Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, aurrera egin nuen eta ondoren esan nuena egia zen guztiz:
es
Proseguí, pues, con toda sinceridad.
fr
mais nul remords ne vint m'arrêter ;
en
So I continued and what I said was perfectly true:
eu
-Benetan diotsut, lehengusina maitea, bizitza honetan ez nau ezerk gaur eskaini didaten ospakizunak bezainbeste hunkitu.
es
-Te aseguro, mi querida prima, que nada en mi vida me ha afectado tan profundamente como la recepción de que he sido objeto hoy.
fr
" Je vous jure, ma chère cousine, que rien au monde ne m'a jamais fait l'impression que m'a faite cette cérémonie d'aujourd'hui. "
en
"I assure you, my dear cousin, that nothing in my life has affected me more than the reception I've been greeted with today."
eu
Irribarre zabala egin zuen berriz ere, baina berehala serio jarri zen berriz, eta xuxurlatu zuen:
es
Volvió a aparecer su animada sonrisa, que se disipó un instante después, al murmurar:
fr
Elle sourit gaiement, mais presque aussitôt son visage s'assombrit, et elle murmura en se penchant vers moi :
en
She smiled brightly, but in an instant grew grave again, and whispered:
eu
-Konturatu al zara Michaelekin?
es
-¿Reparaste en Miguel?
fr
" Avez-vous remarqué Michel ?
en
"Did you notice Michael?"
eu
-Bai-esan nion, erantsiz-, ez zegoen oso gustura.
es
-Sí, no parecía muy satisfecho que digamos.
fr
-Oui, il n'avait pas l'air de s'amuser beaucoup.
en
"Yes," said I, adding, "he wasn't enjoying himself."
eu
-Kontuz ibili!
es
-¡Tén cuidado!
fr
-Je vous en prie, prenez garde, reprit-elle.
en
"Do be careful!" she went on.
eu
-jarraitu zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk ez duzu, ez, ez duzu nahikoa zaintzen.
es
No le vigilas bastante, estoy segura de ello.
fr
Vraiment, vous n'êtes pas assez prudent, Rodolphe.
en
"You don't-indeed you don't-keep enough watch on him.
eu
Badakizu...
es
Ya sabes que...
fr
-Je sais qu'il convoite ce que j'ai.
en
You know-"
eu
-Badakit-esan nion-, nik daukadana nahi duela berak.
es
-Sí, ya sé que ambiciona precisamente lo que yo poseo.
fr
-C'est vrai.
en
"I know," said I, "that he wants what I've got."
eu
-Bai.
es
-Eso es.
fr
Mais chut !...
en
"Yes.
eu
Iso!
es
¡Silencio!
fr
"
en
Hush!"
eu
Eta orduan... eta ezin dut justifikatu, ahal nuen baino askoz gehiago konprometitu bainuen erregea-printzesak bultzatu ninduela uste dut-, jarraitu nuen:
es
Entonces (y el hecho no tiene justificación posible, porque obligué y comprometí al Rey mucho más de lo que tenía derecho a hacer) me sentí dominado por la hermosa y continué:
fr
Je sentais-c'est impardonnable à moi-que j'engageais le roi beaucoup plus que je n'avais le droit de le faire.
en
Then-and I can't justify it, for I committed the King far beyond what I had a right to do-I suppose she carried me off my feet-I went on:
eu
-Eta agian baita nik oraindik ez daukadan zerbait ere, nahiz eta inoiz irabaziko dudala espero dudan.
es
-Y también algo más que no poseo aún, pero que espero conquistar algún día.
fr
" Et aussi, continuai-je, quelque chose que je n'ai pas encore, mais dont je veux être digne et que j'espère bien conquérir quelque jour.
en
"And perhaps also something which I haven't got yet, but hope to win some day."
eu
Hona eman zidaten erantzuna. Erregea izan banintz, adoregarri irudituko zitzaidakeen:
es
De haber sido yo el Rey, la respuesta que recibí me hubiera parecido suficientemente animadora:
fr
" Voici sa réponse.
en
This was my answer. Had I been the King, I should have thought it encouraging:
eu
-Ez al duzu nahikoa erantzukizunik egun baterako, lehengusu?
es
-¿No crees, primo, haber contraído hoy bastantes responsabilidades para un solo día?
fr
" Ne trouvez-vous pas que vous avez assez de responsabilités comme cela pour un jour, cousin ?
en
"Haven't you enough responsibilities on you for one day, cousin?" Bang, bang!
eu
Pun, pun! Bunba, bunba!
es
El estampido de los cañones y el toque penetrante de las cornetas nos anunciaron que habíamos llegado al palacio.
fr
" Je restai silencieux.
en
Blare, blare! We were at the Palace.
eu
Helduak ginen palaziora.
es
Nos esperaban guardias y lacayos formados en largas hileras;
fr
Tra la la la la la ! Nous arrivions au palais.
en
Guns were firing and trumpets blowing.
eu
Armak disparatzen zituzten, eta tronpetak jotzen.
es
y dando la mano a la Princesa subí con ella la gran escalera del regio edificio, morada de mis antepasados, de la cual tomé posesión como Rey coronado.
fr
Des haies de laquais garnissaient les marches : j'offris la main à la princesse pour lui faire gravir les larges degrés de marbre et je pris possession en grande pompe de la maison de mes ancêtres. Je m'assis à ma propre table, ayant à ma droite ma cousine ;
en
Rows of lackeys stood waiting, and, handing the princess up the broad marble staircase, I took formal possession, as a crowned King, of the House of my ancestors, and sat down at my own table, with my cousin on my right hand, on her other side Black Michael, and on my left his Eminence the Cardinal.
eu
Zerbitzari iladak genituen zain, eta, printzesa eskutik helduz, marmolezko zurubi zabaletik igo ginen, eta errege koroaduna nintzenez, nire aurrekoen etxearen jabegoa hartu eta nire mahaian eseri nintzen, lehengusina eskuinean nuela, beste aldean Michael Beltza, eta nire ezkerretan bere eminentzia, kardenala.
es
Me senté después a mi propia mesa, teniendo a mi derecha a la Princesa, al otro lado de ésta a Miguel el Negro y a mi izquierda al venerable cardenal.
fr
Sapt, impassible, se tenait debout derrière ma chaise au haut bout de la table.
en
Behind my chair stood Sapt;
eu
Atzean zutik Sapt neukan; eta mahaiaren bukaeran Fritz von Tarlenheim ikusi nuen behar baino bizkorrago txanpain kopa hustutzen.
es
Detrás de mi sillón se hallaba el coronel Sarto, y al otro extremo de la mesa vi a Federico de Tarlein, quien, por cierto, apuró su primera copa de champaña algo antes de lo que en rigor se lo permitía la etiqueta.
fr
J'aperçus Fritz von Tarlenheim, la figure toute pâle, qui d'un seul coup vidait son verre de champagne, avec une précipitation fébrile qui n'était peut-être pas d'étiquette.
en
and at the end of the table, I saw Fritz von Tarlenheim drain to the bottom his glass of champagne rather sooner than he decently should.
eu
Ruritaniako erregea zertan ote zebilen etorri zitzaidan burura.
es
No pude menos de preguntarme qué estaría haciendo en aquel momento el rey de Ruritania.
fr
" Et pendant ce temps-là, pensais-je, que peut bien faire le roi de Ruritanie ?
en
I wondered what the King of Ruritania was doing.
eu
Erregearen jantzi-gelan geuden, Fritz von Tarlenheim, Sapt eta hirurok.
es
Nos hallábamos en el gabinete del Rey, Federico de Tarlein, Sarto y yo.
fr
Après les péripéties de cette première journée où j'avais réussi à jouer avec assez de bonheur mon rôle de roi de Ruritanie, nous nous trouvâmes seuls dans le cabinet de toilette du roi, Fritz von Tarlenheim, Sapt et moi. À bout de forces, je me jetai dans un fauteuil.
en
We were in the King's dressing-room-Fritz von Tarlenheim, Sapt, and I. I flung myself exhausted into an armchair.
eu
Besaulki batean eseri nintzen, leher eginda.
es
Me dejé caer rendido en un sillón de brazos.
fr
Sapt alluma une pipe.
en
Sapt lit his pipe.
eu
Saptek pipa piztu zuen. Ez zuen zorioneko hitzik aipatu ere egin gure arrisku eroaren arrakasta zoragarriarengatik, baina garbi asko antzematen zitzaion jarreran poza.
es
Sarto encendió su pipa y aunque no formuló la menor felicitación por el maravilloso éxito de nuestra descabellada tentativa, su aspecto revelaba claramente la satisfacción, de que estaba poseído.
fr
Il n'exprimait pas sa satisfaction de l'étonnante réussite de notre entreprise hardie, mais tout en lui respirait la joie.
en
He uttered no congratulations on the marvellous success of our wild risk, but his whole bearing was eloquent of satisfaction.
eu
Arrakastak, ardoaren laguntzaz agian, gizon berria bihurtu zuen Fritz.
es
Cuanto a Tarlein, nuestro triunfo y algunas copas de buen vino habían hecho de él otro hombre.
fr
Le succès, aidé peut-être par le bon vin, avait fait de Fritz un autre homme.
en
The triumph, aided perhaps by good wine, had made a new man of Fritz.
eu
-A zer nolako eguna duzun gogoratzeko! -egin zuen oihu-.
es
-¡Qué recuerdo para usted el de este día! -exclamó.
fr
" Voilà une journée que vous n'oublierez pas de si tôt, cria-t-il.
en
"What a day for you to remember!" he cried.
eu
Jainkoa, gustura izango nintzateke ni ere erregea hamabi orduz!
es
-Confieso que yo también quisiera ser Rey por doce horas.
fr
Cela doit être amusant de jouer au roi pendant douze heures.
en
"Gad, I'd like to be King for twelve hours myself!
eu
Baina, Rassendyll, horrenbeste ere ez sartu paperean.
es
Pero cuidado, Raséndil, con tomar su papel muy por lo serio.
fr
Mais faites attention, Rassendyll, n'engagez pas votre c?ur dans la partie.
en
But, Rassendyll, you mustn't throw your heart too much into the part.
eu
Ez naiz harritzen Michael Beltza sekula baino beltzago egotea gaur... zuk eta printzesak gauza franko zenuten elkarri esateko.
es
No me admira que Miguel el Negro pareciese hoy más negro y tétrico que nunca, visto que usted y la Princesa parecían tener tantas cosas que decirse.
fr
Je ne m'étonne pas que le duc Noir ait eu l'air plus sombre encore que de coutume. Vous et la princesse, vous paraissiez avoir tant de choses à vous dire !
en
I don't wonder Black Michael looked blacker than ever-you and the princess had so much to say to one another."
eu
-Zeinen ederra den! -esan nuen.
es
-¡Qué hermosa es! -exclamé.
fr
-Qu'elle est belle ! m'écriai-je.
en
"How beautiful she is!" I exclaimed.
eu
-Utzi emakumea bakean-murmuriatu zuen Saptek-.
es
-Prescindamos de ella-dijo Sarto.
fr
-Laissons là les femmes, grogna Sapt.
en
"Never mind the woman," growled Sapt.
eu
Abiatzeko prest al zaude?
es
-¿Está usted pronto a partir?
fr
Êtes-vous prêt à partir ?
en
"Are you ready to start?"
eu
-Bai-esan nion, hasperen eginez.
es
-Sí-contesté con un suspiro.
fr
-Oui ", fis-je avec un soupir.
en
"Yes," said I, with a sigh.
eu
Bostak ziren, eta bederatzietan Rudolf Rassendyll baino ez nintzen izango. Hala esan nien, erdi txantxetan.
es
Eran las cinco y a las doce volvería a convertirme en Rodolfo Raséndil, transformación a la cual me referí chanceándome.
fr
Il était cinq heures.
en
It was five o'clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll. I remarked on it in a joking tone.
eu
-Zoriontsua izango zara-esan zuen Saptek hortzak estutuz-, ez bazara Rudolf Rassendyll zena bihurtzen.
es
-Y afortunado será usted-comentó Sarto,-si a las doce no es el finado Roberto Raséndil.
fr
À minuit, je me retrouverais Rodolphe Rassendyll comme devant.
en
"You'll be lucky," observed Sapt grimly, "if you're not the late Rudolf Rassendyll.
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Vive el cielo!
fr
J'en fis la remarque en plaisantant.
en
By Heaven!
eu
Burua bueltaka sentitzen dut hirian zauden minutu bakoitzean.
es
No sentiré mi cabeza segura sobre los hombros mientras se halle usted en la ciudad.
fr
Je ne suis pas tranquille, et tant que vous serez dans la ville, il me semblera sentir ma tête branler sur mes épaules.
en
I feel my head wobbling on my shoulders every minute you're in the city.
eu
Ba al dakizu Michaeli albisteak heldu zaizkiola Zendatik?
es
¿Sabe usted, amigo Raséndil, que el duque Miguel ha recibido hoy noticias de Zenda?
fr
Vous savez qu'il est arrivé un courrier de Zenda pour Michel.
en
Do you know, friend, that Michael has had news from Zenda?
eu
Gela batean sartu da mezua bakarka irakurtzera, eta irteterakoan nahastuta zirudien.
es
Se retiró a una habitación para leerlas a solas y al salir parecía aturdido.
fr
Je l'en ai vu ressortir, pâle, les yeux hagards, comme un homme qui vient de voir un spectre.
en
He went into a room alone to read it-and he came out looking like a man dazed."
eu
-Prest nago-esan nion, albiste haiek alde egiteko desioa areagotu zidaten-eta.
es
-Estoy pronto-dije, sintiéndome menos dispuesto que nunca a prolongar mi permanencia en Estrelsau.
fr
-Je suis prêt ", fis-je. Les nouvelles de Sapt augmentaient, s'il se peut, mon désir de ne pas m'attarder.
en
"I'm ready," said I, this news making me none the more eager to linger. Sapt sat down.
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus