Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala bada, aurrera egin genuen;
es
"¡Ese no es el Rey!"?
fr
Que me serait-il arrivé si elle avait crié tout à coup :
en
Suppose she had cried aloud, "That's not the King!"
eu
mariskalak, aulkian jiratuz, eskuari eragin zion, eta korazadunek inguratu gintuzten, jendetza hurbil ez zedin.
es
Pero, en fin, pasamos sin tropiezo hasta llegar a un punto donde el General, volviéndose en la silla, hizo una señal con la mano e inmediatamente nos rodearon los coraceros, de suerte que ninguna persona del pueblo hubiera podido llegarse hasta mí.
fr
" Nous passâmes, et le maréchal, se retournant sur sa selle, fit un geste de la main. Les cuirassiers se serrèrent autour de nous, afin de tenir la foule à distance.
en
Well, we went by; and then the Marshal, turning round in his saddle, waved his hand, and the Cuirassiers closed round us, so that the crowd could not come near me.
eu
Nire auzunetik aldentzen hasiak ginen eta Michael dukearenean sartzen, eta mariskalaren jokabide hark hitzek baino argiago erakutsi zidaten nolakoak izan zitezkeen hirian sentimenduak.
es
Era que salíamos ya de la Ciudad Nueva para entrar en los barrios del duque Miguel, y aquella precaución del General me indicó con más claridad aún de lo que hubieran podido hacerlo las palabras, cuál era el estado de la opinión en aquella parte de la ciudad.
fr
Nous quittions le quartier habité par mes partisans pour entrer sur le domaine du duc Michel, et ce mouvement, commandé par le maréchal, disait, plus, clairement que bien des paroles, quels pouvaient être les sentiments de la population de cette partie de la ville.
en
We were leaving my quarter and entering Duke Michael's, and this action of the Marshal's showed me more clearly than words what the state of feeling in the town must be.
eu
Baina patuak errege egin baninduen, paper hori ondo jokatzea zen egin nezakeen gutxiena.
es
Pero ya que el hado me había convertido en Rey, lo menos que podía yo hacer era representar dignamente, mi papel.
fr
Mais, puisque le hasard m'avait fait roi, c'était bien le moins que je jouasse mon rôle galamment.
en
But if Fate made me a King, the least I could do was to play the part handsomely.
eu
-Zergatik aldatu duzu formazioa, mariskal? -galdetu nion.
es
-¿Por qué este cambio, General? -pregunté.
fr
" Pourquoi ce changement, maréchal ? " demandai-je.
en
"Why this change in our order, Marshal?" said I.
eu
Mariskalak hozka egin zion bere bibote zuriari.
es
Estrakenz se mordió el cano bigote.
fr
Le maréchal mordillait sa moustache blanche.
en
The Marshal bit his white moustache.
eu
-Zuhurragoa da, jauna-murmuriatu zuen.
es
-Es más prudente, señor-murmuró.
fr
" C'est plus prudent, Sire ", murmura-t-il.
en
"It is more prudent, sire," he murmured.
eu
Hedeei tiratu nien.
es
Inmediatamente detuve mi caballo.
fr
J'arrêtai mon cheval.
en
I drew rein.
eu
-Jarrai dezatela aurrekoek-esan nion-, berrogei metro aldendu arte.
es
-Sigan andando los que me preceden-mandé,-hasta llegar a cincuenta varas de mí;
fr
" Que ceux qui sont en avant, dis-je, continuent jusqu'à ce qu'ils soient à cinquante mètres environ.
en
"Let those in front ride on," said I, "till they are fifty yards ahead.
eu
Baina zuk, mariskal, Sapt koronelak eta nire adiskideek, hemen itxoingo duzue nik berrogei metro egin arte.
es
y usted, General, y el coronel Sarto, esperarán aquí con el resto de la escolta hasta que yo también me haya adelantado otras cincuenta varas.
fr
Quant à vous, maréchal, à vous, colonel Sapt, et à vous, messieurs, attendez que je me sois également avancé de cinquante mètres.
en
But do you, Marshal, and Colonel Sapt and my friends, wait here till I have ridden fifty yards.
eu
Eta kontuz, ez dadila inor nire inguruan ibili. Ikus dezala nire jendeak erregeak baduela beraiengan konfidantzarik.
es
Quiero ir absolutamente solo, para demostrar a mi pueblo que tengo confianza en él.
fr
Veillez à ce que personne ne franchisse cette distance. Je veux que mon peuple voie que son roi a confiance en lui. "
en
And see that no one is nearer to me. I will have my people see that their King trusts them."
eu
Saptek beso gainean jarri zidan eskua, baina nik kendu egin nion.
es
Sarto extendió una mano hacia mí, y el General pareció vacilar.
fr
Sapt posa la main sur mon bras comme pour m'arrêter.
en
Sapt laid his hand on my arm.
eu
Mariskalak zalantza egin zuen. -Ez al didazue ulertzen?
es
-¿No han sido comprendidas mis órdenes?
fr
Je me dégageai. Le maréchal hésitait.
en
I shook him off. The Marshal hesitated.
eu
-galdetu nien.
es
-pregunté;
fr
" demandai-je.
en
"Am I not understood?" said I;
eu
Mariskalak, biboteari hozka eginez berriz ere, aginduak eman zituen.
es
y el General, mordiéndose otra vez el bigote, dio las órdenes necesarias.
fr
Comme à contrec?ur et tout en mordillant sa moustache, il donna les ordres.
en
and, biting his moustache again, he gave the orders.
eu
Sapt zaharra bere gisa irribarrez ikusi nuen, baina buruari eragin zion.
es
-Vi que Sarto se sonreía ligeramente, pero también me hizo con la cabeza una señal negativa.
fr
Le vieux Sapt souriait dans sa barbe, en secouant la tête...
en
I saw old Sapt smiling into his beard, but he shook his head at me.
eu
Egun argiz hil banindute Strelsaueko kaleetan, Sapten egoera ez zen samurra izango.
es
Cierto es que si me hubieran asesinado aquel día en las calles de Estrelsau, el bueno de Sarto se hubiera visto en apurado trance.
fr
Si j'avais été tué en plein jour dans les rues de Strelsau, la situation de Sapt eût été critique.
en
If I had been killed in open day in the streets of Strelsau, Sapt's position would have been a difficult one.
eu
Esan egin beharko nuke beharbada goitik behera zuriz jantzita nindoala, botak izan ezik.
es
No estará de más decir aquí que yo llevaba puesto un uniforme blanco y cruzada al pecho la ancha banda de la rosa;
fr
J'ai oublié de dire, je crois, que mon uniforme était entièrement blanc, brodé d'or.
en
Perhaps I ought to say that I was dressed all in white, except my boots.
eu
Zilarrezko kaskoa neraman, urre kolorekoa, eta Larrosaren banda zabala primeran geratzen zitzaidan bularra gurutzatuz.
es
el casco era de plata con adornos de oro, y las altas botas de montar completaban mi atavío.
fr
Je portais un casque d'argent, damasquiné d'or, et le large ruban de la Rose faisait bien en sautoir sur ma poitrine.
en
I wore a silver helmet with gilt ornaments, and the broad ribbon of the Rose looked well across my chest.
eu
Ohore kaskarra egingo nioke erregeari apaltasuna alde batera utzita planta ederra nuela esango ez banu.
es
Hubiera sido hacer una injusticia al Rey el no confesar, modestia aparte, que con aquellos arreos hacía yo muy buena figura a caballo.
fr
Ce serait désobligeant pour le roi de faire de la modestie, et de ne pas avouer que je faisais fort belle figure.
en
I should be paying a poor compliment to the King if I did not set modesty aside and admit that I made a very fine figure.
eu
Halaxe pentsatzen zuen jendeak; izan ere, zaldi gainean bakar-bakarrik, Hiri Zaharreko kale zikin, horniduragabe eta ilunetan, murmurio bat entzun zen lehenik, agurra gero, eta emakume batek, taberna baten gaineko leihotik, bertako esaera zaharra oihukatu zuen:
es
Tal fue también la opinión del pueblo, pues al adelantarme aislado por las callejas sombrías y apenas decoradas de la Ciudad Vieja, se oyó primero un murmullo, después una aclamación, y una viejecilla asomada al balcón de una casucha, repitió en alta voz el dicho tradicional y popularísimo:
fr
Ce fut l'avis du peuple, car, lorsque seul, à cheval, je m'avançai à travers les rues étroites, sombres et maigrement décorées de la vieille ville, il y eut d'abord un murmure, puis des bravos. Une femme, à une fenêtre, au-dessus d'un restaurant, lança le vieil adage local : " Il est roux, c'est un bon !
en
So the people thought; for when I, riding alone, entered the dingy, sparsely decorated, sombre streets of the Old Town, there was first a murmur, then a cheer, and a woman, from a window above a cookshop, cried the old local saying:
eu
-Gorri bada, ondo da! Nik barrez kaskoa kendu nuen, kolore hartakoa nintzela ikus zezan; orduan beriro txalokatu ninduten.
es
-"¡Es rojo, luego es bueno!" Al oírla me sonreí y quitándome el casco mostré al pueblo mi roja cabeza, acto que fue acogido con grandes aclamaciones.
fr
" Sur quoi, je me mis à rire, et soulevai mon casque, afin qu'elle pût bien constater que mes cheveux étaient de la bonne couleur.
en
"If he's red, he's right!" whereat I laughed and took off my helmet that she might see that I was of the right colour and they cheered me again at that.
eu
Interesgarriagoa zen bakarrik joatea, hala jendetzaren esanak entzuten nituen-eta.
es
Cabalgando solo, el paseo era mucho más interesante para mí, porque podía oír los comentarios del pueblo.
fr
Passant ainsi seul, à cheval, j'entendais les réflexions du peuple.
en
It was more interesting riding thus alone, for I heard the comments of the crowd.
eu
-Ohi baino zuriago dirudi-zioen batek.
es
-Parece más pálido que de costumbre-dijo uno.
fr
" Il est plus pâle que de coutume, disait l'un.
en
"He looks paler than his wont," said one.
eu
-Zu ere zuri egongo zinateke bera bezala biziko bazina-izan zen errespeturik gabeko erantzuna.
es
-Y tú parecerías un espectro si llevaras la vida que él hace-fue la irrespetuosa respuesta de otro.
fr
-On serait pâle à moins. Faut voir la vie qu'il mène !
en
"You'd look pale if you lived as he does," was the highly disrespectful retort.
eu
-Nik uste baino gizon handiagoa da-esan zuen beste batek.
es
-Es más alto de lo que yo creía-comentó un tercero.
fr
" Il est plus grand que je ne croyais, reprit un troisième.
en
"He's a bigger man than I thought," said another.
eu
- Matrail ederra zeukan bada bizar haren azpian -komentatu zuen hirugarren batek.
es
 
fr
- Sa barbe cachait une bonne mâchoire, observa un autre.
en
"So he had a good jaw under that beard after all," commented a third.
eu
-Erretratuak ez dira behar bezalakoak-esan zuen neska polit batek, nik entzuteko moduan.
es
-Sus retratos no le hacen mucho favor-dijo una bonita muchacha, cuidando de que yo la oyese.
fr
-Ses portraits ne le flattent pas ", déclara une jolie fille, en prenant grand soin que son observation ne fût pas perdue pour moi.
en
"The pictures of him aren't handsome enough," declared a pretty girl, taking great care that I should hear.
eu
Lausengu hutsa zen hura noski.
es
Pura lisonja, sin duda.
fr
En dépit de ces quelques marques d'intérêt, la masse du peuple m'était plutôt hostile.
en
No doubt it was mere flattery.
eu
Baina, onarpen eta interes adierazpen guzti haiek izanda ere, jende gehienak isilik eta begiratu ilunez hartu ninduen; nire anaia maitearen erretratuak apaintzen zituen leiho gehienak, erregea agurtzeko era ironiko samarrean.
es
Pero, a pesar de aquellas muestras aisladas de aprobación e interés, la mayoría de la población miguelista me recibió en silencio y con ceñudos semblantes, y en gran número de casas se veía el retrato de mi muy amado hermano, irónica manera de dar la bienvenida al Rey.
fr
On me regardait passer en silence, l'air sombre, et je pus constater que l'image de mon frère bien-aimé ornait presque chaque fenêtre, et que c'était une manière tant soit peu ironique de faire fête au roi.
en
But, in spite of these signs of approval and interest, the mass of the people received me in silence and with sullen looks, and my dear brother's portrait ornamented most of the windows-which was an ironical sort of greeting to the King.
eu
Poztu egin nintzen erregeak ez zuelako hura ikusi.
es
Me alegré de que éste no estuviera allí para presenciar el nada grato espectáculo.
fr
Je me félicitais que ce spectacle lui eût été épargné.
en
I was quite glad that he had been spared the unpleasant sight.
eu
Erraz berotzen zen gizon klasea zen, eta agian ez zuen hartuko hura nik bezalako lasaitasunez.
es
Era Rodolfo de carácter poco sufrido y probablemente no lo hubiera tomado con la imperturbable calma que yo demostré.
fr
peut-être n'aurait-il pas pris la chose aussi tranquillement que moi.
en
He was a man of quick temper, and perhaps he would not have taken it so placidly as I did.
eu
Azkenean heldu ginen katedralera. Aurrekalde gris zabala, ehundaka estatuez eta Europako onenak ziren haritzezko bi atez hornitua, lehenengo aldiz agertu zitzaidan aurrean, eta bat-batean nire ausardiarekin konturatzeak, ia-ia geldiarazi egin ninduen.
es
Llegamos por fin a la catedral, cuya gran mole de piedra obscura, embellecida con numerosas estatuas y las puertas más primorosas entre las de todos los templos de Europa, se alzaba ante mí por primera vez, haciéndose comprender toda la audacia de mi conducta.
fr
Enfin, nous arrivâmes à la cathédrale. Sa belle façade grise, ornée de centaines de statues, avec ses deux merveilleuses portes de chêne sculpté, les plus belles peut-être qu'il y ait en Europe, se dressait pour la première fois devant mes yeux.
en
At last we were at the Cathedral. Its great grey front, embellished with hundreds of statues and boasting a pair of the finest oak doors in Europe, rose for the first time before me, and the sudden sense of my audacity almost overcame me.
eu
Zalditik jaitsi nintzenean, laino artean ikusten nuen dena.
es
Al desmontar vi confusamente cuanto me rodeaba;
fr
Tout tournait autour de moi quand je descendis de cheval.
en
Everything was in a mist as I dismounted.
eu
Lainoetan ikusi nituen mariskala eta Sapt, eta laino artean zain neukan apaiz talde apaina.
es
el General, Sarto y la multitud de sacerdotes y religiosos que a la puerta esperaban.
fr
Je me sentais comme environné de brouillard. Le maréchal et Sapt réapparaissaient indistincts ;
en
I saw the Marshal and Sapt dimly, and dimly the throng of gorgeously robed priests who awaited me.
eu
Eta lainoetan neuzkan oraindik begiak eliza handiaren erditik nindoanean, organoaren doinuak belarriak betetzen zizkidan artean.
es
Y con igual vaguedad se me aparecían todos los objetos al recorrer la gran nave central, mientras el órgano dejaba oír sus notas majestuosas.
fr
Comme un somnambule, je m'avançai le long de la haute nef, tandis que la grande voix des orgues m'emplissait les oreilles.
en
And my eyes were still dim as I walked up the great nave, with the pealing of the organ in my ears.
eu
Ikusi ere ez nuen egin hura betetzen zuen jende distiratsua, eta kardenalaren irudiari ere ozta-ozta antzeman nion bere apezpiku tronutik ni agurtzera altxatu zenean. Bi aurpegi baino ez nituen argi begien aurrean, elkarren ondoan:
es
No distinguí la brillante concurrencia que llenaba el templo, y apenas vi al venerable cardenal cuando dejó su solio para recibirme. Tan sólo dos rostros se me aparecieron con toda precisión y claridad:
fr
Je ne voyais rien de la brillante foule qui emplissait l'église. À peine si je distinguais la belle figure du cardinal lorsqu'il se leva de son trône archiépiscopal pour me souhaiter la bienvenue.
en
I saw nothing of the brilliant throng that filled it, I hardly distinguished the stately figure of the Cardinal as he rose from the archiepiscopal throne to greet me.
eu
neska baten aurpegia, zuria eta maitagarria, Elphberg ile gloriotsuaz biribildua (dirdiragarria baita emakumeengan), eta gizon batena; haren masail gorri-gorriak, ile beltzak eta begi ilun zorrotzek azkenean Michael Beltza anaiaren aumez-aurre negoela eman zidaten aditzera.
es
el de una joven, pálido y encantador, realzado por una corona del hermoso cabello rojo de los Elsberg (porque en una mujer es hermosísimo); y el semblante de un hombre cuyas encendidas mejillas, negro cabello y obscuros ojos de penetrante mirada, me anunciaron que me hallaba por fin en presencia de mi hermano, Miguel el Negro.
fr
Seules, deux silhouettes, qui se tenaient côte à côte, se détachaient nettement pour moi : celle d'une jeune fille, belle et pâle, la tête couronnée d'une magnifique forêt de cheveux d'or, l'or des Elphberg (y a-t-il rien de plus beau pour une femme ?) et le visage d'un homme, au teint très coloré, aux cheveux noirs, aux yeux noirs aussi. Je n'hésitai pas à le reconnaître ; je me trouvais enfin en présence de mon frère, le duc Noir.
en
Two faces only stood out side by side clearly before my eyes-the face of a girl, pale and lovely, surmounted by a crown of the glorious Elphberg hair (for in a woman it is glorious), and the face of a man, whose full-blooded red cheeks, black hair, and dark deep eyes told me that at last I was in presence of my brother, Black Michael.
eu
Eta ikusi ninduenean masail gorriak zuritu egin zitzaizkion bat-batean, eta kaskoa erori, ikaragarrizko soinua atereaz.
es
Y al verme, sus mejillas palidecieron de repente y el casco se le escapó de las manos y cayó ruidosamente al suelo.
fr
Lorsqu'il m'aperçut, ses joues si colorées devinrent subitement pâles comme la cire, et son casque tomba avec fracas sur le sol où il roula.
en
And when he saw me his red cheeks went pale all in a moment, and his helmet fell with a clatter on the floor.
eu
Nire ustez ordurarte ez zuen sinetsi erregea Strelsauera benetan joango zenik.
es
Era indudable que hasta aquel momento no había creído en la presencia del Rey en Estrelsau.
fr
Très évidemment, jusque-là, il n'avait pas pu croire à la présence du roi à Strelsau.
en
Till that moment I believe that he had not realized that the King was in very truth come to Strelsau.
eu
Ondoren gertatutakoaz ez naiz batere gogoratzen.
es
No recuerdo cosa alguna de lo que sucedió después.
fr
après quoi, je me relevai.
en
Of what followed next I remember nothing.
eu
Aldare aurrean belaunikatu nintzen eta kardenalak burua igurtzi zidan.
es
Me arrodillé ante el altar y el cardenal ungió mi frente;
fr
Je pris de ses mains la couronne de Ruritanie, et la posai sur ma tête.
en
I knelt before the altar and the Cardinal anointed my head.
aurrekoa | 90 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus