Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Sapt, errespeturik gabeko zakur zahar hura, ostikoka ari zitzaion.
es
Sarto, el irrespetuoso veterano, le dio un fuerte puntapié, pero no se movió.
fr
Sapt, sans le moindre respect, lui donna un coup de pied. Il ne fit pas un mouvement.
en
Sapt, the disrespectful old dog, kicked him sharply. He did not stir, nor was there any break in his breathing.
eu
Ez zen batere mugitu, eta arnasa ere ez zitzaion lasaitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurpegia eta burua urez blai zituela ikusi nuen, nik bezalaxe.
es
Entonces noté que la cara y cabeza del Rey estaban tan mojadas como las mías.
fr
Son visage, ses cheveux étaient trempés comme les miens.
en
I saw that his face and head were wet with water, as were mine.
eu
-Ordu erdi eman dugu erregearekin-esan zidan Fritzek.
es
-Ya hace media hora que procuramos despertarlo-dijo Tarlein.
fr
" Voilà une demi-heure que nous faisons tout au monde pour le réveiller, dit Fritz.
en
"We've spent half an hour on him," said Fritz.
eu
- Zuetako bakoitzak edan zuena hiru halako edan zuen berak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Belaunikatu eta eskumuturra hartu nion.
es
-Bebió tres veces más que cualquiera de nosotros-gruñó Sarto.
fr
-C'est qu'il a bu trois fois plus qu'aucun de nous ", grogna Sapt.
en
"He drank three times what either of you did," growled Sapt.
eu
Odol-taupadak oso ahulak eta mantsoak zituen, larritzeko modukoak.
es
Me arrodillé y le tomé el pulso, cuya lentitud y debilidad eran alarmantes.
fr
Je m'agenouillai et tâtai le pouls du roi :
en
I knelt down and felt his pulse.
eu
Elkarri begiratu genion hirurok.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Drogaturik ote zegoen,..
es
-¿Narcótico?...
fr
il battait très faiblement.
en
It was alarmingly languid and slow.
eu
azken botila?
es
¿la última botella?
fr
Je me retournai vers les deux autres d'un air inquiet.
en
We three looked at one another.
eu
-galdetu nuen ahots isilez.
es
-pregunté con voz apenas perceptible.
fr
" Cette dernière bouteille contenait peut-être un narcotique ? fis-je à voix basse.
en
"Was it drugged-that last bottle?" I asked in a whisper.
eu
-Ez dakit-esan zuen Saptek.
es
-Vaya usted a saber-dijo Sarto.
fr
-Qu'en savons-nous ? dit Sapt.
en
"I don't know," said Sapt.
eu
-Sendagilea behar dugu.
es
-Hay que llamar a un médico.
fr
-Il faut aller chercher un médecin immédiatement.
en
"We must get a doctor."
eu
-Hamar miliatan ez da sendagilerik, eta mila sendagilek ere ez lukete eramango gaur Strelsauera.
es
-No encontraríamos uno en tres leguas a la redonda; y además ni cien médicos son capaces de hacerlo ir a Estrelsau.
fr
et d'ailleurs toute l'Académie de médecine ne le ferait pas aller à Strelsau aujourd'hui.
en
"There's none within ten miles, and a thousand doctors wouldn't take him to Strelsau today.
eu
Ezagutzen dut hau.
es
Sé muy bien en qué estado se halla.
fr
Je sais ce que c'est.
en
I know the look of it.
eu
Oraindik bospasei ordu beharko ditu mugitzeko.
es
Todavía seguirá seis o siete horas por lo menos sin mover pie ni mano.
fr
Il ne s'éveillera pas avant six ou sept heures d'ici.
en
He'll not move for six or seven hours yet."
eu
-Eta koroazioa? -galdetu nuen ikaraz.
es
-¿Y la coronación? -exclamé horrorizado.
fr
" m'écriai-je avec épouvante.
en
"But the coronation!" I cried in horror.
eu
Fritzek sorbaldak jaso zituen, gehienetan ohi zuen bezala, ikasten hasia nintzenez.
es
Tarlein se encogió de hombros, como tenía por costumbre.
fr
Fritz leva les épaules, un petit tic que j'eus par la suite plus d'une fois l'occasion de constater.
en
Fritz shrugged his shoulders, as I began to see was his habit on most occasions.
eu
-Abisua bidali beharko dugu, gaixorik dagoela-esan zuen.
es
-Tendremos que avisar que está enfermo-dijo.
fr
" Il faut faire dire que le roi est malade.
en
"We must send word that he's ill," he said.
eu
-Hala beharko du-esan nuen.
es
-Me parece lo único que podemos hacer-asentí.
fr
-Je ne vois pas autre chose à faire.
en
"I suppose so," said I.
eu
Sapt zaharrak, itxuraz lore bat bezain fresko, pipa piztu eta tiraka jardun zuen.
es
El viejo Sarto, en quien la francachela de la víspera no dejara el más leve rastro, había encendido su pipa y fumaba furiosamente.
fr
Le vieux Sapt, qui était aussi frais qu'une rose de mai, fumait sa pipe sans mot dire.
en
Old Sapt, who seemed as fresh as a daisy, had lit his pipe and was puffing hard at it.
eu
-Ez badute gaur koroatzen-esan zuen-, apustu egingo nuke koroa bat ez dutela sekula koroatuko.
es
-Si no lo coronan hoy-dijo,-apuesto un reino a que no lo coronan nunca.
fr
" Si le roi n'est pas couronné aujourd'hui, je parie tout ce qu'on voudra qu'il ne le sera jamais.
en
"If he's not crowned today," said he, "I'll lay a crown he's never crowned."
eu
-Jainkoaren izenean, zergatik?
es
-¿Pero, por qué?
fr
-Pourquoi cela, au nom du ciel ?
en
"But heavens, why?"
eu
-Herri osoa dago han erregea ikusteko; armadaren erdia, eta Michael Beltza buru dutela.
es
-Toda la nación, puede decirse, está esperándolo allá en la capital con la mitad del ejército, y digo, con Miguel el Negro a la cabeza.
fr
-Songez que toute la nation est réunie à Strelsau pour voir son nouveau roi, que l'armée est sur pied avec le duc Noir à sa tête.
en
"The whole nation's there to meet him; half the army-ay, and Black Michael at the head.
eu
Erregea mozkorra dagoela abisatu behar al dugu?
es
¿Mandaremos a decirles que el Rey está borracho?
fr
Comment envoyer dire que le roi est ivre ?
en
Shall we send word that the King's drunk?"
eu
-Gaixorik dagoela-zuzendu nion. -Gaixorik!
es
-¡Que está enfermo! -¿Enfermo?
fr
-Malade ! fis-je, le reprenant.
en
"That he's ill," said I, in correction.
eu
-egin zuen oihartzun Saptek erdeinuz-.
es
-repitió Sarto con sarcasmo.
fr
répéta Sapt en poussant un éclat de rire sardonique.
en
"Ill!" echoed Sapt, with a scornful laugh.
eu
Primeran ezagutzen dituzte erregearen gaixotasunak.
es
-Demasiado saben la enfermedad que le aqueja.
fr
On connaît trop bien son genre de maladie.
en
"They know his illnesses too well.
eu
Lehen ere izana da "gaixorik"!
es
No sería la primera vez.
fr
Ce n'est pas la première fois qu'il est malade !
en
He's been 'ill' before!"
eu
-Arriskatu egin beharko dugu bada, ea zer dioten-esan zuen Fiitzek etsita-.
es
-Digan lo que quieran-repuso Tarlein con desaliento.
fr
-Eh bien ! qu'on pense ce que l'on veut, dit Fritz avec désespoir ;
en
"Well, we must chance what they think," said Fritz helplessly.
eu
Neuk eramango dut berria eta egingo dut ahal dudana.
es
-Yo mismo llevaré la noticia y la daré lo mejor que sepa y pueda.
fr
je pars porter la nouvelle et je me débrouillerai de mon mieux.
en
"I'll carry the news and make the best of it."
eu
Saptek eskua jaso zuen.
es
- ¿Creen ustedes que el Rey está bajo la influencia de un narcótico?
fr
"
en
 
eu
-Zer diozu zuk, drogatu egin dutela erregea?
es
-preguntó Sarto.
fr
Sapt fit un geste de la main.
en
Sapt raised his hand.
eu
-Halaxe uste dut-esan nuen.
es
-Yo sí lo creo-repliqué.
fr
" Croyez-vous vraiment, reprit-il, que le roi ait bu un narcotique ?
en
"Tell me," said he.
eu
-Eta nork drogatu ote du?
es
-¿Y quién es el culpable?
fr
-Ce damné chien de duc Noir, pardieu !
en
"Do you think the King was drugged?"
eu
-Zakur madarikatu honek, Michael Beltzak-esan zuen Fritzek mezprezuz.
es
-Ese infame, Miguel el Negro-rugió Tarlein.
fr
murmura Fritz entre ses dents.
en
"I do," said I.
eu
-Bai-esan zuen Saptek-, ez dezaten koroatu.
es
-Así es-continuó el veterano;
fr
 
en
"And who drugged him?"
eu
RassendyIlek ez du gure Michael ederra ezagutzen.
es
-para que no pudiera concurrir a la coronación.
fr
-De façon, continua Sapt, qu'il ne puisse venir se faire couronner.
en
"Ay," said Sapt, "that he might not come to be crowned.
eu
Zer uste duzu, Fritz, ez duela Michaelek beste erregerik pronto?
es
Raséndil no conoce todavía a nuestro sin par Miguel.
fr
Rassendyll ne connaît pas notre cher Michel.
en
Rassendyll here doesn't know our pretty Michael.
eu
Strelsau erdiak ez duela beste kandidatorik?
es
Pero usted, Tarlein, ¿cree usted que el Duque no tiene ya elegido candidato al trono, el candidato de la mitad de los habitantes de Estrelsau?
fr
Ne croyez-vous pas que Michel a un autre roi tout prêt, et que la moitié de Strelsau n'a pas un autre candidat ?
en
What think you, Fritz, has Michael no king ready? Has half Strelsau no other candidate?
eu
Jainkoaren izenean zin degizut, jauna, galduta dagoela tronua erregea bera ez bada gaur Strelsauen agertzen.
es
Tan cierto como hay Dios, Rodolfo pierde la corona si no se presenta hoy en la capital.
fr
Aussi vrai que je crois en Dieu, le roi est perdu s'il ne paraît pas aujourd'hui à Strelsau.
en
As God's alive, man the throne's lost if the King show himself not in Strelsau today.
eu
Ondo asko ezagutzen dut Michael Beltza.
es
Cuidado que yo conozco a Miguel el Negro.
fr
Je sais ce que vaut le duc Noir.
en
I know Black Michael."
eu
-Bertara eraman genezake-proposatu nuen.
es
-¿No podríamos llevarlo nosotros mismos a la ciudad?
fr
-Nous pourrions l'y porter, fis-je.
en
"We could carry him there," said I.
eu
-Eta ikuskizun ederra izango luke jendeak, bai horixe-esan zuen Saptek mezprezuz.
es
-pregunté.
fr
-Il ferait bonne figure ! " grimaça Sapt.
en
"And a very pretty picture he makes," sneered Sapt.
eu
Fritz von Tarlenheimek besoetan ezkutatu zuen aurpegia.
es
-Bonita figura haría-dijo Sarto con profundo desprecio.
fr
Fritz von Tarlenheim cacha sa tête dans ses mains.
en
Fritz von Tarlenheim buried his face in his hands.
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus