Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
zaldietara igo eta bizkor abiatu ginen.
es
montamos y partimos al trote rápido.
fr
Les chevaux étant tout prêts, nous partîmes à une bonne allure.
en
We jumped on their backs and started at a rapid trot.
eu
Hasia zen jolasa.
es
Había empezado la peligrosa aventura.
fr
Le sort en était jeté, la partie commencée.
en
The game had begun.
eu
Zein izango ote zen emaitza?
es
¿Cuál sería su término?
fr
Quelle en serait l'issue ?
en
What would the issue of it be?
eu
Goizeko haize freskoak burua arindu zidan, eta orduantxe ulertu nuen Saptek esandako guztia.
es
El aire fresco de la mañana despejó mi cabeza y pude darme perfecta cuenta de cuanto me iba diciendo Sarto, que mostraba sorprendente serenidad.
fr
L'air frais du matin dissipait les derniers troubles de mon esprit, éclaircissait mes idées, si bien que je pus retenir tous les renseignements que me donnait Sapt, qui n'oubliait rien.
en
The cool morning air cleared my head, and I was able to take in all Sapt said to me.
eu
Gizon aparta zen Sapt.
es
Tarlein apenas habló y cabalgaba como si estuviera dormido;
fr
Fritz n'ouvrait pas la bouche :
en
He was wonderful.
eu
Fritzek ez zuen ia hitzik egiten, loakartuta bezala zihoan zaldi gainean, baina Sapt ordea, erregeaz besterik esan gabe, berehala hasi zitzaidan zehatz-mehatz azaltzen nire iraganeko bizitzaren istorioa, familia, gustuak, helburuak, ahuleziak, adiskide, lagun eta zerbitzarien berri ematen.
es
pero Sarto, sin dedicar una sola palabra más al Rey, empezó a instruirme desde luego en mil cosas que necesitaba saber, a enseñarme minuciosamente todo lo relativo a mi vida pasada, a mi familia, mis gustos, ocupaciones, defectos, amigos y servidores.
fr
il dormait sur son cheval, tandis que Sapt, sans plus se préoccuper du roi, me mettait minutieusement au courant de ma vie passée, de ma famille, de mes goûts, ambitions, faiblesses, amis, compagnons, serviteurs.
en
Fritz hardly spoke, riding like a man asleep, but Sapt, without another word for the King, began at once to instruct me most minutely in the history of my past life, of my family, of my tastes, pursuits, weaknesses, friends, companions, and servants.
eu
Aditzera eman zidan zein zen ruritaniar gorteko etiketa, eta agindu zidan ondoan izango nuela beti ezagutu beharko nituzkeen guztiak eta nola agurtu jakin nezan seinalatzeko.
es
Me detalló la etiqueta de la Corte de Ruritania, prometiendo hallarse constantemente a mi lado para indicarme los personajes a quienes yo debía conocer y la mayor o menor ceremonia con que convenía recibirlos y tratarlos.
fr
Il m'expliqua l'étiquette de la cour, promettant d'être constamment à mes côtés afin de m'indiquer les gens que j'étais censé connaître, leur degré d'intimité et la faveur que je devais leur témoigner.
en
He told me the etiquette of the Ruritanian Court, promising to be constantly at my elbow to point out everybody whom I ought to know, and give me hints with what degree of favour to greet them.
eu
-Hori dela-eta-esan zuen-, katolikoa izango zara, ezta?
es
-Y a propósito-me dijo,-¿supongo que es usted católico?
fr
Nous arrivions à la gare, où Fritz recouvra assez de sang-froid pour expliquer au chef de gare ahuri et étonné que le roi avait changé ses plans.
en
"By the way," he said, "you're a Catholic, I suppose?"
eu
-Ez-erantzun nion.
es
-No por cierto-contesté.
fr
Le train arriva.
en
"Not I," I answered.
eu
-Jainkoa, sineskabea da-eta!
es
-¡Santo Dios, un hereje!
fr
Nous montâmes dans un compartiment de première classe, où Sapt continua à me donner ses instructions.
en
"Lord, he's a heretic!" groaned Sapt, and forthwith he fell to a rudimentary lesson in the practices and observances of the Romish faith.
eu
-murmuriatu zuen;
es
-gimió el veterano;
fr
Je regardai à ma montre-la montre du roi, bien entendu-:
en
"Luckily," said he, "you won't be expected to know much, for the King's notoriously lax and careless about such matters.
eu
orduan Erromako fedearen praktika eta arauen oinarrizko ikaskaiak ematen hasi zitzaidan.
es
y en seguida me enumeró una porción de prácticas y ceremonias del culto católico que me importaba conocer.
fr
il était alors huit heures.
en
But you must be as civil as butter to the Cardinal.
eu
-Zorionez-esan zidan-, inork ez du espero erregeak horretaz askorik jakitea, jakina baita lasaia eta arduragabea dela horrelako gauzetan.
es
-Afortunadamente-continuó,-no se esperará que esté usted muy al tanto, porque el Rey se ha mostrado ya bastante descuidado e indiferente en materia de religión.
fr
" Croyez-vous qu'ils soient venus nous chercher ?
en
We hope to win him over, because he and Michael have a standing quarrel about their precedence."
eu
Baina kardenalarekin gurina bezain kunplitua behar duzu izan. Geureganatu beharra daukagu, bera eta Michael liskarretan ibiltzen baitira, lehentasuna nork duen-eta.
es
Pero hay que aparecer lo más afable del mundo con el cardenal, a quien esperamos atraer a nuestro partido ahora que tiene una cuestión pendiente con Miguel el Negro sobre asuntos de procedencia.
fr
fis-je.
en
We were by now at the station.
eu
Helduak ginen geltokira. Fritz animosoago zegoen, eta azaldu ahal izan zion geltokiko arduradunari erregeak bestelako asmoak zituela. Trena lurrina botatzen hasi zen.
es
Llegamos a la estación, y Tarlein, que había recobrado en parte su presencia de ánimo, dijo brevemente al sorprendido jefe de estación, que el Rey había tenido a bien modificar sus planes.
fr
-Dieu veuille qu'ils ne trouvent pas le roi !
en
Fritz had recovered nerve enough to explain to the astonished station master that the King had changed his plans.
eu
Lehenengo klaseko bagoira igo ginen, eta Saptek, kojinetan etzanda, aurrera egin zuen bere irakatsiekin.
es
Llegó el tren, tomamos asiento en un coche de primera, y Sarto, cómodamente arrellanado, reanudó su lección.
fr
 
en
The train steamed up.
eu
Erlojuari begiratu nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
erregearen erlojua zen, jakina. Zortziak ziren.
es
Consulté mi reloj, mejor dicho el reloj del Rey, y vi que eran las ocho en punto.
fr
" dit Fritz avec inquiétude.
en
We got into a first-class carriage, and Sapt, leaning back on the cushions, went on with his lesson.
eu
-Joan ote dira gure bila?
es
-¿Habrán ido a buscarnos?
fr
Cette fois, ce fut au tour de Sapt de lever les épaules.
en
I looked at my watch-the King's watch it was, of course.
eu
-galdetu nuen.
es
-¡pregunté.
fr
Le train était un train rapide.
en
It was just eight.
eu
-Ez ahal dute erregea aurkituko-esan zuen Fritzek urduri;
es
-¡Con tal que no descubran al Rey!
fr
 
en
"I wonder if they've gone to look for us," I said.
eu
orduko hartan Saptek jaso zituen sorbaldak.
es
-dijo Tarlein inquieto, mientras que el impasible Sarto se encogía de hombros.
fr
À neuf heures et demie, regardant par la portière, j'aperçus les tours et les clochers d'une grande ville.
en
"I hope they won't find the King," said Fritz nervously, and this time it was Sapt who shrugged his shoulders.
eu
Trena ondo zihoan, eta bederatzi t'erdietan, leihotik begiratu eta hiri handi baten dorre eta orratzak ikusi nituen.
es
A las nueve y media vi por la ventanilla las torres y los edificios más elevados de una gran ciudad.
fr
" Votre capitale, Sire ", ricana le vieux Sapt en faisant un geste de la main ;
en
The train travelled well, and at half-past nine, looking out of the window, I saw the towers and spires of a great city.
eu
- Zure hiriburua, jauna -esan zuen isekaz Saptek;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskua mugitu eta, aurrerantz makurtuz, behatza eskumuturrean jani zidan, odol-taupadak neurtuz-.
es
-Vuestra capital, señor-dijo Sarto con cómica reverencia, e inclinándose me tomó el pulso.
fr
puis, se penchant vers moi, il posa son doigt sur mon pouls. " Un peu vif !
en
"Your capital, my liege," grinned old Sapt, with a wave of his hand, and, leaning forward, he laid his finger on my pulse.
eu
Apur bat bizkorregi-esan zuen, bere ahots zakarrez.
es
-Algo agitado-continuó con su eterno tono gruñón.
fr
fit-il, de son ton grondeur. -Eh !
en
"A little too quick," said he, in his grumbling tone.
eu
-Ez naiz harrizkoa!
es
-¡Como que no soy de piedra!
fr
je ne suis pas en pierre ! m'exclamai-je.
en
"I'm not made of stone!" I exclaimed.
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclamé.
fr
-Vous le deviendrez, ajouta-t-il avec un signe de tête.
en
"You'll do," said he, with a nod.
eu
-Onik aterako zara-esan zuen, buruari eraginez-.
es
-Pero servirá usted para el caso-dijo satisfecho.
fr
Pour Fritz, nous dirons qu'il a un accès de lièvre.
en
"We must say Fritz here has caught the ague.
eu
Hoztu egin zaigu nonbait gure Fritz hau.
es
- En cambio este Federico de mis pecados parece sufrir un ataque de tercianas.
fr
Eh !
en
 
eu
Tira, Fritz, Jainkoagatik, egiozu zurrutada bat botilari!
es
¡Saca el frasco, muchacho, y toma un trago!
fr
Fritz, mon garçon, buvez donc un coup à votre gourde, au nom du ciel !
en
Drain your flask, Fritz, for heaven's sake, boy!"
eu
Fritzek eskatutakoa bete zuen.
es
Tarlein lo hizo como se lo decían.
fr
Fritz fit comme on le lui disait.
en
Fritz did as he was bid.
eu
-Ordubete lehenago heldu gara-esan zuen Saptek-.
es
-Llegamos con una hora de anticipación-observó Sarto.
fr
" Nous sommes en avance d'une heure, reprit Sapt ;
en
"We're an hour early," said Sapt.
eu
Bere maiestatea heldu delako abisua bidaliko dugu lehenbizi, ez baitugu inor zain izango.
es
-En cuanto echemos pie a tierra enviaremos aviso de la llegada de Vuestra Majestad, porque lo que es ahora no habrá nadie esperándonos.
fr
nous allons envoyer prévenir de l'arrivée de Votre Majesté ; car il n'y aura encore personne à la gare.
en
"We'll send word forward for your Majesty's arrival, for there'll be no one here to meet us yet.
eu
Eta bitartean...
es
Y entretanto...
fr
Pendant ce temps-là...
en
And meanwhile-"
eu
-Bitartean-esan nuen nik-, seko eroriko da erregea, ez badu gosaritarako zerbait jaten.
es
-Entretanto-dije yo,-el Rey acabará por darse a Satanás si tiene que seguir mucho tiempo todavía sin almorzar.
fr
Pendant ce temps-là, le roi veut être pendu s'il ne trouve pas moyen de déjeuner. "
en
"Meanwhile," said I, "the King'll be hanged if he doesn't have some breakfast."
eu
Sapt zaharrak barre egin zuen, eta eskua jaso zuen.
es
El viejo Sarto se rió socarronamente y me tendió la mano.
fr
Le vieux Sapt étouffa un rire et tendit sa main.
en
Old Sapt chuckled, and held out his hand.
eu
-Elphbergtarra zara bai, burutik oinetaraino-esan zuen.
es
-¡Es usted un verdadero Elsberg!-dijo.
fr
" Il n'y a pas un pouce de vous qui ne soit Elphberg ", dit-il.
en
"You're an Elphberg, every inch of you," said he.
eu
Isilune baten ondoren, guri begiratuz, esan zuen ahots isilez-: Jainkoak nahiko ahal du gauean hirurok bizirik egotea!
es
Después nos miró detenidamente y exclamó: -¡Dios haga que nos veamos vivos esta noche!
fr
Alors il s'arrêta et, nous dévisageant, il ajouta tranquillement : " Dieu fasse que nous soyons encore en vie ce soir !
en
Then he paused, and looking at us, said quietly, "God send we may be alive tonight!"
eu
- Hala bedi!
es
- ¡Amén!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Fritz von Tarlenheimek.
es
-fue el comentario de Federico de Tarlein.
fr
-Amen ! " répondit Tarlenheim.
en
"Amen!" said Fritz von Tarlenheim.
eu
Trena gelditu egin zen.
es
El tren se detuvo.
fr
Le train s'arrêta ;
en
The train stopped.
eu
Fritz eta Sapt kanpora jaitsi ziren, burua estali gabe, eta ateari eutsi zioten ni atera nendin.
es
Mis dos compañeros bajaron al andén, descubriéndose y dejando abierta la portezuela del coche.
fr
Fritz et Sapt s'élancèrent et, chapeau bas, se tinrent de chaque côté de la portière, pendant que je descendais.
en
Fritz and Sapt leapt out, uncovered, and held the door for me.
eu
Eztarrian trabaturik nuen zerbait irentsi nuen, sartu nuen kaskoa ondo buruan, eta (ez nau lotsatzen esateak) otoi labur bat egin nion Jainkoari.
es
Por un momento fui presa de una profunda emoción.
fr
J'avais la gorge serrée ; j'eusse été incapable de prononcer une seule parole.
en
I choked down a lump that rose in my throat, settled my helmet firmly on my head, and (I'm not ashamed to say it) breathed a short prayer to God.
eu
Orduan Strelsaueko geltokiko andenera jaitsi nintzen.
es
Después afirmé el casco sobre mi cabeza, dirigí al Cielo (lo confieso sin avergonzarme) una breve y ferviente súplica, y bajé al andén de la estación de Estrelsau.
fr
Toutefois, j'affermis mon casque sur ma tête, et,-je n'ai aucune honte à l'avouer-après avoir adressé au ciel une courte prière, je m'élançai sur le quai de la gare de Strelsau.
en
Then I stepped on the platform of the station at Strelsau.
eu
Une bat geroago, iskanbila eta zalaparta zen dena:
es
Momentos después todo era movimiento y confusión;
fr
Une minute plus tard, tout était sens dessus dessous.
en
A moment later, all was bustle and confusion:
eu
gizonak nigana presaka hurbiltzen, sonbreroak eskuetan, eta aldentzen gero;
es
hombres que se acercaban apresuradamente, sombrero en mano, y partían con no menor celeridad;
fr
Ceux-ci se précipitaient tête nue, ceux-là disparaissaient après m'avoir salué.
en
men hurrying up, hats in hand, and hurrying off again; men conducting me to the buffet;
eu
tabernara naramaten gizonak; gizonak zaldietara igotzen eta tximistak bezala kuarteletara joaten, katedralera, Michael dukearen egoitzara.
es
otros que me conducían al restaurant de la estación, jinetes que salían a escape con dirección a los cuarteles, a la catedral, a la residencia del duque Miguel.
fr
L'agitation régnait partout : dans les casernes, à la cathédrale, chez le duc Michel.
en
men mounting and riding in hot haste to the quarters of the troops, to the Cathedral, to the residence of Duke Michael.
eu
Kafearen azken tanta edaten ari nintzela, hiriko kanpai guztiak joka hasi ziren pozaren pozez, eta banda militar baten hotsak eta txaloka ari zen jendearenak heldu zitzaizkidan.
es
Tomaba yo el último sorbo de mi taza de café cuando se oyeron los alegres tañidos de las campanas en toda la ciudad, y poco después llegaron a mis oídos los acordes de una banda de música y las primeras aclamaciones de la multitud.
fr
Comme j'avalais, au buffet, les dernières gouttes de mon café, les cloches de la ville se mirent à sonner, et la fanfare d'une musique militaire, les cris et les vivats de la foule arrivèrent jusqu'à moi.
en
Even as I swallowed the last drop of my cup of coffee, the bells throughout all the city broke out into a joyful peal, and the sound of a military band and of men cheering smote upon my ear.
aurrekoa | 90 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus