Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guardiakoak ordea! Konturatu egingo dira!
es
-¡Pero la guardia, la guardia de honor, que vendrá aquí, verá y se enterará de todo!
fr
" Et la garde qui va venir !
en
"But the guard! They'll know! they'll know!"
eu
Horiek konturatu egingo dira!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hara!
es
-¡Bah!
fr
-Nous ne l'attendrons pas.
en
"Pooh!
eu
Ez gara horien zain geratuko.
es
No la esperaremos.
fr
Rien de plus facile que d'aller à cheval jusqu'à Hafbau et de prendre le train.
en
We shan't wait for the guard.
eu
Hofbaueraino joango gara zaldiz, eta han hartuko dugu trena. Haiek heltzen direnerako, alde egina izango da txoria!
es
Iremos a caballo a la estación de Hofbau, donde tomaremos el tren, y cuando llegue la guardia ya habrá volado el pájaro.
fr
Quand la garde arrivera, on trouvera l'oiseau envolé.
en
We'll ride to Hofbau and catch a train there. When they come, the bird'll be flown."
eu
-Eta erregea?
es
-¿Y el Rey?
fr
-Et le roi ?
en
"But the King?"
eu
-Erregea sotoan egongo da. Oraintxe bertan eramango dut.
es
-En el sótano, adonde lo voy a transportar ahora mismo.
fr
-Le roi, nous l'enfermerons dans la cave au vin. Je vais l'y porter sur l'heure.
en
"The King will be in the wine-cellar. I'm going to carry him there now."
eu
-Eta aurkitzen baldin badute?
es
-¿Y si lo descubren?
fr
-Et si on le découvre ?
en
"If they find him?"
eu
-Ez dute aurkituko.
es
-No lo descubrirán.
fr
-On ne le découvrira pas.
en
"They won't.
eu
Nola bada?
es
 
fr
 
en
 
eu
Josefek mantenduko ditu sototik urrun.
es
José se encargará de despistarlos.
fr
Comment voudriez-vous qu'on le trouvât ?
en
How should they?
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
Joseph les éconduira.
en
Josef will put them off."
eu
Saptek lurra jo zuen oinaz.
es
-¡Basta ya!
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-Ez gara jolasten ari-esan zuen garrasika-.
es
-rugió Sarto, dando una patada en el suelo.
fr
" Sapt frappa du pied. " En voilà assez !
en
Sapt stamped his foot. "We're not playing," he roared.
eu
Ene jainkoa!
es
-¡Por vida de!
fr
Vive Dieu !
en
"My God!
eu
Ez al dakit bada nik zer den arriskua?
es
¿No sé yo lo que arriesgamos?
fr
je sais mieux que personne le risque que nous courons.
en
don't I know the risk?
eu
Aurkitzen badute, ez da gaur Strelsauen koroazioa ez ospatzea baino okerragoa izango.
es
Si lo descubren no se verá en peor predicamento que si no lo coronan hoy en Estrelsau.
fr
Et, après tout, si on le trouve, que diable ! ce ne sera pas pis pour lui que de ne pas être couronné aujourd'hui à Strelsau ! "
en
If they do find him, he's no worse off than if he isn't crowned today in Strelsau."
eu
Hala esanez, atea zabaldu zuen, eta, ametsetan ere pentsatuko ez nukeen indarra atereaz, besoetan hartu zuen erregea.
es
Hablando así abrió la puerta de par en par e inclinándose asió y levantó en sus brazos el cuerpo del Rey, dando prueba de un vigor que yo estaba lejos de suponerle.
fr
Ce disant, il ouvrit la porte toute grande, et, se baissant avec une vigueur dont je ne l'aurais jamais cru capable, il prit le roi dans ses bras.
en
So speaking, he flung the door open and, stooping, put forth a strength I did not dream he had, and lifted the King in his hands.
eu
Hartan, atsoa, Johan basozainaren ama, atean agertu zen.
es
En aquel instante apareció en la puerta la madre de Juan el guardabosque.
fr
À ce moment, la vieille femme, la mère du garde Jean, se tenait sur la porte.
en
And as he did so, the old woman, Johann the keeper's mother, stood in the doorway.
eu
Une batez geldirik egon zen, eta gero atzera egin zuen, harridurarik batere agertu gabe, eta pasiluan barrena joan zen sekulako zarata eginez.
es
Permaneció allí algunos momentos y sin manifestar la menor sorpresa nos volvió la espalda y se alejó por el corredor.
fr
Pendant un moment elle ne bougea point, mais elle se retourna, sans un signe de surprise, puis disparut.
en
For a moment she stood, then she turned on her heel, without a sign of surprise, and clattered down the passage.
eu
- Entzun al du?
es
- ¿Habrá oído?
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Fritzek.
es
-preguntó Tarlein.
fr
" Est-ce qu'elle a entendu ? demanda Fritz.
en
"Has she heard?" cried Fritz.
eu
- Isilaraziko dut nik hori!
es
- ¡Yo le cerraré la boca!
fr
- Je lui fermerai bien la bouche !
en
 
eu
-esan zuen Saptek erabakior, eta erregea besoetan hartuta gelatik irten zuen.
es
-dijo Sarto con siniestro acento;-y salió llevándose el cuerpo inerte del Rey.
fr
" gronda Sapt. Et il emporta le roi.
en
"I'll shut her mouth!" said Sapt grimly, and he bore off the King in his arms.
eu
Ni berriz besaulki batean eseri nintzen, eta, hala nengoela, erdi tuntunduta, Josefek nirekin jardun zuen laban eta guraizez, bibotea eta bizarra iraganeko bihurtu zituen, eta aurpegia erregearena bezain soila utzi zidan.
es
Por mi parte, me dejé caer, medio alelado, en amplio sillón, y José procedió a rasurarme sin pérdida de momento; no tardó en desaparecer mi pobre barba, quedando mi cara tan monda como la del Rey.
fr
Quant à moi, assis dans un fauteuil, je m'abandonnai à ma destinée et aux mains de Joseph, qui frotta, gratta jusqu'à ce que toute trace de mes moustaches et de ma barbe eût disparu et que je fusse rasé d'aussi près que le roi.
en
For me, I sat down in an armchair, and as I sat there, half-dazed, Josef clipped and scraped me till my moustache and imperial were things of the past and my face was as bare as the King's.
eu
Fritzek itxura hartan ikusi ninduenean, hasperen luze bat egin eta oihukatu zuen:
es
Al mirarme Tarlein, no pudo menos de exclamar, asombrado:
fr
Lorsque Fritz me vit, il poussa un grand soupir de soulagement.
en
And when Fritz saw me thus he drew a long breath and exclaimed:
eu
-Ene Jainkoa!
es
-¡Por Dios vivo!
fr
" Par Dieu !
en
-
eu
Lortu egingo dugu!
es
¡Ahora sí que realizaremos nuestro plan.
fr
s'écria-t-il, je commence à croire que nous réussirons.
en
"By Jove, we shall do it!"
eu
Seiak ziren ordurako, eta ez genuen alferrik galtzeko astirik.
es
Eran las seis y no teníamos tiempo que perder.
fr
Il était six heures sonnées, nous n'avions pas de temps à perdre.
en
It was six o'clock now, and we had no time to lose.
eu
Saptek erregearen gelan sar arazi ninduen presaka, eta guardiako koronel baten uniformea jantzi nuen, erregearen botak jartzen ari nintzela atsoarekin zer egin zuen Sapti galdetzeko adina denbora hartuz.
es
Sarto me llevó apresuradamente al cuarto del Rey, donde me puse el uniforme de coronel de la Guardia Real, no olvidando preguntar a Sarto, mientras me calzaba las botas, qué había sido de la vieja.
fr
Sapt me poussa dans la chambre du roi, où je revêtis un uniforme de colonel de la garde.
en
Sapt hurried me into the King's room, and I dressed myself in the uniform of a colonel of the Guard, finding time as I slipped on the King's boots to ask Sapt what he had done with the old woman.
eu
-Zin egin du ez duela ezer entzun-esan zidan-.
es
-Me juró que nada había oído-contestó el coronel;
fr
Tandis que je passai les bottes du roi, je trouvai le temps de demander à Sapt ce qu'il avait fait de la vieille femme.
en
"She swore she'd heard nothing," said he;
eu
Baina ziur egoteko, zangoak eta eskuak lotu dizkiot, zapi bat jarri diot ahoan eta ikaztegian giltzapetu dut, erregearen ondoan.
es
-pero para mayor seguridad la até de manos y pies, la amordacé de firme y la tengo bajo llave en la carbonera, pared por medio del sótano donde duerme el Rey.
fr
" Elle a juré qu'elle n'avait rien entendu, dit-il, mais, par mesure de précaution, je lui ai ligoté les bras et les jambes et noué un mouchoir sur sa bouche, puis je l'ai enfermée dans sa cave, dans le cellier à côté de celui où est le roi.
en
"but to make sure I tied her legs together and put a handkerchief in her mouth and bound her hands, and locked her up in the coal-cellar, next door to the King.
eu
Josef arduratuko da biez gero.
es
José cuidará de ambos más tarde.
fr
Joseph s'occupera de tous les deux. "
en
Josef will look after them both later on."
eu
Orduan algaraka hasi nintzen, eta Sapt zaharrak ere egin zuen irribarre txiki bat.
es
No pude reprimir la risa y el mismo Sarto me imitó.
fr
À ces mots, je ne pus m'empêcher de rire et le vieux Sapt lui-même sourit en grimaçant.
en
Then I burst out laughing, and even old Sapt grimly smiled.
eu
-Nire ustez-esan zuen-, Josefek esaten dienean erregea joana dela, zerbaiten susmo txarra hartu dugulako izan dela pentsatuko dute.
es
-Me figuro-continuó,-que cuando José anuncie a la escolta la partida del Rey, la atribuirán a que nos temíamos una mala pasada.
fr
" J'imagine, dis-je, que lorsque Joseph leur dira que le roi est parti, ils penseront que nous avons flairé le piège.
en
"I fancy," said he, "that when Josef tells them the King is gone they'll think it is because we smelt a rat.
eu
Dudarik ez dago Michael Beltzak ez duela erregea gaur Strelsauen ikustea espero.
es
Desde luego juraría que Miguel el Negro no espera ver hoy al Rey en Estrelsau.
fr
Le duc Noir, croyez-le bien, s'attend à ne pas voir le roi aujourd'hui à Strelsau.
en
For you may swear Black Michael doesn't expect to see him in Strelsau today."
eu
Erregearen kaskoa jarri nuen buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sapt zaharrak haren ezpata luzatu zidan, luze eta arduraz begiratzen zidan artean.
es
Me puse el casco y Sarto me entregó la regia espada, mirándome prolongada y cuidadosamente.
fr
" Je mis le casque du roi sur ma tête, et le vieux Sapt me tendit le sabre royal tout en me regardant longuement et attentivement.
en
I put the King's helmet on my head.
eu
-Eskerrak Jaunari bizarra moztu zuela berak!
es
-¡Gracias a Dios que el Rey se afeitó la barba!
fr
" C'est une bénédiction du ciel que le roi ait eu l'idée de se raser.
en
Old Sapt handed me the King's sword, looking at me long and carefully.
eu
-egin zuen oihu. -Zergatik?
es
-exclamó. -¿Por qué lo hizo?
fr
Mais venez, nous devrions déjà être à cheval.
en
"Thank God, he shaved his beard!" he exclaimed.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Tout est comme il doit être ici ?
en
"Why did he?" I asked.
eu
-Flavia printzesak esaten zuen hazkura egiten ziola masailean erregeak ahaidetasunezko muxu bat ematera makurtzen zitzaionean.
es
-Porque la princesa Flavia así lo quiso.
fr
-Eh non ! rien n'est comme il faudrait, rien n'est sûr ;
en
"Because Princess Flavia said he grazed her cheek when he was graciously pleased to give her a cousinly kiss.
eu
Goazen orain, zaldiak hartu behar ditugu.
es
Y ahora, a caballo.
fr
mais que voulez-vous que nous y fassions ?
en
Come though, we must ride."
eu
-Seguru al dago dena hemen?
es
-¿Está todo seguro aquí?
fr
"
en
"Is all safe here?"
eu
-Ezer ez dago inon seguru-esan zuen Saptek-, baina ezin dugu besterik egin.
es
-Nada está seguro hoy, pero cuanto podemos hacer está hecho.
fr
Fritz nous attendait.
en
"Nothing's safe anywhere," said Sapt, "but we can make it no safer."
eu
Fritz gugana etorri zen, nire jantziaren erregimendu bereko kapitain uniformeaz. Lau minututan sartu zen Sapt bere uniformean.
es
En aquel momento se nos unió Tarlein, que vestía uniforme de capitán del mismo regimiento que yo, y a Sarto le bastaron cinco minutos para ponerse también su respectivo uniforme.
fr
Il avait revêtu un uniforme de capitaine de la garde dont moi j'étais colonel.
en
Fritz now rejoined us in the uniform of a captain in the same regiment as that to which my dress belonged. In four minutes Sapt had arrayed himself in his uniform.
eu
Josefek zaldiak pronto zeudela abisatu zigun;
es
José anunció que los caballos estaban listos;
fr
En moins de quatre minutes, Sapt fut habillé.
en
Josef called that the horses were ready.
eu
zaldietara igo eta bizkor abiatu ginen.
es
montamos y partimos al trote rápido.
fr
Les chevaux étant tout prêts, nous partîmes à une bonne allure.
en
We jumped on their backs and started at a rapid trot.
aurrekoa | 90 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus