Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Kafearen azken tanta edaten ari nintzela, hiriko kanpai guztiak joka hasi ziren pozaren pozez, eta banda militar baten hotsak eta txaloka ari zen jendearenak heldu zitzaizkidan.
es
Tomaba yo el último sorbo de mi taza de café cuando se oyeron los alegres tañidos de las campanas en toda la ciudad, y poco después llegaron a mis oídos los acordes de una banda de música y las primeras aclamaciones de la multitud.
fr
Comme j'avalais, au buffet, les dernières gouttes de mon café, les cloches de la ville se mirent à sonner, et la fanfare d'une musique militaire, les cris et les vivats de la foule arrivèrent jusqu'à moi.
en
Even as I swallowed the last drop of my cup of coffee, the bells throughout all the city broke out into a joyful peal, and the sound of a military band and of men cheering smote upon my ear.
eu
Erregea, Rudolf Bostgarrena, bere hirian zegoen, Strelsauen!
es
¡El rey Rodolfo V se hallaba en su leal ciudad de Estrelsau!
fr
Le roi Rodolphe était dans sa bonne ville de Strelsau !
en
King Rudolf the Fifth was in his good city of Strelsau!
eu
Eta oihu egiten zuten kanpoan:
es
-gritaba el pueblo fuera de la estación.
fr
On entendait les cris de :
en
And they shouted outside -
eu
-Jainkoak salba errege!
es
-¡Dios proteja a nuestro Soberano!
fr
" Vive le roi ! "
en
"God save the King!"
eu
Sapt zaharraren ezpainek irribarre bat osatu zuten.
es
En los labios del viejo Sarto apareció irónica sonrisa.
fr
La vieille moustache grise de Sapt se tordit : il souriait.
en
Old Sapt's mouth wrinkled into a smile.
eu
-Salba biak!
es
-¡Dios los proteja a los dos!
fr
" Que Dieu les protège l'un et l'autre !
en
"God save 'em both!" he whispered.
eu
-xuxurlatu zuen-.
es
-le oí murmurar.
fr
" Et je sentis sa main qui pressait mon genou.
en
"Courage, lad!" and I felt his hand press my knee.
eu
Aurrera, motel!
es
-¡Animo, joven!
fr
 
en
 
eu
-eta belauna estutu zidan.
es
-y su mano estrechó disimuladamente la mía.
fr
Escorté de Fritz von Tarlenheim et du colonel Sapt, qui ne me quittait pas plus que mon ombre, je sortis du buffet et m'avançai sur le quai.
en
With Fritz von Tarlenheim and Colonel Sapt close behind me, I stepped out of the buffet on to the platform.
eu
Fritz von Tarlenheim eta Sapt koronela atzetik ondoondoan nituela atera nintzen tabernatik espaloira. Egin nuen azkeneko gauza errebolberra eskura eta ezpata erraz ateratzeko moduan ote nituen ikustea izan zen.
es
Volví al andén seguido de cerca por Federico de Tarlein y el coronel Sarto, y lo primero que hice fue cerciorarme de que tenía el revólver a mano y de que mi espada salía fácilmente de la vaina.
fr
J'avais eu soin, dernière précaution, de m'assurer que mon revolver était à portée de ma main, et que mon épée jouait librement dans le fourreau.
en
The last thing I did was to feel if my revolver were handy and my sword loose in the scabbard.
eu
Ofizial eta handiki talde alai bat neukan zain, buruan adineko gizon handi bat zutela, dominaz estalia eta itxura militarrarekin.
es
Me esperaba un alegre grupo de jefes militares y grandes dignatarios y al frente de ellos un anciano alto, de porte marcial y cubierto el pecho de cruces y medallas.
fr
Un groupe de jeunes officiers et les plus hauts dignitaires du royaume m'attendaient. À leur tête était un grand vieillard, la poitrine chamarrée de décorations, l'air d'un vieux militaire.
en
A gay group of officers and high dignitaries stood awaiting me, at their head a tall old man, covered with medals, and of military bearing.
eu
Ruritaniako Larrosa Gorriaren banda hori-gorria zeraman; harexek berak hornitzen zuen, bide batez esan dezadan, nire bular ezgaia ere.
es
Ostentaba la banda roja y amarilla de la Rosa de Ruritania que, dicho sea de paso, decoraba también mi indigno pecho.
fr
Il portait le grand cordon, jaune et rouge, de la Rose Rouge de Ruritanie, qui, par parenthèse, ornait ma très indigne personne.
en
He wore the yellow and red ribbon of the Red Rose of Ruritania-which, by the way, decorated my unworthy breast also.
eu
-Strakencz mariskala-xuxurlatu zidan Saptek, eta Ruritaniako armadako beterano ospetsuenaren aurrean nengoela konturatu nintzen.
es
-El general Estrakenz-murmuró Sarto, haciéndome saber así que me hallaba en presencia del más famoso veterano del ejército de Ruritania.
fr
" Le maréchal Strakencz ", me souffla Sapt à l'oreille. Je sus ainsi que j'étais en présence du plus illustre vétéran de l'armée ruritanienne.
en
"Marshal Strakencz," whispered Sapt, and I knew that I was in the presence of the most famous veteran of the Ruritanian army.
eu
Mariskalaren atzean gizon txiki argal bat zegoen, beltz eta purpura koloretako jantzi handi eta lasai batekin.
es
Detrás del General se hallaba un hombrecillo que vestía amplio ropaje rojo y negro.
fr
Derrière le maréchal se tenait un petit homme sec, en grande robe à revers cramoisis.
en
Just behind the Marshal stood a short spare man, in flowing robes of black and crimson.
eu
-Erresumako kantzilerra-xuxurlatu zidan Saptek.
es
-El Canciller del Reino-murmuró Sarto.
fr
" Le chancelier du royaume ", murmura Sapt.
en
"The Chancellor of the Kingdom," whispered Sapt.
eu
Mariskalak zenbait hitz leialekin agurtu ninduen, eta Strelsaueko dukearengandik zetorren barkamen eskaera irakurtzeari ekin zion.
es
El General me saludó con algunas leales palabras y en seguida me presentó las excusas del duque de Estrelsau.
fr
Le maréchal, après m'avoir souhaité la bienvenue en quelques mots pleins de loyalisme, me présenta les excuses du duc de Strelsau.
en
The Marshal greeted me in a few loyal words, and proceeded to deliver an apology from the Duke of Strelsau.
eu
Dukea nonbait ondoezik jarri zen bat-batean eta, hartaz, ezin izan zuen geltokian agertu, baina katedralean itxoiteko baimena ematea erregutzen zuen.
es
Al parecer, éste era víctima de una indisposición súbita que le impedía venir a la estación, pero me rogaba que le permitiese esperarme en la catedral.
fr
Le duc, paraît-il, pris d'une indisposition subite, n'avait pu venir à la gare. Mais il demandait avec insistance la permission d'accompagner le roi à la cathédrale.
en
The duke, it seemed, had been afflicted with a sudden indisposition which made it impossible for him to come to the station, but he craved leave to await his Majesty at the Cathedral.
eu
Nik nire kezka adierazi nion, mariskalaren barkamena onartu nuen leunkiro, eta agintari ugariren kunplimenduak jaso nituen.
es
Manifesté mi sentimiento, acepté bondadosamente las excusas del General y recibí los plácemes de muchos y muy distinguidos personajes.
fr
J'exprimai mes regrets, acceptant avec la plus exquise bienveillance les excuses que me transmettait le maréchal. Je reçus ensuite les compliments d'un très grand nombre de hauts personnages.
en
I expressed my concern, accepted the Marshal's excuses very suavely, and received the compliments of a large number of distinguished personages.
eu
Inork ez zuen susmo txikiena ere adierazi, eta adorea itzultzen eta bihotzaren taupadak mantsotzen zitzaizkidala sentitu nuen.
es
Ninguno manifestó la menor sospecha y sentí que iba recobrando la serenidad y que mi corazón latía menos apresuradamente.
fr
Personne ne manifestant la moindre surprise ni le moindre soupçon, je repris confiance, et mon c?ur cessa de battre d'une façon désordonnée.
en
No one betrayed the least suspicion, and I felt my nerve returning and the agitated beating of my heart subsiding.
eu
Baina Fritz zuri-zuri zegoen oraindik, eta eskuak hosto batek bezala egiten zion dardar Mariskalari luzatu zionean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Segizioa osatu eta geltokiko aterantz abiatu ginen.
es
Pero Tarlein seguía pálido y noté que le temblaba la mano al dársela al General.
fr
Fritz, toutefois, était encore très pâle, et la main qu'il tendit au vieux maréchal tremblait comme la feuille.
en
But Fritz was still pale, and his hand shook like a leaf as he extended it to the Marshal.
eu
Han zaldi gainera igo nintzen, mariskalak oin-burdinei helduta.
es
El cortejo formó frente a la estación, donde monté a caballo, teniéndome el estribo el anciano General.
fr
Bientôt on forma le cortège, et on se dirigea vers la sortie de la gare. Je montai à cheval, le vieux maréchal me tenant l'étrier.
en
Presently we formed procession and took our way to the door of the station. Here I mounted my horse, the Marshal holding my stirrup.
eu
Agintari zibilak beren zalgurdietara igo ziren, eta kaleetan barrena joaten hasi nintzen mariskala eskubian nuela eta Sapt (aide-de-camp nuenez gero, hartarako eskubidea zuen) ezkerretan.
es
Los dignatarios civiles tomaron asiento en sus carruajes y comencé a recorrer las calles de Estrelsau, con Estrakenz a mi derecha y Sarto (que como mi primer ayudante tenía derecho a ello) a mi izquierda.
fr
Les hauts fonctionnaires civils regagnèrent leurs voitures, et moi, je commençai au pas, à travers les rues, une longue promenade triomphale, ayant à ma droite le maréchal et à ma gauche Sapt, qui, en sa qualité de premier aide de camp, avait droit à cette place d'honneur.
en
The civil dignitaries went off to their carriages, and I started to ride through the streets with the Marshal on my right and Sapt (who, as my chief aide-de-camp, was entitled to the place) on my left.
eu
Strelsau hiriak zati bat zaharra du eta bestea berria.
es
La ciudad consta de una parte antigua y otra moderna.
fr
La ville de Strelsau est mi-partie ancienne, mi-partie moderne.
en
The city of Strelsau is partly old and partly new.
eu
Boulevard zabal eta modernoek eta auzune erresidentzialek besarkatzen dituzte aintzinako hiriaren kale estu, bihurri eta ikusgarriak.
es
Anchas avenidas y barrios enteros de magníficos edificios rodean la primitiva ciudad, con sus calles estrechas, tortuosas y pintorescas.
fr
De larges boulevards, récemment percés, des quartiers neufs, peuplés de riches hôtels, enserrent les pittoresques et misérables petites rues de la vieille ville.
en
Spacious modern boulevards and residential quarters surround and embrace the narrow, tortuous, and picturesque streets of the original town.
eu
Kanpoko inguruetan goi-klaseak bizi dira;
es
 
fr
 
en
In the outer circles the upper classes live;
eu
barruan dendak daude; haien aurrekalde jorien atzean bide eta bidexkak ezkutatzen dira jendetza pobre, asaldari, eta neurri handi batean, gaizkilez beteak.
es
En los barrios modernos residen las clases acomodadas, y en el centro están situadas las tiendas y vive una población pobre, turbulenta y en parte criminal, que se oculta en sus obscuras callejuelas.
fr
 
en
in the inner the shops are situated; and, behind their prosperous fronts, lie hidden populous but wretched lanes and alleys, filled with a poverty-stricken, turbulent, and (in large measure) criminal class.
eu
Leku eta gizatalde banaketa hori, Sapten informazioaz jakin nuenez, beste banaketa bati dagokio, niretzat garrantzitsuagoa.
es
Aquellas divisiones sociales y locales correspondían, según los informes suministrados por Sarto, a otra distinción mucho más importante para mí.
fr
Ces divisions géographiques, si je puis dire, correspondent, ainsi que Sapt me l'avait expliqué, à des divisions sociales plus importantes pour moi.
en
These social and local divisions corresponded, as I knew from Sapt's information, to another division more important to me.
eu
Hiri Berria erregearen aldekoa zen; baina Hiri Zaharrarentzat Strelsaueko Michael itxaropena zen, heroia, eta kuttuna.
es
La Ciudad Nueva estaba toda por el Rey; para la Ciudad Vieja, Miguel de Estrelsau era una esperanza, un héroe y un ídolo.
fr
La ville neuve est toute dévouée au roi, tandis que le duc Michel de Strelsau est l'espérance, le héros, le favori de la vieille ville.
en
The New Town was for the King; but to the Old Town Michael of Strelsau was a hope, a hero, and a darling.
eu
Ikuskaria, Boulervard Handian barrena Erregen Jauregian dagoen plaza zabalerantz gindoazela, distiratsua zen zinez.
es
Brillante era el golpe de vista al pasar la cabalgata por la Avenida Central y también en la gran plaza donde se alzaba el palacio regio.
fr
Ah ! le brillant défilé tout le long des grands boulevards jusqu'au large square où s'élève le palais royal.
en
The scene was very brilliant as we passed along the Grand Boulevard and on to the great square where the Royal Palace stood.
eu
Aldeko sutsuez inguratuta nengoen han.
es
Allí me encontraba rodeado de mis más adictos partidarios.
fr
J'étais là au milieu de mes plus fidèles partisans.
en
Here I was in the midst of my devoted adherents.
eu
Etxe guztiak gorriz apainduta ageri ziren, eta bandera eta idazkiz hornituta.
es
Todas las casas ostentaban rojas colgaduras y banderas;
fr
Toutes les maisons étaient tendues de rouge et ornées d'oriflammes et de devises ;
en
Every house was hung with red and bedecked with flags and mottoes.
eu
Kaleetan aulki iladak zeuden bi alderdietan, eta handik nindoan, burua hara eta hona makurtuz, agur, bedeinkazio eta zapi mugikorren zaparradapean.
es
en la calles habían construido gradas para los espectadores y pasé saludando a derecha e izquierda, entre entusiastas aclamaciones, saludado a mi vez por millares de blancos pañuelos.
fr
les rues étaient garnies de bancs et de chaises en gradins.
en
The streets were lined with raised seats on each side, and I passed along, bowing this way and that, under a shower of cheers, blessings, and waving handkerchiefs.
eu
Balkoiak alai jantzitako damez josita zeuden, txaloka, nigana makurtuz eta begiratu ederrak eginez.
es
Los balcones estaban llenos de damas vistosamente ataviadas, que aplaudían, saludaban y me dirigían sus más seductoras miradas.
fr
Je passais, saluant ici, saluant là, sous une avalanche de vivats et de bénédictions. On criait, on agitait des mouchoirs ;
en
The balconies were full of gaily dressed ladies, who clapped their hands and curtsied and threw their brightest glances at me.
eu
Larrosa gorriak erori zitzaizkidan gainera;
es
Caía sobre mí una lluvia de rosas;
fr
les balcons regorgeaient de femmes en toilettes claires qui battaient des mains, s'inclinaient et me regardaient avec les plus doux yeux du monde.
en
A torrent of red roses fell on me;
eu
haietako bat zaldiaren ilera erori zen, eta hartu eta berokian ezarri nuen.
es
tomé un precioso capullo que se había enredado en las crines de mi caballo y lo coloqué en el ojal de mi levita de uniforme.
fr
Soudain, une pluie de roses rouges m'inonda, et l'une des fleurs, un frais bouton, s'étant logée dans la crinière de mon cheval, je la pris et la passai dans une des boutonnières de mon uniforme.
en
one bloom lodged in my horse's mane, and I took it and stuck it in my coat.
eu
Mariskalak irribarre makurra egin zidan.
es
El General se sonrió con ironía.
fr
Le maréchal souriait sous sa grosse moustache ;
en
The Marshal smiled grimly.
eu
Eginak nizkion begiratu batzuk aurpegira, baina sorgorregia zen alde ala aurka ote neukan jakiteko.
es
Yo le había dirigido frecuentes miradas, pero su impasible semblante no me revelaba si era o no de los míos.
fr
mais, bien que j'eusse plus d'une fois jeté un regard de son côté, il m'avait été impossible de deviner si ses sympathies étaient pour moi.
en
I had stolen some glances at his face, but he was too impassive to show me whether his sympathies were with me or not.
eu
-Larrosa gorria Elphbergtarrentzat, mariskal-esan nion alai, eta baietz egin zidan buruaz.
es
-Para los Elsberg, la rosa roja, General-le dije alegremente;
fr
" La Rose Rouge, la Rose Rouge des Elphberg, maréchal ! " m'écriai-je gaiement.
en
"The red rose for the Elphbergs, Marshal," said I gaily, and he nodded.
eu
"Alai" idatzi dut, eta berezia gerta liteke hitza.
es
a lo cual contestó con un ademán afirmativo.
fr
 
en
 
eu
Baina kontua da guztiz asaldatuta nengoela.
es
He dicho "alegremente" y parecerá extraño.
fr
Je dis gaiement, si étrange que doive paraître ce mot dans ma bouche à cette heure.
en
I have written "gaily," and a strange word it must seem.
eu
Une hartan sinetsi egiten nuen-ia sinetsi-errege nintzela bene-benetan;
es
Pero la verdad es que me hallaba por completo bajo el dominio de la intensa excitación creada por aquellas circunstancias excepcionales.
fr
La vérité, c'est que j'étais enivré d'air, grisé d'enthousiasme.
en
But the truth is, that I was drunk with excitement.
eu
eta, arrakasta ira-ibartsuaren tankeraz, begiak jaso nituen berriz edertasunez beteriko balkoietara... eta orduan seko harriturik geratu nintzen.
es
En aquel momento no distaba mucho de creerme realmente el Rey, y alzando la frente dirigí una mirada de triunfo a los balcones atestados de hermosas. De repente me sobresalté;
fr
Ma parole, je me croyais vraiment roi, et, le regard triomphant, je levai les yeux vers le balcon chargé de femmes d'où pleuvaient les fleurs.
en
At that moment I believed-I almost believed-that I was in very truth the King;
eu
Izan ere, niri begira, aurpegi eder eta irribarre harro harekin, bidailagun izan nuen andrea bail zegoen, Antoinette de Mauban;
es
acababa de ver, fijos los ojos en mí, el hermoso rostro de mi compañera de viaje, Antonieta de Maubán;
fr
Je tressaillis...
en
and, with a look of laughing triumph, I raised my eyes to the beauty-laden balconies again...
eu
eta bera ere harritu egiten zela ikusi nuen, eta ezpainak mugitzen zituela;
es
noté que también ella parecía sorprendida, que se movían sus labios y que se inclinaba hacia mí como para verme mejor.
fr
Que vis-je là, me regardant ?
en
and then I started.
eu
aurrerantz makurtu eta so egin zidan.
es
Me repuse de mi sorpresa inmediatamente y sostuve su mirada con toda calma.
fr
Ma compagne de voyage, Antoinette de Mauban, très belle, avec un sourire plein d'orgueil sur les lèvres !
en
For, looking down on me, with her handsome face and proud smile, was the lady who had been my fellow traveller-Antoinette de Mauban;
eu
Eta nik, nire onera etorriz, zuzen-zuzenean begiratu nion, berriz ere errebolberra ukitzen nuen artean.
es
Pero también me acordé del revólver, pronto a empuñarlo.
fr
Elle aussi, elle eut un brusque haut-le-corps, et je vis ses lèvres qui remuaient, tandis qu'elle se penchait pour me regarder.
en
and I saw her also start, and her lips moved, and she leant forward and gazed at me.
eu
Zer ez ote zen gertatuko, "Hori ez da erregea!" garrasi egin balu.
es
¿Qué hubiera sucedido si la hermosa dama hubiese gritado en aquel momento:
fr
Appelant à mon secours tout mon sang-froid, je la regardai droit dans les yeux, tandis que de la main je cherchais mon revolver.
en
And I, collecting myself, met her eyes full and square, while again I felt my revolver.
eu
Hala bada, aurrera egin genuen;
es
"¡Ese no es el Rey!"?
fr
Que me serait-il arrivé si elle avait crié tout à coup :
en
Suppose she had cried aloud, "That's not the King!"
aurrekoa | 90 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus