Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazter guztiak miatu nituen haren bila eta aldegina zen.
es
La busqué por todas partes y ya había desaparecido.
fr
Je l'ai cherchée partout, mais elle était plus là...
en
I had looked all over for her and she was gone."
eu
Lawrencek eztarria leundu zuen.
es
Lawrence carraspeó.
fr
Lawrence se racla la gorge.
en
Lawrence cleared his throat.
eu
-Aldegina zen, bai.
es
-Desaparecido, sí.
fr
bon...
en
"Had gone, yes.
eu
Eta gainera esaten duzu, jendilaje horrek, alegia Slim delako horrek-eta...
es
Y aún pretendes que esa..., la Perkins, estaba secuestrada por esos facinerosos..., ese tal Slim..., contra su voluntad.
fr
Et vous soutenez qu'elle... la nommée Perkins... a été enlevée par ces...
en
And you still contend that she-the Perkins woman, was held by this gang-this man Slim-against her will."
eu
andre hori-Perkins, noski-beronen gogoz kontra zeukatela bahitua.
es
-Pues, claro-afirmó Jackson.
fr
-Ça, je le sais, déclara Jackson.
en
"I know she was," Jackson declared.
eu
-Bai, halaxe da, seguru dakit -Jacksonek baietsi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nola zaude horren ziur, Jackson?
es
-¿Cómo puedes estar tan seguro de eso, Jackson?
fr
-Qu'est-ce qui vous permet d'être aussi affirmatif, Jackson ?
en
"How can you be so certain about that, Jackson?
eu
Neskak esan al zizun, ala?
es
¿Te lo contó ella?
fr
Elle vous l'a dit ?
en
Did she tell you that?"
eu
-Ez zeukan esan beharrik, Lawrence jauna.
es
-No hacía falta que me lo contara, señor Lawrence.
fr
-Elle avait pas à me le dire, Mr. Lawrence.
en
"She didn't have to tell me, Mr. Lawrence.
eu
Nik ondo nekien bahitua zeukatela. Imabelle ezagutzen bait dut.
es
Yo sé que ella estaba secuestrada. Conozco a Imabelle.
fr
Je sais bien qu'elle l'était, prisonnière.
en
I know she was. I know Imabelle.
eu
Eta nik badakit ez zela, behartu ez balute, jende horrekin nahastuko.
es
Sé que ella no se hubiese mezclado con esa gente sin estar obligada.
fr
Je sais bien qu'elle se serait jamais mise en cheville avec ces gens-là, autrement que contrainte et forcée.
en
I know she wouldn't have taken up with those people without their making her.
eu
Ondo ezagutzen bait dut nere Imabelle.
es
Conozco a Imabelle.
fr
Je la connais, ma petite Imabelle.
en
I know my Imabelle.
eu
Eta nik badakit ez zuela horrelakorik egingo.
es
Sé que ella no hubiese hecho nada de eso.
fr
Elle ferait pas des coups comme ça.
en
She wouldn't do anything like that.
eu
Nahi baduzu, zin egingo dizut.
es
Que se lo puedo jurar, oiga.
fr
Je vous en donne ma parole !
en
I'd swear to it."
eu
Grave Diggerrek ibaiari begira jarraitzen zuen.
es
Sepulturero seguía absorto en el río.
fr
Fossoyeur contemplait toujours la rivière.
en
Grave Digger kept looking at the river.
eu
Lawrencek zeharbegiratuz erreparatu zion Jacksoni, bere notak irakurtzen zegoelako itxurak eginez.
es
Lawrence observó de reojo a Jackson, simulando que leía sus notas.
fr
Quant à Lawrence, il observait Jackson à la dérobée, tout en faisant semblant de parcourir son dossier.
en
Lawrence studied Jackson covertly, pretending he was reading his notes.
eu
Jackson bezalako mozolo beltzak bazirela entzuna zuen, baina egundo ez zuen benetakorik ikusi.
es
Había oído hablar de negros zoquetes como Jackson, pero nunca había visto todavía a ninguno en carne y hueso.
fr
Il avait entendu des histoires de Harlem, dont les héros étaient des jobards dans le genre de Jackson, mais jamais il n'en avait vu un en chair et en os.
en
He had heard of gullible colored people like Jackson, but he had never seen one in the flesh before.
eu
-Ejem!
es
-¡Ejem!
fr
-Hmmm...
en
"Ahem!
eu
Eta zuri dirua ziplatu nahi zizuten gangsterrekin zure andre horrek zerikusirik ez duelako kontu horretan ere, lehengoan izango zara, ezta?
es
¿E insistes en que ella no tiene nada que ver con los gángsters que querían estafarte tu dinero?
fr
Et vous prétendez toujours qu'elle n'a joué aucun rôle dans l'escroquerie montée par la bande en question, pour vous dépouiller de votre argent ?
en
And you insist that she had nothing to do with the gang's cheating you out of your money?"
eu
-Bai, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Mais, monsieur, elle avait pas de raison !
en
"No sir.
eu
Zertarako ziplatu behar zidan, ba, dirua?
es
¿Por qué iba a hacerlo?
fr
L'argent était à elle aussi bien qu'à moi.
en
Why would she do that?
eu
Nerea bezain berea zuen-eta, dima.
es
El dinero era tanto suyo como mío.
fr
 
en
It was as much her money as it was mine."
eu
Lawrence suspirioka hasi zen.
es
Lawrence suspiró.
fr
Lawrence poussa un soupir.
en
Lawrence sighed.
eu
-Ez dut uste, galdetzea merezi duenik, baina arauek galdetzeko diotenez...
es
-No creo que haga falta preguntarlo, pero es una cuestión formal.
fr
-Je crains que ma question ne soit parfaitement oiseuse, mais je la pose pour la bonne forme :
en
"I don't suppose there's any need of asking, but it's a matter of form.
eu
Zuk ez duzu neska salatzeko asmorik, ezta?
es
No estás dispuesto a presentar denuncia contra ella, ¿verdad?
fr
il n'est pas dans vos intentions de déposer une plainte contre elle, n'est-ce pas ?
en
You don't want to prefer charges against her, do you?"
eu
-Nik salatu?
es
-¿Presentar denuncia contra ella?
fr
-Que je dépose une plainte ?
en
"Prefer charges against her?
eu
Imabelle nik salatu?
es
¿Contra Imabelle?
fr
Contre Imabelle ?
en
Against Imabelle?
eu
Baina, baina, zergatik, Lawrence jauna?
es
¿Pero por qué, señor Lawrence?
fr
Mais pourquoi, Mr. Lawrence ?
en
What for, Mr. Lawrence?
eu
Zer egin du, ba?
es
¿Qué es lo que ha hecho?
fr
Qu'est-ce qu'elle a fait ?
en
What's she done?"
eu
Lawrencek bere ohar-bloka kolpetik itxi eta Grave Diggerri mintzatu zitzaion:
es
Lawrence cerró su bloc de notas con decisión y se dirigió a Sepulturero.
fr
Lawrence ferma le dossier d'un geste décidé et s'adressa à Fossoyeur :
en
Lawrence closed his notebook decisively and looked over at Grave Digger.
eu
-Zer leporatzen zaio Jacksoni, Jones?
es
-¿Qué cargos pesan contra él, Jones?
fr
-Quelles sont les charges retenues contre lui, Jones ?
en
"What's city got on him, Jones?"
eu
Grave Digger jiratu egin zen, baina Jacksoni begiratu gabe irauten zuen.
es
Este se volvió, aunque siguió sin mirar a Jackson.
fr
Fossoyeur se retourna derechef, mais ses yeux évitaient Jackson.
en
Grave Digger turned back, but still didn't look at Jackson.
eu
-Arriskua sortuz gidatzea.
es
-Exceso de velocidad.
fr
-Excès de vitesse.
en
Destruction of property.
eu
Besteen ondasunei kalte egitea-zati bat autoaren aseguruaren kontura da, kaltea-.
es
Destrucción de bienes ajenos. Cubierta en parte por el seguro del coche.
fr
Les dommages, d'ailleurs, sont en partie couverts par l'assurance de la voiture.
en
Some of it is covered by the automobile insurance.
eu
Eta atxilotzean gogor egitea.
es
Y resistencia a la autoridad.
fr
Et rébellion contre les représentants de l'ordre.
en
And resisting arrest."
eu
-Jackson atxilotzeko asmorik ba al duzu?
es
-¿Piensa usted detenerlo?
fr
-Vous l'arrêtez ?
en
"Are you going to take him?"
eu
Grave Diggerrek ezetz, buruarekin.
es
Sepulturero meneó la cabeza.
fr
Fossoyeur hocha la tête :
en
Grave Digger shook his head.
eu
-Bere nagusiak fidantza ordaindu bait du.
es
-Su patrón ya ha pagado la fianza.
fr
-Son patron s'est porté caution.
en
"His boss has already gone his bail."
eu
Lawrencek hari eta zur begiratu zion Grave Diggerri.
es
Lawrence miró atónito a Sepulturero.
fr
Lawrence regarda Fossoyeur, l'?il rond.
en
Lawrence stared at Grave Digger.
eu
-Ordaindu egin duela?
es
-¡La ha pagado!
fr
- C'est vrai ?
en
 
eu
-egin zuen oihu Jacksonek, ustekabean-.
es
-exclamó Jackson sin querer-.
fr
s'exclama Jackson, oubliant sa timidité.
en
"He has!" Jackson exclaimed involuntarily.
eu
Clay jaunak ordaindu duela?
es
¿El señor Clay?
fr
Mr. Clay a fait ça ?
en
"Mr. Clay?
eu
Fidantza ordaindu didala?
es
¿Que ha pagado mi fianza?
fr
Il a garanti ma caution ?
en
He's gone my bail?
eu
Ez al nau salatu?
es
¿No me ha denunciado?
fr
Il a pas porté plainte ?
en
He hasn't got any warrant out for my arrest?"
eu
Lawrence jiratu egin zen Jacksoni begiratzeko.
es
Lawrence se volvió para mirar a Jackson.
fr
Lawrence fixait sur Jackson un regard ahuri.
en
Lawrence turned to stare at Jackson.
eu
-Bostehun dolar ostu zizkion bere nagusiari-azaldu zuen Grave Diggerrek-.
es
-Le robó quinientos dólares a su patrón-explicó Sepulturero-.
fr
-Il a fauché cinq cents dollars à son patron, expliqua Fossoyeur.
en
"He stole five hundred dollars from his boss," Grave Digger said.
eu
Clayk salaketa sartu zion Jacksoni, baina gero, gaur goizean alegia, bertan behera utzi du salaketa.
es
Clay presentó denuncia contra él, pero luego, esta mañana, la retiró.
fr
Alors Clay a porté plainte, mais aujourd'hui, en fin de matinée, il l'a retirée.
en
"Clay swore out a warrant for his arrest but late this morning he withdrew the charge."
aurrekoa | 106 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus