Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldare aurrean belaunikatu nintzen eta kardenalak burua igurtzi zidan.
es
Me arrodillé ante el altar y el cardenal ungió mi frente;
fr
Je pris de ses mains la couronne de Ruritanie, et la posai sur ma tête.
en
I knelt before the altar and the Cardinal anointed my head.
eu
Zutitu egin nintzen, gero eskua luzatu eta Ruritaniako koroa hartu nuen kardenalaren eskuetatik, neure buruan jarri, eta erregeen zin zaharra egin nuen;
es
después extendí la mano y tomé de las suyas la corona de Ruritania, que puse sobre mi cabeza, prestando a la vez el juramento regio.
fr
La main étendue, je prêtai le serment d'usage, le serment du roi, en présence du peuple assemblé. Alors la grande voix des orgues éclata de nouveau et emplit la nef ;
en
Then I rose to my feet, and stretched out my hand and took from him the crown of Ruritania and set it on my head, and I swore the old oath of the King;
eu
eta (barkatuko ahal didate, bekatu balitz), Oteuna hartu nuen guztien aurrean.
es
 
fr
 
en
and (if it were a sin, may it be forgiven me) I received the Holy Sacrament there before them all.
eu
Orduan organo handia berriz hasi zen joka, mariskalak errege aldarrika nintzatela agindu zien mezulariei, eta errege aldarrikatu zuten Rudolf Bostgarrena.
es
Volvió a oírse el órgano, el General ordenó a los heraldos que me proclamasen y Rodolfo V quedó coronado Rey;
fr
le maréchal donna ordre aux hérauts de me proclamer, et Rodolphe V fut reconnu roi.
en
Then the great organ pealed out again, the Marshal bade the heralds proclaim me, and Rudolf the Fifth was crowned King;
eu
Ospakizun erdiragarri haren koadro bat daukat orain egongelan zintzilik;
es
imponente ceremonia reproducida en un cuadro magnífico que hoy adorna mi comedor.
fr
J'ai un très bon tableau, dans ma salle à manger, qui représente cette imposante cérémonie ;
en
of which imposing ceremony an excellent picture hangs now in my dining-room.
eu
erregearen erretratua oso ona da.
es
El retrato del Rey es acabadísimo.
fr
le portrait du roi est extrêmement ressemblant.
en
The portrait of the King is very good.
eu
Orduan aurpegi zuri eta ile dirdiragarriko emakumea, bi pajek heltzen ziotela soinekoa, nire lekura hurbildu zen. Eta mezulari batek oihu egin zuen:
es
La dama de pálido rostro y encantadora cabellera se aproximó entonces, sostenida la cola del vestido por dos pajecillos, y el heraldo anunció:
fr
La pâle princesse aux cheveux d'or s'avança alors. Deux pages portaient la queue de sa robe ; elle vint se mettre à mes côtés. Et un héraut cria :
en
Then the lady with the pale face and the glorious hair, her train held by two pages, stepped from her place and came to where I stood. And a herald cried:
eu
-Bere gorentasun reala, Flavia Printzesa!
es
-¡Su Alteza Real la princesa Flavia!
fr
" Son Altesse Royale la princesse Flavie ! "
en
"Her Royal Highness the Princess Flavia!"
eu
Beheraino makurtu zen, eskua nirearen azpian jarri, jaso eta muxu eman zion.
es
Hízome profunda reverencia y tomando mí mano la beso.
fr
La princesse me fit une profonde révérence, me prit la main et la porta à ses lèvres.
en
She curtsied low, and put her hand under mine and raised my hand and kissed it.
eu
Une batez zer egin beharko ote nuen pentsatu nuen.
es
Vacilé un momento.
fr
Un instant, je demeurai embarrassé, me demandant ce que je devais faire ;
en
And for an instant I thought what I had best do.
eu
Orduan nigana hurbildu eta bi bider eman nion muxu masailetan, bera gorritu egin zen, eta... eta bere eminentzia kardenal apezpikua Michael Beltzaren aurretik igaro zen, eskuan muxu eman eta Aita Santuaren gutun bat eskaini zidan... halako goreneko batengandik jaso dudan lehenengoa eta azkena!
es
Después la atraje hacia mí y deposité dos besos en sus mejillas, que coloreó el rubor. Tras ella, Su Eminencia el cardenal llevó también mi mano a sus labios y me presentó una carta autógrafa de Su Santidad, ¡la primera y la última que he recibido de tan elevado personaje!
fr
pourquoi ? Alors, Son Éminence le cardinal-archevêque s'avança, et, se plaçant devant le duc Noir, me baisa la main, et me présenta une lettre du Pape, la première et la dernière, je vous prie de le croire, que j'ai reçue de si haut lieu.
en
Then I drew her to me and kissed her twice on the cheek, and she blushed red, and-then his Eminence the Cardinal Archbishop slipped in front of Black Michael, and kissed my hand and presented me with a letter from the Pope-the first and last which I have received from that exalted quarter!
eu
Eta orduantxe etorri zen Strelsaueko dukea.
es
Vino después el duque de Estrelsau.
fr
Enfin, ce fut le tour du duc de Strelsau.
en
And then came the Duke of Strelsau.
eu
Dardar egiten zuen ibiltzerakoan, zin dagit, eta eskuin-ezker begiratzen zuen, ihes egin nahi duenaren eran;
es
Juraría que le temblaban las piernas y miraba a derecha e izquierda como si hubiera querido huir de allí;
fr
Il avança d'un pas hésitant, jetant des regards à droite et à gauche, comme un homme qui se demande s'il ne va pas chercher le salut dans la fuite.
en
His step trembled, I swear, and he looked to the right and to the left, as a man looks who thinks on flight;
eu
aurpegian arrasto zuri-gorriak zituen, eskuak halako dardara egiten zion non nirearen azpian salto egin baitzuen, eta ezpainak lehorrak eta ebakita sentitu nizkion.
es
tenía el rostro amoratado, y al tomar mi mano con las agitadísimas suyas para besarla, noté que sus labios estaban secos y ardientes.
fr
sa main tremblait au point que je la sentais sauter dans la mienne, et ses lèvres étaient sèches et parcheminées.
en
and his face was patched with red and white, and his hand shook so that it jumped under mine, and I felt his lips dry and parched.
eu
Eta Sapti begiratu nion; berriz ere irribarrez ari zen bere gisa, eta, mirariz gertatu nintzen bizitzako une hartan nire eginbeharra betetzeko erabakia hartuta, nire Michael maitea bi eskuez hartu eta muxu eman nion masailean.
es
Dirigí una rápida mirada a Sarto, que se sonreía socarronamente, y resuelto a cumplir mi deber hasta el fin, en la posición que me había deparado la suerte, abracé a mi muy amado Miguel y le di un beso fraternal.
fr
Je m'avançai ; je pris les mains de mon cher frère Michel dans les miennes, et je l'embrassai sur la joue.
en
And I glanced at Sapt, who was smiling again into his beard, and, resolutely doing my duty in that station of life to which I had been marvellously called, I took my dear Michael by both hands and kissed him on the cheek.
eu
Hura pasatakoan pozik geundela biak uste dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez printzesaren aurpegian, ez beste inorengan, ez nuen ikusi zalantza edo galderarik txikiena ere.
es
No dudo que uno y otro nos alegramos de ver terminada aquella comedia.
fr
Je ne sais lequel de nous deux fut le plus heureux, une fois la chose faite.
en
I think we were both glad when that was over!
eu
Erregea eta ni elkarren ondoan izan bagina, berehalakoan konturatuko zen, edo, gutxienez, luze pentsatu gabe.
es
Pero ni en el rostro de la Princesa, ni en el de ninguna otra persona allí presente, noté el menor indicio de duda o extrañeza.
fr
Le visage de la princesse, pas plus d'ailleurs que celui d'aucun des assistants, n'avait trahi le moindre doute ou la plus petite hésitation.
en
But neither in the face of the princess nor in that of any other did I see the least doubt or questioning.
eu
Baina ez berari ez beste inori ez zitzaion burutik pasa ere errege ez beste inor izan nintekeenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Antza baliagarria zen beraz, eta han zutik eman nuen orduan nire bizitza osan errege izan banintz bezalaxe sentitu nintzen nekatu eta nazkatuta.
es
Si el Rey hubiera estado a mi lado, habrían podido distinguirnos sin gran dificultad.
fr
Et pourtant, si le roi et moi nous nous fussions trouvés côte à côte, elle n'eût pas hésité un instant, j'en suis sûr, à nous distinguer l'un de l'autre.
en
Yet, had I and the King stood side by side, she could have told us in an instant, or, at least, on a little consideration.
eu
Denek muxukatu zidaten eskua, eta enbaxadoreek ohoreak egin zizkidaten;
es
Pero no podían imaginarse que yo fuese otro que el Rey, tanta era nuestra semejanza;
fr
Mais ni elle ni personne n'imaginait que je pusse ne pas être le roi.
en
But neither she nor anyone else dreamed or imagined that I could be other than the King.
eu
besteren artean, Lord Topham zaharrak, zeinaren etxean, Grovesnor Squaren sarritan ibilia bainintzen dantzan.
es
y allí permanecí por espacio de una hora, tan a mis anchas y al fin tan fatigado por la ceremonia como si hubiese sido Rey toda la vida.
fr
Cette merveilleuse ressemblance me servit à souhait, et pendant une heure je restai là, debout, me sentant aussi fatigué, aussi blasé que si j'avais été roi toute ma vie.
en
So the likeness served, and for an hour I stood there, feeling as weary and blase as though I had been a king all my life;
eu
Jainkoari eskerrak, xaguzaharra bezain itsua zen agurea, eta ez zuen ezagutza keinurik egin.
es
Continuó el besamanos y me saludaron también todos los miembros del cuerpo diplomático extranjero, entre ellos lord Tofán, el Embajador inglés, en cuyos salones de la Plaza Grosvenor de Londres, había bailado yo una docena de veces.
fr
Chacun vint me baiser la main, les ambassadeurs me rendirent leurs devoirs et entre autres le vieux lord Topham, chez lequel j'avais dansé plus de vingt fois à Londres.
en
and everybody kissed my hand, and the ambassadors paid me their respects, among them old Lord Topham, at whose house in Grosvenor Square I had danced a score of times.
eu
Gero palazio alderantz itzuli ginen kaleetan barrena, eta Michael Beltza agurtzen zutela entzun nuen;
es
A Dios gracias, el buen señor era medio cegato y no se dio por entendido.
fr
Grâce au ciel, le vieux lord n'y vit pas plus clair qu'une chauve-souris, et, d'ailleurs, il n'avait jamais demandé à ce que je lui fusse présenté.
en
Thank heaven, the old man was as blind as a bat, and did not claim my acquaintance.
eu
baina, Fritzek esan zidanez, azkazalei hozkaka omen zihoan Michael, pentsakizunetan galduta dabilenaren gisa, eta bere adiskideek ere jarrera hobea ere ager zezakeela esan omen zuten.
es
Vino después el regreso por las calles de la capital hasta palacio, y no dejé de oír algunos vivas al duque Miguel, quien, según me dijo después Tarlein, iba royéndose las uñas y como absorto en negros pensamientos, tan anonadado que hasta sus mismos admiradores convinieron en que debió haber mostrado menos desaliento.
fr
Nous rentrâmes au palais par les mêmes rues, et j'entendis le peuple qui acclamait le duc Noir. Lui passait sans répondre, sombre et se mordillant les ongles, si bien que ses amis les plus fidèles trouvèrent qu'il avait fait bien triste figure.
en
Then back we went through the streets to the Palace, and I heard them cheering Black Michael; but he, Fritz told me, sat biting his nails like a man in a reverie, and even his own friends said that he should have made a braver show.
eu
Karrozan nindoan oraingoan, Flavia printzesaren ondoan eserita, eta halako batean gizon zakar batek oihu egin zuen:
es
Hice el camino de regreso en una carretela descubierta, teniendo a mi lado a la princesa Flavia, lo cual hizo exclamar a un palurdo:
fr
Je revins en voiture, assis à côté de la princesse Flavie.
en
I was in a carriage now, side by side with the Princess Flavia, and a rough fellow cried out:
eu
-Eta ezkontza noizko?
es
-¿Cuándo es la boda?
fr
Comme nous longions un trottoir, un ouvrier cria : " Et à quand le mariage ? "
en
"And when's the wedding?" and as he spoke another struck him in the face, crying "Long live Duke Michael!" and the princess coloured-it was an admirable tint-and looked straight in front of her.
eu
Hark hitz egin ahala beste bat etorri eta muturrean jo zion, esanez:
es
La pregunta le valió una puñada por parte de otro espectador, que gritó:
fr
Sur le quai, un autre s'avisa de nous hurler en plein visage : " Vive le duc Michel ! "
en
Now I felt in a difficulty, because I had forgotten to ask Sapt the state of my affections, or how far matters had gone between the princess and myself.
eu
- Bizitza luzea Michael Dukeari!
es
 
fr
 
en
 
eu
Printzesa gorritu egin zen-kolore zoragarria hartuta-eta aurrera begiratu zuen.
es
"¡Viva el duque Miguel!" y la Princesa volvió a ruborizarse, más hermosa que nunca.
fr
La princesse rougit-oh ! l'admirable carnation !
en
Frankly, had I been the King, the further they had gone the better should I have been pleased.
eu
Larri nenbilen, ahaztu egin baitzitzaidan Sapti nire sentimenduen egoeraz galdegitea, edo noraino heldu ziren gauzak printzesa eta bion artean.
es
Grande era el aprieto en que me hallaba junto a ella, porque había olvidado preguntar a Sarto el estado exacto de mis relaciones con Flavia;
fr
-regardant droit devant elle. J'étais fort embarrassé, ayant oublié de demander à Sapt l'état exact des sentiments du souverain à l'égard de la princesse.
en
For I am not a slow-blooded man, and I had not kissed Princess Flavia's cheek for nothing.
eu
Egia esatera, errege banintz, zenbat eta urrutiago heldu, orduan eta kontentuago nengoke. Ez bainaiz ni odol hotzeko gizona, eta ez nion Printzesari muxua masailetan alferrik eman.
es
y a decir verdad, si yo hubiera sido el Rey, habría deseado que aquellas relaciones estuviesen lo más avanzadas posible, porque ni soy de piedra ni podía olvidar el par de besos dados a mi bella prima.
fr
Je ne pouvais oublier le baiser que j'avais donné à la princesse, mais je n'osais m'aventurer, et je me taisais.
en
These thoughts passed through my head, but, not being sure of my ground, I said nothing;
eu
Pentsamendu haiek pasa zitzaizkidan burutik, baina, ez bainengoen ziur egoeraz, ez nuen ezer esan;
es
En la duda, preferí guardar silencio, hasta que algo más tranquila la Princesa, me dijo:
fr
Au bout de quelques minutes, la princesse, remise de son trouble, se tourna vers moi :
en
and in a moment or two the princess, recovering her equanimity, turned to me.
eu
behin edo bitan, printzesa, egonarria berreskuratuta, nigana jiratu zen.
es
 
fr
" Je ne saurais m'expliquer pourquoi ;
en
 
eu
-Ba al dakizu, Rudolf-esan zidan-, desberdinxea dirudizula gaur?
es
-¿Sabes Rodolfo, que te encuentro hoy algo cambiado?
fr
mais vous me paraissez un peu changé, différent de vous-même aujourd'hui, Rodolphe.
en
"Do you know, Rudolf," said she, "you look somehow different today?"
eu
Kontua ez zen berez harrigarria, baina aipatzea larritzekoa zen.
es
No era extraño, pero la pregunta era algo inquietante.
fr
" Le fait n'avait rien que de très explicable, mais l'observation n'en était pas moins inquiétante.
en
The fact was not surprising, but the remark was disquieting.
eu
-Sanoago ematen duzu, lasaiago-jarraitu zuen-, ia-ia urduri zaude, eta argalago zaudela baiezten dut.
es
-Me pareces-continuó-más grave y serio, hasta pensativo, y casi estoy por decir también que más delgado.
fr
Elle reprit : " Vous me semblez plus calme, plus posé, presque soucieux. Et est-ce que vous n'avez pas un peu maigri ?
en
"You look," she went on, "more sober, more sedate; you're almost careworn, and I declare you're thinner.
eu
Ez da bada egia izango gauzak seriotan hartzen hasia zarela?
es
¿Será posible que tú, con tu carácter, hayas empezado a tomar la vida en serio?
fr
Serait-il possible que vous commenciez à prendre la vie au sérieux ? "
en
Surely it's not possible that you've begun to take anything seriously?"
eu
Lady Burlesdonek nitaz zuen iritzi bera zuen nonbait printzesak erregeaz.
es
Por donde se verá que la princesa Flavia tenía del Rey un concepto muy parecido al que mi cuñada Rosa tenía formado de mí.
fr
La princesse semblait avoir du roi l'exacte opinion que Lady Burlesdon s'était faite de moi-même.
en
The princess seemed to hold of the King much the same opinion that Lady Burlesdon held of me.
eu
Elkarrizketan sartzeko lain indar eskuratu nuen.
es
Hice un esfuerzo para sostener aquella difícil conversación.
fr
il fallait bien soutenir la conversation.
en
I braced myself up to the conversation.
eu
- Eta atsegin al zenuke hori?
es
- ¿Te sería grato ese cambio?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion emeki.
es
-le pregunté dulcemente.
fr
" Est-ce que cela vous plairait ? demandai-je doucement.
en
"Would that please you?" I asked softly.
eu
-Badakizu zer pentsatzen dudan-erantzun zuen, beste aldera begiratuz.
es
-¡Oh, demasiado conoces mi opinión sobre ese punto!
fr
-Vous connaissez mes idées, fit-elle en détournant les yeux.
en
"Oh, you know my views," said she, turning her eyes away.
eu
-Zuk atsegin duzun edozer lortzen saiatuko naiz.
es
-contestó apartando la vista.
fr
-Quoi que vous puissiez désirer, dis-je, je m'efforcerai de le faire.
en
"Whatever pleases you I try to do," I said;
eu
Printzesa irribarrez eta gorrituta ikusita, erregeari papera oso ondo ari nintzaiola betetzen pentsatu nuen.
es
y al notar su sonrisa y el leve rubor, no pude menos de decirme, que por lo pronto, representaba bien el panel de Rey y aun le estaba haciendo a éste un famoso servicio.
fr
" Je la vis rougir et sourire, et je pensais que je faisais fort bien le jeu du roi ;
en
and, as I saw her smile and blush, I thought that I was playing the King's hand very well for him.
eu
Hala, aurrera egin nuen eta ondoren esan nuena egia zen guztiz:
es
Proseguí, pues, con toda sinceridad.
fr
mais nul remords ne vint m'arrêter ;
en
So I continued and what I said was perfectly true:
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus