire et rafraîchir nos chevaux, perdant ainsi une demi-heure.
en
We stopped for a draught of wine and to bait our horses, losing half an hour thus.
eu
Ez nintzen ostatuan sartzen ausartu, eta ikuiluan geratu nintzen zaldiekin.
es
No me arriesgué a entrar en el figón y me quedé con los caballos en la cuadra.
fr
Dans la crainte d'être reconnu, je n'osai pas entrer dans l'auberge, je rentrai à l'écurie avec les chevaux.
en
I dared not go into the inn, and stayed with the horses in the stable.
eu
Gero aurrera egin genuen, eta berrogei bat kilometro eginak izango genituen Sapt bat-batean gelditu zenean.
es
Continuamos la marcha y llevábamos recorrida más de la mitad del camino, unas nueve leguas, cuando Sarto se detuvo repentinamente.
fr
Nous nous étions remis en marche, et nous avions fait environ vingt-cinq milles quand Sapt s'arrêta brusquement.
en
Then we went ahead again, and had covered some five-and-twenty miles, when Sapt abruptly stopped.
eu
- Kontuz!
es
- ¿Oye usted?
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu.
es
-me dijo.
fr
" Écoutez ", cria-t-il.
en
"Hark!" he cried.
eu
Adi-adi jarri nintzen.
es
Escuché atentamente.
fr
Je tendis l'oreille.
en
I listened.
eu
Urrunean, gu baino askoz atzerago, gauaren isiltasunean-bederatzi t'erdiak ziren-, zaldien hanka hotsa entzun genuen.
es
A lo lejos, detrás de nosotros, resonaban pisadas de caballos.
fr
Tout là-bas, loin derrière nous, dans le calme du soir-il était environ neuf heures et demie-on entendait distinctement résonner sur la route un bruit de pas de chevaux.
en
Away, far behind us, in the still of the evening-it was just half-past nine-we heard the beat of horses' hoofs.
eu
Atzean genuen haize handiak guganaino zekarren soinua.
es
Eran entonces las nueve y media y en el silencio de la noche la fuerte brisa que se había levantado traía muy distintamente hasta nosotros aquel rumor lejano.
fr
Le vent assez fort portait le son.
en
The wind blowing strong behind us, carried the sound.
eu
Sapti begiratu nion.
es
Miré a Sarto.
fr
Je lançai un coup d'?il à Sapt.
en
I glanced at Sapt.
eu
- Tira!
es
- ¡Adelante!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen garrasi, eta zaldia arrapaladan jarri zuen.
es
-exclamó,-y poniendo espuelas al caballo se lanzó al galope.
fr
" En avant ! " cria-t-il, mettant son cheval au galop.
en
"Come on!" he cried, and spurred his horse into a gallop.
eu
Berriz ere entzutera gelditu ginenean, ez zen zaldi hotsik aditzen, eta mantsotu egin genuen ibilkera.
es
Cuando volvimos a detenernos nada oímos, pero a poco se repitió el rumor.
fr
Lorsque, un peu plus loin, nous nous arrêtâmes pour écouter de nouveau, nous n'entendîmes plus rien.
en
When we next paused to listen, the hoof-beats were not audible, and we relaxed our pace.
eu
Geroxeago berriz entzun genuen.
es
El coronel desmontó y aplicó el oído a tierra.
fr
Sapt sauta à bas de son cheval, et colla son oreille contre terre.
en
Sapt jumped down and laid his ear to the ground.
eu
Sapt jaitsi egin zen zalditik eta lurrean jarri zuen belarria.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bi dira-esan zuen-.
es
-Son dos-dijo,-y están a un cuarto de legua.
fr
" Ils sont deux, dit-il, à environ un mille derrière nous.
en
"There are two," he said. "They're only a mile behind.
eu
Eta milia batera daude.
es
Por fortuna el camino es tortuoso y la dirección del viento nos favorece.
fr
Grâce à Dieu, la route n'est pas en ligne droite et nous avons le vent pour nous. "
en
Thank God the road curves in and out, and the wind's our way." We galloped on.
eu
Jainkoari eskerrak bidea ez da zuzena, eta haizea alde daukagu. Aurrera egin genuen arrapaladan.
es
Galopamos de nuevo, logrando mantener la misma distancia entre nosotros y los que sin duda nos perseguían.
fr
Nous étions maintenant en pleine forêt de Zenda : le fourré très épais, le sentier qui zigzaguait nous empêchaient de voir ceux qui nous poursuivaient, aussi bien qu'ils nous dérobaient à leurs yeux.
en
We had entered the outskirts of the forest of Zenda, and the trees, closing in behind us as the track zigged and zagged, prevented us seeing our pursuers, and them from seeing us.
eu
Nire ustez, ondo eusten genion martxari. Helduak ginen Zendako basoaren hasierara, eta zuhaitzek, gure atzean ixten baitziren bidebihurri hartan, ez ziguten uzten gure jarraitzaileak ikusten, ezta beraiei ere gu ikusten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste ordu erdi batean bidegurutze batera heldu ginen. Saptek hedeak estutu zituen.
es
Habíamos llegado al bosque de Zenda y a la media hora nos hallamos en una bifurcación del camino.
fr
Une demi-heure plus tard, nous arrivions à l'embranchement de deux routes.
en
Another half-hour brought us to a divide of the road.
eu
-Eskuineko bidea gurea da-esan zuen-.
es
Sarto detuvo su caballo.
fr
Sapt arrêta son cheval.
en
Sapt drew rein.
eu
Ezkerrekoa gaztelura doa.
es
-El sendero de la derecha es el nuestro-dijo.
fr
" Notre route est sur la droite, fit-il.
en
"To the right is our road," he said.
eu
Bakoitza zortzi bat miliatakoa da.
es
-El de la izquierda conduce al castillo y ambos son de unas tres leguas.
fr
La route de gauche mène au château.
en
"To the left, to the Castle.
eu
Jaitsi.
es
Desmonte usted.
fr
Huit milles environ.
en
Each about eight miles.
eu
-Baina harrapatu egingo gaituzte!
es
-¡Pero nos alcanzarán!
fr
Descendez.
en
Get down."
eu
-esan nuen oihuka. -Jaitsi!
es
-exclamé. -¡Pie a tierra!
fr
-Mais nous allons les avoir sur le dos, m'écriai-je.
en
"But they'll be on us!" I cried.
aurrekoa | 90 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus