Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Clayk salaketa sartu zion Jacksoni, baina gero, gaur goizean alegia, bertan behera utzi du salaketa.
es
Clay presentó denuncia contra él, pero luego, esta mañana, la retiró.
fr
Alors Clay a porté plainte, mais aujourd'hui, en fin de matinée, il l'a retirée.
en
"Clay swore out a warrant for his arrest but late this morning he withdrew the charge."
eu
Berriro ere, Lawrencek hain berea zuen ilaje motz motz hartatik pasa zituen atzamarrak.
es
Una vez más, Lawrence deslizó sus dedos a través de su corta pelambre.
fr
Lawrence plongea les doigts dans sa courte chevelure.
en
Lawrence ran his fingers through his clipped hair again.
eu
-Jende hau erabat txoratuta balitz bezala portatzen duk-xuxurlatu zuen, baina takigrafoa bere hitz haiek hartzera zihoala ohartzean, hauxe esan zuen-: Ez, azkenengo hau soberan dago.
es
-Toda esta gente se porta como si estuviera chalada-murmuró, pero dándose cuenta de que el taquígrafo apuntaba sus palabras, dijo-: No, esto último sobra.
fr
-Tous ces gens me font l'effet d'être fous à lier, marmonna-t-il, mais voyant que le greffier prenait consciencieusement ses paroles, il ajouta :
en
"All of these people sound as though they're raving crazy," he muttered, but when he noticed the stenographer taking down his words he said, "Never mind that."
eu
Berriro ere Grave Diggerri begiratu zion.
es
Volvió a mirar a Sepulturero.
fr
Non. N'inscrivez pas.
en
He looked at Grave Digger again.
eu
-Zer iruditzen zaizu?
es
-¿A usted qué le parece?
fr
-Comment comprenez-vous cela ?
en
"What do you make of it?"
eu
-Nik al dakit ba?
es
-¿Quién sabe?
fr
 
en
 
eu
-Grave Diggerrek, sorbaldak pixar bat altxaz.
es
-dijo Sepulturero encogiéndose de hombros levemente.
fr
Fossoyeur haussa imperceptiblement les épaules :
en
Grave Digger shrugged slightly.
eu
-Zer dakizu zure nagusiaz, era horretaraino helduta edukitzeko?
es
-¿Cómo te las arreglas para apretar a tu patrón?
fr
-Allez donc savoir !
en
"Who knows?"
eu
-Lawrencek galde, Jacksoni begiz begi erreparatuz.
es
-preguntó Lawrence mirando a Jackson fijamente.
fr
Lawrence avait reporté les yeux sur Jackson.
en
Lawrence stared at Jackson.
eu
Begirada hark astinduta utzi zuen Jackson eta asaldatuta ez zegoela disimulatzearren, aurpegiko izerdia lehortu zuen.
es
Jackson se estremeció bajo esa mirada y para disimular su confusión se secó el sudor del rostro.
fr
-Vous avez donc un moyen de pression sur votre patron ?
en
"What have you got on your boss?"
eu
-Nik ez dakit ezertxo ere.
es
-Yo no aprieto a nadie.
fr
Jackson s'agita sous son regard insistant et, pour cacher son embarras, se tamponna la figure.
en
Jackson fidgeted beneath the stare and mopped his face to hide his confusion.
eu
-Lekukotzat edukiko al dugu hemen?
es
-¿Lo guardo como testigo?
fr
-J'ai rien du tout, moi.
en
"I ain't got nothing on him."
eu
-Lawrencek, berriro ere Grave Diggergana laguntza eskatuz.
es
-dijo Lawrence recurriendo de nuevo a Sepulturero.
fr
-Je le garde comme témoin principal ? demanda Lawrence à Fossoyeur, l'air affolé.
en
"Shall I hold him as a material witness?" Lawrence appealed again to Grave Digger.
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"What for?
eu
Noren aurkako lekukotzat?
es
¿Testigo contra quién?
fr
Pour témoigner contre qui ?
en
Witness against whom?
eu
Zekien guztia esan du, eta ospa egiteko asmorik ere ez du.
es
Ha dicho todo lo que sabía, y tampoco piensa largarse.
fr
Il vous a dit tout ce qu'il savait, et il va pas se sauver.
en
He's told all he knows, and he's not going anywhere."
eu
Lawrencek arnasa bota zuen.
es
Lawrence resopló.
fr
Lawrence exhala une longue bouffée d'air.
en
Lawrence let out his breath.
eu
-Beno, Jackson, joan zaitezke.
es
-Bueno, Jackson, puedes irte.
fr
-Eh bien, vous êtes libre, Jackson.
en
"Well, you're free to go, Jackson.
eu
Konterriak ez dizu ezer ere leporatzen.
es
No se te acusa de nada.
fr
Vous ne faites l'objet d'aucune poursuite.
en
The county has nothing on you.
eu
Baina nik, kaltetuengana joateko aholkua emango nizuke... alegia ondasunak desegin egin dizkiezun horiengana.
es
Aunque yo te aconsejaría que fueras a ver inmediatamente a los perjudicados..., a esa gente cuyos bienes destrozaste.
fr
Mais je vous conseille d'aller trouver sans délai toutes les victimes... enfin, les gens à qui vous avez causé des préjudices.
en
But I advise you to contact all those claimants immediately-those people whose property you destroyed.
eu
Saia zaitez kalteak ordaintzen bestela auzitara eramango zaituzte-eta.
es
Procura indemnizarlos antes de que se querellen.
fr
Tâchez de les rembourser avant qu'ils ne portent plainte.
en
Get them squared up before they press charges."
eu
-Bai, jauna. Oraintxe bertan joango naiz.
es
-Sí, señor. Ahora mismo voy a hacerlo.
fr
-Oui, monsieur. J'y vais de ce pas.
en
"Yes sir, I'm going to do that right away."
eu
Zutitu egin zen, eta orduan ezbaian zegoela zirudien, bere txofer txapela eskuartean bihurrituz.
es
Se levantó y entonces pareció dudar, estrujando su gorra de chófer.
fr
Il se leva, mais parut hésiter, tripotant sa casquette de chauffeur.
en
He stood up, then hesitated, fiddling with his chauffeur's cap.
eu
-Nere andrearen berririk ba al duzue...? Non den edo zer egiten duen, alegia?
es
-¿No tendrán ustedes alguna noticia de mi mujer?... ¿Dónde está o qué hace?
fr
-Vous auriez pas des nouvelles de ma femme, quelqu'un ? Savoir où elle se trouve à cette heure, ou ce qu'elle fait ?
en
"Have any of you-all heard anything from my woman-where she's at or anything?"
eu
Hirurak jiratu egin ziren harri eta zur, Jacksoni begiratzearren.
es
Los tres se volvieron a mirarle, pasmados. Lawrence dijo finalmente:
fr
Les trois hommes se retournèrent vers lui, abasourdis.
en
All three of them turned again to stare at him.
eu
-Atxilotuta dago.
es
-Está detenida.
fr
Enfin, Lawrence prononça :
en
Finally Lawrence said, "She's being held."
eu
-Atxilotuta?
es
-¿Detenida?
fr
-Elle est gardée à la disposition de la Justice.
en
"She is?
eu
Espetxean?
es
¿En la cárcel?
fr
En prison ?
en
In jail?
eu
Zer dela-eta?
es
¿Por qué?
fr
Mais pourquoi ?
en
What for?"
eu
Beren begiei sinistu ezinik begiratu zioten.
es
Los tres le miraron con expresión escéptica.
fr
Ils le dévisageaient, n'en croyant pas leurs oreilles.
en
They stared at him in an unbelieving manner.
eu
-Itaunketarako atxilotu dugu-esan zuen Lawrencek azkenean.
es
-La tenemos detenida para interrogarla-dijo Lawrence al fin.
fr
-Aux fins d'interrogatoire, expliqua enfin Lawrence.
en
"We're holding her for questioning," Lawrence finally said.
eu
-Ba al daukat ikusterik?
es
-¿Puedo verla?
fr
-Je pourrais pas la voir...
en
"Can I see her?
eu
Edo harekin hitz egiterik?
es
¿O al menos hablarle?
fr
ou, du moins, lui causer ?
en
Talk to her, I mean?"
eu
-Oraingoz ez, Jackson.
es
-De momento no, Jackson.
fr
-Pas pour le moment, Jackson.
en
"Not now, Jackson.
eu
Guk ere ez baitu dugu oraindik harekin hitz egin.
es
Ni siquiera nosotros hemos hablado aún con ella.
fr
Nous ne lui avons pas encore parlé nous-mêmes.
en
We haven't talked to her yet ourselves."
eu
-Eta noiz izango dut ikusterik, zuen ustez?
es
-¿Cuándo creen que podré verla?
fr
-Vous croyez que je pourrai la voir quand ?
en
"When do you think I'll be able to see her?"
eu
-Beharbada, laster.
es
-Pronto, quizás.
fr
-Peut-être bientôt.
en
"Pretty soon, perhaps.
eu
Ez zaitez andrearekin kezkatu. Ez dago arriskuan.
es
No te preocupes por ella. Está fuera de peligro.
fr
Mais ne vous tracassez donc pas pour elle, elle est hors de danger.
en
You don't have to worry about her. She's safe.
eu
Hobe izango duzu kaltetuei nola ordaindu lehenbailehen pentsatzen jartzea.
es
Más vale que pienses en indemnizar a esos perjudicados lo antes posible.
fr
Et, si j'ai un conseil à vous donner, occupez-vous donc sans plus attendre de dédommager vos victimes.
en
I advise you to get about squaring up those claimants as soon as you can."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Oraintxe bertan joango naiz Clay jauna ikustera.
es
Ahora mismo voy a ver al señor Clay.
fr
Je vais voir Mr. Clay tout de suite.
en
I'm going to see Mr. Clay right now."
eu
Jacksonek irten zuenean, Lawrencek Grave Diggerri hauxe esan zion: -Argi eta garbi dago Jackson bildotsa baino errugabeagoa dela, ezta?
es
Cuando Jackson se hubo ido, Lawrence le dijo a Sepulturero: -Está probado que Jackson es más inocente que un corderito, ¿no?
fr
-En somme, il est à peu près établi que ce... que Jackson est innocent comme l'agneau qui vient de naître, vous êtes bien de mon avis ?
en
When Jackson had left, Lawrence said to Grave Digger, "It's pretty well established that Jackson is as innocent as a lamb, don't you think?"
eu
-Ilea moztutako bildotsa baino errugabeagoa-takigrafoak, tartera sartuz.
es
-Que un corderito esquilado-intervino el taquígrafo.
fr
-L'agneau tondu, crut bon d'ajouter le greffier.
en
"Sheared lamb," the court stenographer put in.
eu
Grave Diggerrek marmar egin zuen.
es
Sepulturero gruñó.
fr
Fossoyeur grommela quelques mots inintelligibles.
en
Grave Digger grunted.
eu
-Ba al duzu zure lagunaren berririk, Jones? -Lawrencek galde.
es
-¿Tiene usted noticias de su compañero, Jones? -preguntó Lawrence.
fr
-Avez-vous des nouvelles de votre camarade, Jones ? demanda Lawrence.
en
"Have you had any news on your partner, Jones?" Lawrence asked.
eu
-Ospitaletik pasa naiz.
es
-Pasé por el hospital.
fr
-Je suis passé à l'hôpital...
en
"I was by the hospital."
eu
-Eta zer moduz dago?
es
-¿Y cómo está?
fr
-Comment est-il ?
en
"How is he?"
eu
-Berriro ikusiko duela diote, baina ez duela lehengo itxura berriz izango.
es
-Dicen que podrá ver, pero que no volverá a ser el mismo.
fr
-On m'a dit qu'il verra clair, mais qu'il aura plus sa figure d'avant.
en
"They said he would see, but he'd never look the same."
aurrekoa | 106 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus