Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Prest nago-esan nion, albiste haiek alde egiteko desioa areagotu zidaten-eta.
es
-Estoy pronto-dije, sintiéndome menos dispuesto que nunca a prolongar mi permanencia en Estrelsau.
fr
-Je suis prêt ", fis-je. Les nouvelles de Sapt augmentaient, s'il se peut, mon désir de ne pas m'attarder.
en
"I'm ready," said I, this news making me none the more eager to linger. Sapt sat down.
eu
Sapt eseri egin zen. -Agindu bat idatzi behar dut hiritik ateratzeko.
es
-Tengo que extender un permiso para que podamos salir de la ciudad-continuó Sarto, sentándose.
fr
" Il faut que je rédige un ordre nous permettant de sortir de la ville.
en
"I must write us an order to leave the city.
eu
Michael da hemengo gobernaria, badakizu, eta prest behar dugu egon edozein buruhausteren aurrean.
es
-Miguel es Gobernador de la plaza, como ustedes saben y hay que esperar que no nos faltarán obstáculos.
fr
Vous savez que le duc Michel en est le gouverneur et nous devons éviter le moindre obstacle.
en
Michael's Governor, you know, and we must be prepared for hindrances.
eu
Zuk sinatu behar duzu agindua.
es
El documento tiene que firmarlo usted.
fr
Vous allez signer ce laisser-passer.
en
You must sign the order."
eu
-Koronela, ni ez naute falsifikatzaile izateko hezitu!
es
-Querido coronel, no he nacido para falsificador.
fr
-Mon cher colonel, je n'ai jamais appris à faire des faux.
en
"My dear colonel, I've not been bred a forger!"
eu
Paper pusketa bat atera zuen Saptek sakèletik.
es
Sarto sacó un papel del bolsillo.
fr
" Sapt sortit de sa poche une feuille de papier.
en
Out of his pocket Sapt produced a piece of paper.
eu
-Hona hemen erregearen sinadura-esan zidan-, eta hona hemen-jarraitu zuen, sakelean bila ibili ondoren-, kalkatzeko papera. -Nirea baino heziketa osoagoa izan duzu-esan nion-.
es
-Aquí está la firma del Rey-dijo. -Y aquí tengo un pliego de papel de calco.
fr
" Voici une signature du roi, dit-il, et voilà-il fouilla encore une fois dans sa poche-du papier à décalquer.
en
"There's the King's signature," he said, "and here," he went on, after another search in his pocket, "is some tracing paper.
eu
Zeuk idatzi. Eta heroi dohain-ugari hark oso imitazio egokia egin zuen.
es
Si en diez minutos no consigue usted escribir "Rodolfo" de una manera presentable, lo escribiré yo.
fr
Si vous ne pouvez pas imiter un joli " Rodolphe " en dix minutes, eh bien !... moi, je peux.
en
If you can't manage a 'Rudolf' in ten minutes, why-I can."
eu
-Eta orain, Fritz-esan zuen-, ohera doa erregea.
es
-Pues escríbalo usted desde luego-dije,-que mi habilidad no llega a tanto.
fr
-Votre éducation a été beaucoup plus complète que la mienne, fis-je, c'est vous qui écrirez le " Rodolphe " !
en
"Your education has been more comprehensive than mine," said I.
eu
Neka-neka eginda dago.
es
El coronel puso manos a la obra y no tardó en presentarnos una falsificación muy pasable.
fr
" Et cet étrange héros vint à bout d'une signature royale tout à fait acceptable.
en
"You write it." And a very tolerable forgery did this versatile hero produce.
eu
Inork ez du ikusiko biharko bederatziak arte.
es
-Y ahora, Federico-prosiguió,-el Rey se retira porque está muy fatigado, no sin ordenar que no se permita la entrada en su cámara a nadie hasta mañana a las nueve.
fr
" Maintenant, Fritz, ajouta-t-il, c'est bien entendu, le roi est couché, il est fatigué, personne au monde ne doit le voir avant demain neuf heures. Vous comprenez :
en
He is upset. No one is to see him till nine o'clock tomorrow.
eu
Ulertzen duzu, ezta?
es
A nadie ¿comprende usted?
fr
personne au monde.
en
You understand-no one?"
eu
Inork ez. -Ondo da.
es
-Comprendo perfectamente.
fr
-Je comprends, répondit Fritz.
en
"I understand," answered Fritz.
eu
-Michael etor liteke, eta berehalako audientzia eskatu.
es
-Puede que se presente Miguel pidiendo audiencia inmediata.
fr
-Il se pourrait que Michel vînt et insistât pour parler au roi.
en
"Michael may come, and claim immediate audience.
eu
Odoleko printzeek bakarrik dutela eskubide hori erantzungo diozu.
es
Contestará usted que sólo los Príncipes de la sangre tienen derecho a ello.
fr
Vous répondriez que, seuls, les princes du sang ont accès la nuit auprès de Sa Majesté.
en
You'll answer that only princes of the blood are entitled to it."
eu
-Horrekin amorratu egingo da Michael-esan zuen Fritzek barrez.
es
-Bueno se pondrá el Duque-replicó Tarlein echándose a, reír.
fr
-Cette réponse ne me gagnera pas le c?ur de Michel, reprit Fritz en riant.
en
"That'll annoy Michael," laughed Fritz.
eu
-Ulertzen duzu? -galdetu zion Saptek berriz-.
es
-¿Queda bien entendido? -repitió Sarto.
fr
-Si on ouvre cette porte pendant notre absence, il ne faut pas que je vous retrouve vivant pour me le raconter.
en
"You quite understand?" asked Sapt again.
eu
Gu kanpoan gaudela gela honetako atea zabalduko balute, ez zara bizirik egongo guri kontatu ahal izateko.
es
-Si la puerta de la cámara real se abre durante nuestra ausencia, ha de ser después de muerto usted...
fr
-Inutile de me faire la leçon, colonel, interrompit Fritz avec hauteur.
en
"If the door of this room is opened while we're away, you're not to be alive to tell us about it."
eu
-Ez dut irakaspenik behar, koronel-esan zuen Fritzek, harrosko samar.
es
-No hay para qué recordármelo, coronel-repuso Tarlein con altivez.
fr
-Tenez, continua Sapt en se tournant vers moi, enveloppez-vous dans ce manteau, et mettez ce bonnet sur votre tête.
en
"I need no schooling, colonel," said Fritz, a trifle haughtily.
eu
-Tira, jar ezazu kapa hau bil-bil eginda-jarraitu zuen Saptek nirekin hizketan-, eta txano hau jantzi.
es
-Ahora, envuélvase usted en esta amplia capa-continuó Sarto dirigiéndose a mí,-y póngase esta gorra de cuartel.
fr
Mon ordonnance m'accompagne, ce soir, au pavillon de chasse.
en
"Here, wrap yourself in this big cloak," Sapt continued to me, "and put on this flat cap.
eu
Nire laguntzailea nirekin etorriko da gaur gauean ehize etxolara.
es
Es usted mi ordenanza, que me acompaña esta noche al pabellón de caza que usted sabe.
fr
-Je ne vois à ce beau projet qu'un obstacle, observai-je :
en
My orderly rides with me to the hunting-lodge tonight."
eu
-Eragozpen bat bada-esan nion-, ez da zaldirik ni hirurogeita hamar kilometroz eramateko gauza izango denik.
es
-Hay un obstáculo-dije,-y es que no existe caballo capaz de recorrer más de quince leguas conmigo a cuestas.
fr
c'est que je ne connais pas de cheval au monde capable de faire un trajet de quinze lieues avec moi sur son dos.
en
"There's an obstacle," I observed. "The horse doesn't live that can carry me forty miles."
eu
- Bai, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
bi zaldi: bat hemen, eta beste bat ostatuan.
es
-Por eso montará usted dos, uno aquí y otro en Zenda.
fr
-Il y en a un pourtant, il y en a même deux : le premier est ici, le second au pavillon.
en
"Oh, yes, he does-two of him: one here-one at the lodge.
eu
Eta orain, prest al zaude?
es
¿Estamos listos?
fr
Voyons, êtes-vous prêt ?
en
Now, are you ready?"
eu
-Prest nago.
es
-Por mi parte lo estoy-contesté.
fr
-Je suis prêt. "
en
"I'm ready," said I.
eu
Fritzek eskua luzatu zidan.
es
Tarlein me tendió la mano.
fr
Fritz me tendit la main.
en
Fritz held out his hand.
eu
-Bada ezpadaere.
es
-Por si acaso-dijo;
fr
" Au cas... "
en
"In case," said he;
eu
Eta bihotz-bihotzez eman genion elkarri eskua.
es
-y nos estrechamos la mano cordialmente.
fr
Et nous nous embrassâmes.
en
and we shook hands heartily.
eu
-Horixe da sentimendua! -esan zuen puzka Saptek-.
es
-¡Nada de niñerías! -gruñó el coronel.
fr
" Allons, pas de sentiment, grogna Sapt.
en
"Damn your sentiment!" growled Sapt.
eu
Tira, goazen.
es
-¡En marcha!
fr
En route.
en
"Come along."
eu
Abiatu egin zen, baina ez aterantz, horman zegoen ohol baterantz baizik.
es
Pero en lugar de dirigirse a la puerta se acercó a la pared del fondo.
fr
" Et il se dirigea non du côté de la porte, mais vers un panneau dans la muraille qu'il fit glisser, et qui nous livra passage.
en
He went, not to the door, but to a panel in the wall.
eu
-Errege zaharraren garaian-esan zidan-, primeran ezagutzen nuen bide hau.
es
-En tiempo del viejo Rey-dijo,-hacíamos uso frecuente de este camino.
fr
" Sous le règne du vieux roi, dit-il, c'était un chemin que je prenais souvent.
en
"In the old King's time," said he, "I knew this way well."
eu
Atzetik joan nintzaion, eta ibili ginen, esango nuke, ehun bat metro pasabide estu batetik zehar. Orduan haritzezko ate sendo batera heldu ginen.
es
Le seguí y anduvimos cosa de doscientas varas por un estrecho corredor, hasta llegar a maciza puerta de roble, que Sarto abrió.
fr
" Je le suivis le long d'un étroit passage, au bout duquel nous trouvâmes une lourde porte de chêne.
en
I followed him, and we walked, as I should estimate, near two hundred yards along a narrow passage. Then we came to a stout oak door.
eu
Saptek ireki zuen. Hura igaro eta palazioko lorategiak zeharkatzen zituen kale lasai batean azaldu ginen.
es
Salimos y nos hallamos en una solitaria calle a la que daban los jardines de la parte de atrás del palacio.
fr
Sapt l'ouvrit. Elle donnait sur une rue tranquille qui longeait l'extrémité des jardins du palais.
en
We passed through, and found ourselves in a quiet street that ran along the back of the Palace gardens.
eu
Gizon bat genuen han zain bi zaldirekin.
es
Allí nos esperaba un hombre con dos caballos;
fr
Un homme nous attendait là avec deux chevaux :
en
A man was waiting for us with two horses.
eu
Bat primerako uharrea zen, tamaina handikoa;
es
 
fr
 
en
One was a magnificent bay, up to any weight;
eu
bestea berriz arrea eta sendoa. Saptek uharrera igotzeko keinua egin zidan.
es
uno alazán, magnífico, de gran alzada y el otro bayo, no menos fuerte y brioso.
fr
un magnifique bai brun, une bête superbe, charpentée de manière à ne fléchir sous aucun poids, et un vigoureux alezan brûlé.
en
the other a sturdy brown. Sapt signed to me to mount the bay.
eu
Gizonari hitzik egin gabe, zaldietara igo eta aldendu egin ginen.
es
Sarto me indicó que montase el primero y sin decir palabra nos pusimos en marcha.
fr
Sapt me fit signe d'enfourcher le bai, et, sans prononcer une parole, nous nous mîmes en route.
en
Without a word to the man, we mounted and rode away.
eu
Hiria zalapartaz eta alaitasunez gainezka zegoen, baina guk bazterreko bideak hartu genituen. Kapak aurpegi erdia estaltzen zidan; txano handiak nire ile esanguratsuaren izpi oro ezkutatzen zuen. Sapten esanei jarraiki, aulkian kuzkurtu nintzen, eta sekula berriz zaldi baten gainean egitea espero ez dudan tankeran, bizkarra konkortuta, egin nuen bidea.
es
 
fr
La ville était encore pleine de bruit et de gaieté, derniers échos de la fête, mais nous choisîmes les quartiers tranquilles. Mon manteau m'enveloppait entièrement et me cachait la moitié de la figure ;
en
The town was full of noise and merriment, but we took secluded ways. My cloak was wrapped over half my face;
eu
Kaleska estu batean behera joan ginen, alproja eta gautxori batzuekin topo eginez; eta, ibili ahala, katedraleko kanpaiak entzun genituen oraindik ere erregearen ongietorria joka.
es
Animada y bulliciosa estaba la ciudad, pero tomamos las calles menos concurridas, cubierta yo la mitad del rostro con la capa y bien calada la gorra para ocultar en lo posible mis delatores cabellos.
fr
le large bonnet dissimulait mes cheveux révélateurs. Sur les indications de Sapt, je me couchai sur ma selle et je trottai le dos tellement courbé que j'espère bien n'avoir plus jamais à me livrer à cet exercice sur un cheval.
en
the capacious flat cap hid every lock of my tell-tale hair. By Sapt's directions, I crouched on my saddle, and rode with such a round back as I hope never to exhibit on a horse again.
eu
Sei t'erdiak ziren, eta argi zegoen oraindik.
es
Hallamos pocos transeuntes en nuestro tortuoso camino, y cuando llegamos a las murallas se oía todavía el tañido de las campanas que daban la bienvenida al Rey.
fr
Et, comme nous galopions, nous entendîmes les cloches de la cathédrale qui lançaient encore à tous les échos leur sonnerie de bienvenue au roi.
en
Down a long narrow lane we went, meeting some wanderers and some roisterers; and, as we rode, we heard the Cathedral bells still clanging out their welcome to the King.
eu
Azkenean heldu ginen hiriko hesietara, eta ate batera.
es
Eran las seis y media y no había obscurecido aún.
fr
Il pouvait être six heures et demie, et la nuit commençait à tomber.
en
It was half-past six, and still light.
eu
-Arma prest izan-xuxurlatu zidan Saptek-.
es
-Mano al revólver-me dijo Sarto al acercarnos a una puerta.
fr
Enfin nous atteignîmes l'enceinte de la ville, et nous nous arrêtâmes devant une porte fermée.
en
At last we came to the city wall and to a gate.
eu
Ahoa itxi behar diogu, hitz egiten badu. Errebolberrean jarri nuen eskua.
es
-Si el guarda se da por entendido hay que cerrarle la boca para siempre.
fr
" Arme au poing, me souffla Sapt. S'il essaye de parler, il faut lui fermer la bouche. "
en
"Have your weapon ready," whispered Sapt. "We must stop his mouth, if he talks."
eu
Saptek atezainari deitu zion.
es
Empuñé mi arma.
fr
J'armai mon revolver.
en
I put my hand on my revolver.
eu
Izaerak alde genituen.
es
Sarto llamó y vimos acercarse a una chiquilla de trece o catorce años.
fr
Sapt appela le gardien. Le ciel nous protégeait !
en
Sapt hailed the doorkeeper. The stars fought for us!
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus