Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Deabruen zalaparta atera zen pisu osoan zehar.
es
Una barahúnda infernal estalló en todo el piso.
fr
Dans la maison, ce hit un tohu-bohu, Imabelle, qui s'était faufilée sous le coude de Fossoyeur, s'élança vers la porte.
en
Pandemonium broke loose in the house.
eu
Imabellek aterantz jo zuen, Grave Diggerren besazpitik pasaz.
es
Imabelle, escurriéndose por debajo del brazo de Sepulturero, se precipitó hacia la puerta.
fr
Les clients sortaient de partout et se ruaient dans l'étroit couloir en une galopade effrénée.
en
Imabelle slipped beneath Grave Digger's arm and bolted toward the door.
eu
Bezeroek logeletatik irten eta, pasilo estu hartan, elkarrekin egiten zuten estropoz, izu-ikaraz handik hankak atera nahirik.
es
Los clientes salían de las habitaciones y tropezaban en el angosto vestíbulo, intentando huir aterrados.
fr
Mais Fossoyeur avait bondi à la suite d'Imabelle.
en
Guests poured from the rooms into the narrow hall in a panic-stricken stampede.
eu
Baina Grave Diggerrek ere pasilorantz jo zuen Imabelleren atzetik. Neska inguratu ondoren atea itxi zuen.
es
Pero Sepulturero también se había lanzado al vestíbulo en persecución de Imabelle, la acorraló y bloqueó la puerta.
fr
Il la poussa dans un coin, bloqua la porte et, du canon d'un des pistolets, fit jouer l'interrupteur de l'entrée.
en
But Grave Digger had already wheeled into the hall after Imabelle, pushed her into the corner, and blocked the door.
eu
Pistolaren puntaz argien giltza sakatu eta bizkarra atearen kontra zuela jarri zuen, esku banaz pistola banari eutsiz. -Denak lerroan!
es
Con la punta de su pistola pulsó el interruptor de las luces del techo y su espalda se adosó a la puerta, sosteniendo una pistola en cada mano.
fr
Puis dans l'éblouissante lumière du plafonnier, il se planta, dos à la porte, un pistolet dans chaque main. -On bouge plus !
en
He flicked on the bright overhead lights with the barrel of one gun and stood with his back against the door with a gun in each hand.
eu
-egin zuen orru, trumoiaren ahotsez.
es
-Queo-rugió con voz de trueno.
fr
brailla-t-il d'une voix rude et forte ;
en
"Straighten up," he shouted in a big loud voice.
eu
Eta gero, bere ahotsaren oihartzuna balitz bezala, Coffin Eden imintzioa egin zuen-:
es
Y luego, como un eco de su propia voz, imitó a Ataúd-:
fr
puis, comme en écho à sa propre voix, il imita Ed Cercueil : Fixe !
en
And then, as if echoing his own voice, he mimicked Coffin Ed, "Count off."
eu
Banan bana! -Eta orain, enetxoa-ihesbiderik gabe txokoan zegoen neskari-, non da Slim?
es
Rectifiquen. -Y ahora, hermanita-le espetó a la medrosa mujer acorralada-, ¿dónde está Slim?
fr
Et maintenant, la frangine, dit-il à la créature tremblante, tassée dans le coin, il est où, Slim ?
en
"And now, Little Sister," he said to the cowering woman in the corner. "Where's Slim?"
eu
Imabelleren hortzek halako dardarak hartuak ziren, ia ezin bait zuen hitzik ere atera.
es
Tanto entrechocaban los dientes de Imabelle que le costaba hablar.
fr
Les dents d'Imabelle cliquetaient au point qu'elle avait du mal à articuler :
en
Her teeth were chattering so she could scarcely speak.
eu
-Ze... zerean...
es
-En el..., en el baúl-balbuceó.
fr
-Dans la malle, bégaya-t-elle.
en
"In the-in the trunk," she stammered.
eu
kutxan -Imabellek, hitz totelka.
es
 
fr
 
en
 
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Bero zen, hiri barnean administrazioak zeukan granitozko etxetzarreko 22garren pisuko gelatxo hartan.
es
Hacía calor en ese cuartito del piso veintidós, el último de la granítica mole ocupada por la administración y situada en pleno centro de la ciudad.
fr
Il faisait chaud dans la petite pièce, tout là-haut, au vingt et unième étage du building en granit, situé en plein centre-ville, qui abritait le tribunal municipal.
en
It was hot in the small room high up on the twenty-second floor of the granite-faced county building far downtown in City Center.
eu
Itaunketaren ardura zeraman John Lawrence Barruti-Fiskal laguntzaile gaztea, metalezko idaz-mahai leun eta berdearen atzean zegoen eserita, arrosa koloreko alkandora jantzita, triku erara orraztutako bere ile gorri eta garbiek ilunabarreko zeharkako errainuen argitan diz-diz egiten zutela.
es
Con su camisa color de rosa, el joven DA adjunto John Lawrence, encargado de llevar el interrogatorio, se hallaba sentado detrás de un escritorio metálico, liso y verde, luciendo su peinado al cepillo, de cabellos rubios y limpios que resplandecían bajo los rayos oblicuos del atardecer.
fr
Dans sa chemise rose, John Lawrence, le jeune District Attorney adjoint, chargé de mener l'interrogatoire, trônait derrière le bureau vert à dessus plat et au coffrage d'acier, ses blonds cheveux en brosse luisant de propreté sous les rayons obliques du soleil.
en
Pink-shirted young Assistant DA John Lawrence, who had been assigned to conduct the interrogation, sat behind a large flat-topped green steel desk, his blond crew-cut hair shining with cleanliness in the slanting rays of the afternoon sun.
eu
Jackson, nola edo hala zegoen eserita, larru berdezko besaulki baten ertzean, Lawrenceren aurrez aurre, zikin, orraztu gabe eta Harlemen bertan uste izan zitekeen baino beltzago.
es
Jackson se sentaba a duras penas en el borde de un sillón de cuero verde, en frente de Lawrence, sucio, despeinado y más negro aún de lo que podía parecer en Harlem.
fr
Jackson lui faisait face, assis tout au bord d'un fauteuil de cuir vert, sale, ébouriffé et plus noir, semblait-il dans ce décor, qu'il ne l'avait jamais été à Harlem.
en
Jackson sat on the edge of a green leather chair across from him, dirty and disheveled and shades blacker than he ever looked in Harlem.
eu
Grave Digger zeharka eserita zegoen leihoaren ertzean, eta, Manhattan irla baino harantzago, itsas ahorantz lehenengo eta gero Le Havrerantz Hudson ibaian behera zetorren transatlantikoari begira entretenitzen.
es
Sepulturero ocupaba una banqueta junto a la ventana y se entretenía en mirar, más allá de la isla de Manhattan, un trasatlántico que bajaba por el río Hudson, rumbo a la bocana y luego a El Havre.
fr
Fossoyeur, perché de biais sur le rebord de la fenêtre, suivait, au large de l'île de Manhattan, l'appareillage d'un transatlantique qui descendait l'Hudson pour se diriger vers la passe et, au-delà, vers Le Havre.
en
Grave Digger sat sidewise on the wide window ledge, looking across Manhattan Island at an ocean liner going down the Hudson River, headed for the Narrows and Le Havre.
eu
Epaimahaiko takigrafo bat idazmahaiaren mutur batean zegoen eserita, notak hartzeko bere blokaren gainean idazluma bat orekan zegoela.
es
Un taquígrafo del tribunal se sentaba en una punta del escritorio con una pluma en equilibrio sobre su bloc de notas.
fr
Un greffier avait pris place à l'autre bout du bureau, le stylo en suspens au-dessus du bloc ouvert.
en
A court stenographer sat at the end of the desk with a stylo poised over his notebook.
eu
Une hartan, dena geldi geldi zegoen.
es
Por un momento se había suspendido la vista.
fr
Pendant un moment, tout parut figé.
en
For a moment motion was suspended.
eu
Jacksonekiko itaunketa bukatu berria zuen Lawrencek.
es
Lawrence acababa de interrogar a Jackson.
fr
Lawrence venait de terminer l'interrogatoire de Jackson.
en
Lawrence had just finished questioning Jackson.
eu
Bapatean mugitzen hasi zen. Horiztaz betetako bere aurpegiko izerdia lehortu, manikuratik pasatako atzamarrak iletik pasa eta Brooks Brothers-eko franelazko traje grisaren azpian nabarmentzen ziren bere sorbalda atletiko haiek zuzendu zituen.
es
De pronto se removió inquieto. Se secó el sudor de su pecoso rostro, se alisó el pelo con dedos que habían pasado por la manicura y enderezó sus atléticos hombros que abultaban bajo la franela gris de un traje de Brooks Brothers.
fr
Puis, soudain, il s'agita, essuya la sueur de sa figure semée de taches de son, se lissa les cheveux d'une main manucurée, et redressa ses épaules athlétiques sous la veste de flanelle grise de chez Brooks Brothers.
en
Suddenly he stirred. He wiped the sweat from his freckled face, combed his manicured fingernails through his hair, and shifted his athletic shoulders in the Brooks Brothers gray flannel suit.
eu
Bi aldiz irakurri zuen Grave Diggerren txostena itaunketa hasi baino lehen.
es
Había leído dos veces el informe de Sepulturero antes de comenzar el interrogatorio.
fr
Avant de procéder à l'interrogatoire il avait lu et relu le rapport de Fossoyeur, il avait pris connaissance de celui établi par le commissariat de la 95e Rue et avait appris ainsi que la malle, contenant le corps de Slim, avait été signalée par un chauffeur d'autobus qui l'avait aperçue, béante, au beau milieu de la Cinquième Avenue.
en
He had read the report from the 95th Street precinct.
eu
Baita, 95. Kaleko Komisariako txostenak zioena ere: Boskarren Etorbidean behera zetorren bus bateko txoferrak kutxa irekia ikusi zuen kale erdian eta poliziari pasa zion abisua.
es
Había leído el informe de la comisaría de la Calle 95. Un chófer de autobús que bajaba por la Quinta Avenida había advertido la presencia de un baúl abierto en medio de la calle y lo había señalado a la policía.
fr
Des policiers accourus avaient trouvé le corps de Slim, enveloppé dans une couverture et lesté de pierres, et l'avaient expédié à la morgue.
en
The trunk containing Slim's body had been reported by a Fifth Avenue bus driver who had noticed it lying open in the street.
eu
Hogei labankadarekin, manta batean bildua eta harrikoskorrez zamatuta Slimen gorputza kutxa barruan aurkitu, eta gorputegira bidali zuen Poliziak.
es
La policía había encontrado el cuerpo de Slim dentro, con veinte puñaladas, envuelto en una manta y cargado de pedruscos, y lo había mandado al depósito.
fr
Le cadavre, avait-on constaté, était lardé de vingt-sept coups de couteau.
en
The police had found Slim's body, bearing twenty stab-wounds, wrapped in a blanket weighted with rocks, and had taken it to the morgue.
eu
Hank eta Jodieren gorputzak ere gorputegian ziren ordurako.
es
Los cuerpos de Hank y Jodie también habían viajado al depósito.
fr
Les corps de Hank et de Jodie avaient été également dépêchés à la morgue.
en
The bodies of Hank and Jodie had also been taken to the morgue.
eu
Hilketagatik Mississipin bila zebiltzan sujetoak zirela zioten haien hatz-markek.
es
Sus huellas digitales les habían identificado como los sujetos buscados en Mississippi por asesinato.
fr
Mais grâce aux empreintes digitales, on avait pu établir qu'ils étaient bien les meurtriers recherchés par l'État du Mississippi.
en
They had been identified by fingerprints as the men wanted in Mississippi for murder.
eu
Park Avenue-ko goiko zonaldeko apartamentua goitik behera miatua zen.
es
Se había procedido a un minucioso registro del apartamento de la zona alta de Park Avenue.
fr
L'appartement de Park Avenue avait été perquisitionné.
en
The apartment on Upper Park Avenue had been investigated.
eu
Miaketak, ikatz-ontzian topatutako zenbait urre kozkor faltsu kenduta, beste frogarik ez zuen eman.
es
El registro no había descubierto más prueba que unas cuantas falsas pepitas de oro amontonadas en la carbonera.
fr
ENA fait de pièces à conviction, on n'avait découvert qu'un tas de pépites de faux or dans le coffre à charbon.
en
All it had revealed as evidence had been a quantity of fool's gold piled on the coal in the coalbin.
eu
Lawrencek bi ordu pasa zituen, gero eta txundituago, neska beltzaranaren eta haren urrez betetako kutxaren istorio luzea entzunez.
es
Lawrence se había pasado dos horas escuchando, cada vez más estupefacto, el relato de la saga de esa mujer de piel canela y su baúl lleno de sólidas pepitas de oro.
fr
Là-dessus, Lawrence avait écouté pendant deux heures l'épopée de la femme couleur banane et de sa malle pleine de métal précieux, et sa stupéfaction n'avait cessé de croître.
en
He had listened for two hours to the unfolding of the saga of the high-yellow woman and the trunk full of solid gold ore with increasing stupefaction.
eu
Oraindik ere, ez zegoen ziur ondo entzun ote zuen.
es
Aún no estaba seguro de haber oído bien.
fr
Au point qu'il n'était pas encore sûr d'avoir bien entendu.
en
Still he did not believe he had heard it all correctly.
eu
Sineskabetasun izu batez erreparatzen zion Jacksoni.
es
Observó a Jackson con una incredulidad asustada.
fr
Dans ses yeux fixés sur Jackson se lisait une épouvante incrédule.
en
He stared at Jackson with a look of awed incredulity.
eu
-Fiu!
es
-¡Fiuuu!
fr
- Pffuitt !
en
 
eu
-egin zuen, leunki txistu joz.
es
-silbó suavemente.
fr
siffla-t-il entre ses dents.
en
"Whew!" he whistled softly.
eu
Begiratu bat trukatu zuen epaimahaiko takigrafoarekin.
es
Intercambió una mirada con el taquígrafo del tribunal.
fr
Puis il échangea un coup d'?il avec le greffier.
en
He and the court stenographer exchanged glances.
eu
Grave Diggerrek geldi geldi jarraitzen zuen.
es
Sepulturero seguía inmutable.
fr
Fossoyeur n'avait pas bronché.
en
Grave Digger didn't look around.
eu
-Nahi al diozu galderaren bat egin, Jones? -esan zion Lawrencek, gogoa piztu nahian.
es
-¿Hay alguna pregunta que quiera usted hacerle, Jones? -propuso Lawrence en plan insinuante.
fr
-Y aurait-il des questions que vous voudriez poser, Jones ?
en
"Any questions you want to ask, Jones?" Lawrence asked with a note of appeal.
eu
Grave Diggerrek burua jiratu zuen.
es
Sepulturero volvió la cabeza.
fr
Fossoyeur tourna la tête :
en
Grave Digger turned his head.
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
 
en
 
eu
Lawrencek berriro begiratu zion Jacksoni eta erabat gainditurik zera esan zion Jacksoni:
es
Lawrence miró de nuevo a Jackson y dijo desamparado:
fr
-Pour quoi faire ?
en
"What for?"
eu
-Beraz, oraindik ere, eutsi egin nahi diozu, kutxak urrea besterik ez zueneko kontu horri, ezta?
es
-¿Conque te empeñas en afirmar que, según tu certeza, el baúl contenía pepitas de oro y nada más?
fr
Il reprit : -Ainsi vous déclarez qu'à votre connaissance cette malle ne contenait que des pépites d'or ? Rien d'autre ?
en
Lawrence looked back at Jackson and said helplessly, "And you insist, to the best of your knowledge, that the trunk contained gold ore and nothing else?"
eu
Jacksonek lehortu egin zuen bere aurpegi beltz eta distiratsu hura, ia kolore berdinekoa zen mukizapi batez.
es
Jackson se restregó la faz negra y reluciente con un pañuelo casi del mismo color.
fr
Jackson épongea sa face luisante et noire, avec un mouchoir d'un noir presque aussi profond.
en
Jackson mopped his own shining black face with a handkerchief almost the same color.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir, I'd swear to it on a stack of Bibles.
eu
Biblia mordo baten gainean zin egingo nuke.
es
Lo juraría sobre un montón de biblias.
fr
Je veux bien vous le jurer sur une pile de bibles.
en
As many times as I have seen it."
eu
Behintzat ez zuen beste ezer, neuk ikusi nuen bakoitzean. -Eta era berean ere, eutsi egiten diozu, zure anaia...
es
Al menos todas las veces que lo he tenido a la vista. -También aseguras que, según tu certeza, esa mujer, la Perkins, ya se había ido del escenario...
fr
Et autant de fois qu'il m'a été donné de les voir, ces pépites. -Vous maintenez aussi qu'à votre connaissance, la femme Perkins avait déjà quitté le théâtre du... les lieux... quand votre frère... il consulta ses notes... hmmm...
en
"You also state, to the best of your knowledge, that the Perkins woman had already left the scene-the area-when your brother-" He consulted his notes.
eu
-oharrak kontsultatu ondoren- zera, Ahizpa Gabriel, delakoa...
es
del lugar... cuando tu hermano...
fr
 
en
 
eu
hil zutenerako, zure andre hori-Perkins delakoa-gertakizun tokitik-ingurutik alegia-aldegina zeneko kontu horri, ezta?
es
-consultó sus notas-este, la hermana Gabriel, fue asesinada.
fr
s?ur Gabrielle a été assassinée ?
en
"-er, Sister Gabriel, was murdered."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Nahi baduzu zin egingo dut.
es
Puedo jurarlo.
fr
Je vous le jure.
en
I'd swear to it.
eu
Bazter guztiak miatu nituen haren bila eta aldegina zen.
es
La busqué por todas partes y ya había desaparecido.
fr
Je l'ai cherchée partout, mais elle était plus là...
en
I had looked all over for her and she was gone."
aurrekoa | 106 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus