Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Fritz von Tarlenheimek besoetan ezkutatu zuen aurpegia.
es
-Bonita figura haría-dijo Sarto con profundo desprecio.
fr
Fritz von Tarlenheim cacha sa tête dans ses mains.
en
Fritz von Tarlenheim buried his face in his hands.
eu
Arnasa ozena eta astuna zuen erregeak.
es
Tarlein ocultó el rostro entre las manos.
fr
Le roi respirait toujours péniblement et bruyamment.
en
The King breathed loudly and heavily.
eu
Saptek mugiarazi egin zuen oinaz berriz ere.
es
La respiración del Rey se hizo más ruidosa y Sarto lo empujó con el pie.
fr
Sapt le remua du bout du pied.
en
Sapt stirred him again with his foot.
eu
-Mozkor alena!
es
-¡Maldito borracho!
fr
" Ivrogne de malheur ! dit-il ;
en
"The drunken dog!" he said;
eu
Elphbergtarra da ordea, bere aitaren semea, eta infernura ere joango naiz Michael Beltza bere lekuan eseri baino lehen.
es
-murmuró.-¡Pero es un Elsberg, es el hijo de su padre, y el diablo me lleve si permito que Miguel el Negro usurpe su puesto!
fr
mais ce n'en est pas moins un Elphberg et le fils de son père, et puis j'aimerais mieux rôtir en enfer que de voir le duc Noir à sa place. "
en
"but he's an Elphberg and the son of his father, and may I rot in hell before Black Michael sits in his place!"
eu
Une batez isilik geratu ginen denok;
es
Permanecimos en silencio algunos instantes;
fr
Nous restâmes silencieux quelques instants ;
en
For a moment or two we were all silent;
eu
halako batean Saptek, bekain iletsuak zimurtuz, pipa ahotik atera eta esan zidan:
es
después Sarto, frunciendo las pobladas cejas y retirando su pipa de la boca, dijo dirigiéndose a mí:
fr
après quoi, Sapt, fronçant ses sourcils en broussaille et retirant de sa bouche sa longue pipe, me dit :
en
then Sapt, knitting his bushy grey brows, took his pipe from his mouth and said to me:
eu
-Gizona zahartu ahala patuan sinesten hasten da.
es
-A medida que el hombre envejece cree en el hado.
fr
" Quand on devient vieux, on apprend à croire à la Providence.
en
"As a man grows old he believes in Fate.
eu
Patuak bidali zintuen hona.
es
El hado lo ha traído a usted aquí y el hado lo lleva también a Estrelsau.
fr
C'est la Providence qui vous a amené ici, jeune homme ;
en
Fate sent you here.
eu
Patuak bidaltzen zaitu orain Strelsauera.
es
-¡Cielo santo!
fr
c'est elle qui vous envoie aujourd'hui à Strelsau.
en
Fate sends you now to Strelsau."
eu
Atzera egin nuen "Ene jainkoa!" murmuriatuz.
es
-murmuré, retrocediendo tembloroso.
fr
Je me rejetai en arrière. " Grand Dieu !
en
I staggered back, murmuring "Good God!"
eu
Fritz larri, ikaratuta zegoen begira-begira.
es
Tarlein me miró con viva ansiedad.
fr
" murmurai-je. Fritz releva la tête.
en
Fritz looked up with an eager, bewildered gaze.
eu
-Ezinezkoa da hori!
es
-¡Imposible!
fr
" Impossible, repris-je :
en
"Impossible!" I muttered.
eu
-murmuriatu nuen-.
es
-dije sordamente.
fr
on me reconnaîtrait.
en
"I should be known."
eu
Ezagutu egingo naute!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arriskua da...
es
-Lo descubrirían.
fr
-C'est une chance à courir.
en
"It's a risk-against a certainty," said Sapt.
eu
segurtasunaren aurka-esan zuen Saptek-.
es
-Es una posibilidad contra una certeza-dijo Sarto.
fr
Je gage qu'une fois rasé, personne ne vous reconnaîtra.
en
"If you shave, I'll wager you'll not be known.
eu
Bizarra mozten baduzu, apustu egiten dizut ez zaituela inork ezagutuko.
es
-Si se afeita usted apuesto a que nadie duda que sea el Rey.
fr
Auriez-vous peur ?
en
Are you afraid?"
eu
Beldurrak al zaude?
es
¿Tiene usted miedo?
fr
 
en
 
eu
-Jauna!
es
-¡Señor mío!
fr
-Monsieur !
en
"Sir!"
eu
-Tira, motel, tira, tira;
es
-¡Vamos, joven, calma!
fr
-Allons, mon ami, voyons !
en
"Come, lad, there, there;
eu
baina jakin behar duzu zure bizitza dagoela jokuan ezagutzen bazaituzte; zurea, eta nirea, eta Fritzena.
es
Ya sabemos que si lo descubren le cuesta a usted la vida, y también a mí y a Federico.
fr
Mais sachez bien que c'est votre vie que vous risquez, jeune homme, votre vie, la mienne et celle de Fritz.
en
but it's your life, you know, if you're known-and mine-and Fritz's here.
eu
Joaten ez bazara ordea, zin dagizut Michael Beltza eseriko dela gaur gauean tronuan, eta erregea berriz ziegan preso izango da edo hilobian.
es
Pero si se niega usted, le juro que Miguel el Negro se sentará en el trono antes de que acabe el día y el Rey yacerá en una prisión o en su tumba.
fr
D'autre part, si vous refusez, le duc Noir sera ce soir sur le trône, et le roi au fond d'un cachot... ou d'un tombeau.
en
But, if you don't go, I swear to you Black Michael will sit tonight on the throne, and the King lie in prison or his grave."
eu
-Erregeak ez luke inoiz horrelakorik barkatuko-esan nuen hitz totelka.
es
-El Rey no lo perdonaría nunca-balbuceé.
fr
-Le roi ne me pardonnera jamais !...
en
"The King would never forgive it," I stammered.
eu
-Emakumeak gara ala?
es
-¿Pero somos mujerzuelas o qué?
fr
-Sommes-nous des femmes ?...
en
"Are we women?
eu
Nori axola zaio horren barkamena?
es
¿Quién se cuida de que el Rey perdone o no?
fr
Que nous importe son pardon ?
en
Who cares for his forgiveness?"
eu
Berrogeita hamar aldiz egin zuen tik-tak erlojuak, eta hirurogei eta hirurogeita hamar aldiz, pentsatzen jarduten nuen artean.
es
Medité profundamente, y en la habitación no se oía otro rumor que el tic-tac del reloj, cuyo péndulo osciló cincuenta, sesenta, setenta veces;
fr
" Le balancier de la pendule oscilla à droite, puis à gauche, cinquante, soixante, soixante-dix fois pendant que je délibérais en moi-même.
en
The clock ticked fifty times, and sixty and seventy times, as I stood in thought.
eu
Halako batean zerbait antzeman zitzaidan aurpegian, nik uste, Sapt zaharrak eskutik heldu baininduen, oihuka:
es
por fin mi rostro debió reflejar mis pensamientos, porque de repente el viejo Sarto asió mi mano y exclamó conmovido:
fr
Sans doute, alors, quelque expression de mon visage trahit ma pensée intime, car Sapt me saisit la main, en criant :
en
Then I suppose a look came over my face, for old Sapt caught me by the hand, crying:
eu
-Joango zara?
es
-¿Irá usted?
fr
" Vous irez !
en
"You'll go?"
eu
-Bai, joango naiz-erantzun nion, eta lurrean zetzan erregearen irudi etzanera bueltatu nituen begiak.
es
-Sí, iré-dije mirando el postrado cuerpo del Rey.
fr
-Oui, j'irai, fis-je, en jetant un regard sur le roi, toujours étendu à terre.
en
"Yes, I'll go," said I, and I turned my eyes on the prostrate figure of the King on the floor.
eu
-Gaua jarraitu zuen Fritzek, marmar bizkorrean-, palazioan eman behar dugu.
es
-Esta noche-continuó Sarto apresuradamente y en voz baja,-debemos pasarla en palacio, de acuerdo con el programa trazado de antemano.
fr
-Cette nuit, reprit Sapt à voix basse, après le couronnement, le roi doit coucher au palais.
en
"Tonight," Sapt went on in a hasty whisper, "we are to lodge in the Palace.
eu
Bakarrik uzten gaituztenean, gu biok zaldiak hartu eta hona etorriko gara ahalik eta azkarren; Fritz hemen geratuko da, erregearen gela zaintzen.
es
Pues bien, apenas nos dejen solos, se queda Federico de guardia en la cámara del Rey, montamos a caballo usted y yo y nos venimos aquí a escape.
fr
Des que nous serons seuls, nous monterons à cheval, vous et moi ; Fritz restera au palais pour garder la chambre du roi.
en
The moment they leave us you and I will mount our horses-Fritz must stay there and guard the King's room-and ride here at a gallop.
eu
Erregea prest izango da, Josefek emango baitio abisua eta nirekin itzuliko da Strelsauera; eta zu deabrua atzean bazenu bezala joango zara zaldiz muga aldera.
es
El Rey estará esperándonos, informado de todo por José, e inmediatamente se pondrá conmigo camino de Estrelsau, mientras que usted saldrá disparado para la frontera, como si lo persiguiera una legión de demonios.
fr
Le roi sera prêt, Joseph l'aura averti, et, pendant qu'il rentrera à Strelsau avec moi, vous gagnerez la frontière comme si vous aviez le diable à vos trousses. "
en
The King will be ready-Josef will tell him-and he must ride back with me to Strelsau, and you ride as if the devil were behind you to the frontier."
eu
Segundu batean ulertu nuen dena, eta buruaz baietz esan nion.
es
Comprendí el plan en un instante e hice un ademán de aprobación.
fr
je la saisis à l'instant même et fis de la tête un signe d'assentiment.
en
I took it all in in a second, and nodded my head.
eu
-Aukera bada behintzat-esan zuen Fritzek, itxaropen apur bat adieraziz aurrenekoz.
es
-Siempre es una probabilidad-dijo Tarlein,-que por primera vez mostraba alguna confianza en el proyecto.
fr
" Risquez la partie, dit Fritz, dont le visage reflétait le désespoir. -Si je ne suis pas démasqué !
en
"There's a chance," said Fritz, with his first sign of hopefulness. "If I escape detection," said I.
eu
-Ez baldin banaute ezagutzen-esan nuen.
es
-Si antes no descubren la substitución-indiqué.
fr
fis-je.
en
"If we're detected," said Sapt.
eu
-Konturatzen badira-esan zuen Saptek-, Michael Beltza infernura bidaliko dut ni joan aurretik.
es
-¡Y si la descubren, yo me encargo de mandar a Miguel el Negro a los profundos infiernos antes de que me toque el turno, como hay Dios!
fr
-Si nous sommes démasqués, s'exclama Sapt, que le ciel m'aide !
en
"I'll send Black Michael down below before I go myself, so help me heaven! Sit in that chair, man."
eu
Eseri aulki horretan, gizona.
es
-exclamó Sarto.
fr
j'expédierai le duc Noir sous terre avant que d'y aller moi-même !...
en
I obeyed him.
eu
Obeditu egin nion.
es
-Siéntese usted en esa silla, joven.
fr
Il s'élança hors de la chambre en appelant :
en
He darted from the room, calling "Josef!
eu
Gelatik atera zen, "Josef, Josef!" deika.
es
Obedecí y él se precipitó fuera de la habitación, gritando:
fr
" Trois minutes plus tard, il était de retour avec Joseph.
en
Josef!" In three minutes he was back, and Josef with him.
eu
Hiru minutu barru itzuli zen Josefekin. Azken honek ur beroa zekarren, xaboia eta bizarra mozteko labanak.
es
"¡José, José!" Volvió a los dos minutos y José con él, trayendo este último un jarro de agua caliente, jabón y navajas de afeitar.
fr
Ce dernier portait un pot d'eau chaude, du savon et des rasoirs.
en
The latter carried a jug of hot water, soap and razors.
eu
Dardarka hasi zen Saptek gauza zertan zegoen esan eta niri bizarra mozteko agindu zionean.
es
El pobre mozo tembló al oír las explicaciones que el coronel creyó necesario darle antes de decirle que me afeitase.
fr
Il tremblait de tous ses membres pendant que Sapt le mettait au courant de la situation et lui ordonnait de me raser.
en
He was trembling as Sapt told him how the land lay, and bade him shave me.
eu
Bat-batean Fritzek izterra jo zuen.
es
De repente Tarlein se dio una palmada en la frente exclamando:
fr
Tout à coup, Fritz s'écria en se frappant sur la cuisse :
en
Suddenly Fritz smote on his thigh:
eu
-Guardiakoak ordea! Konturatu egingo dira!
es
-¡Pero la guardia, la guardia de honor, que vendrá aquí, verá y se enterará de todo!
fr
" Et la garde qui va venir !
en
"But the guard! They'll know! they'll know!"
aurrekoa | 90 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus