Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Carolek alderik alde zabaldu zuen atea eta Imabelle gelan sartu zen.
es
Carol abrió la puerta del todo e Imabelle entró en la habitación.
fr
Carol, d'un geste preste, ouvrit la porte toute grande.
en
Carol opened the door wide and Imabelle stepped into the room.
eu
Juxtu juxtu eusten zion botalarriari Imabellek. Hain zegoen beldurtuta!
es
Tenía tanto miedo que a duras penas podía reprimir las ganas de vomitar.
fr
Sa terreur était telle qu'elle ravalait une envie de vomir.
en
She was so scared she was biting down vomit.
eu
Imabellek aurpegitik jario zituen malkoez eta matrailean zeukan handitutako ubelduraz konturatu ziren Hank eta Jodie.
es
Hank y Jodie advirtieron las lágrimas que le corrían por el rostro y la colorada hinchazón de su mejilla.
fr
Hank et Jodie regardaient, médusés, sa figure sillonnée de larmes, sa joue bouffie et marbrée de violet.
en
Hank and Jodie stared at her tear-streaked face and swollen, purple-tinted cheek.
eu
-Itxi ezan atea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-agindu zuen Hankek, logure.
es
-Cierra la puerta-ordenó Hank soñoliento.
fr
-Ferme la porte, dit Hank d'une voix languide.
en
"Close the door," Hank said dreamily.
eu
Imabelle alde batera apartatu eta pasiloko ilunpetik han non atera zen Grave Digger, itxaspetik jalgitzen den izpiritu bat bailitzan.
es
Imabelle se apartó a un lado y de la oscuridad del pasillo emergió Sepulturero como un espectro saliendo del mar.
fr
Imabelle fit un pas sur le côté et Fossoyeur s'encadra dans la porte, surgissant de l'entrée obscure, comme un monstre marin sortant des profondeurs.
en
Imabelle stepped to one side, and Grave Digger came out of the dark hall like an apparition coming up from the sea.
eu
Nikelatutako pistola bat zeraman esku banatan.
es
Llevaba una pistola niquelada en cada mano.
fr
Dans chaque main il braquait un pistolet nickelé.
en
He had a nickel-plated pistol in each hand.
eu
-Denok lerroan! -esan zuen ozen ozen.
es
-¡Queo! -exclamó pesadamente.
fr
fit-il d'une voix pâteuse.
en
"Straighten up," he said thickly.
eu
-Alu-salda jandako...
es
-La madre que te parió-chirrió Jodie.
fr
-Putain de ta mère, c'est un piège ! grinça Jodie.
en
"It's a mother-plant," Jodie grated.
eu
tranpa bat duk! -Jodiek, ahots kirrinkari batez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jodieren ezkerreko eskuak Jeanieren ile kizkurretan jarraitzen zuen, eta eskuinean, luze luze, labana irekita zeukan.
es
Jodie conservaba su mano izquierda apoyada en los rizos de Jeanie y la derecha extendida, blandiendo la navaja.
fr
Sa main gauche reposait sur la tête bouclée de Jeanie, sa main droite, à hauteur de la hanche, serrait le couteau ouvert.
en
Jodie had his left hand resting on Jeanie's curly head, his right hand extended, the knife open.
eu
Bapateko keinua eginez bere ezkerreko eskua itxi, kolpetik tira eginez neska lurretik altxa, ile kizkurretatik eutsi, eta bere gorputzaren aurrean babesgarri gisara jarri zuen neska. Gero indarraren indarrez zutitu zen, aldi berean bere labanaren altzairuzko ahoa neskaren zintzurrean jarriaz.
es
Con gesto repentino su mano izquierda se cerró estrechamente y de un tirón levantó a la chica del suelo, agarrándola por los rizos, poniéndosela delante como un escudo. Se enderezó luego violentamente, al tiempo que arrimaba el acerado filo de su navaja a la garganta de la chica.
fr
Soudain, les doigts de sa main gauche se refermèrent sur les boucles brunes. La fille fut soulevée par les cheveux, poussée devant le corps de Jodie, qu'elle couvrait comme un bouclier.
en
With a sudden tight grip his left hand closed and he lifted the girl up from the floor by her hair, holding her in front of him as a shield, and put the sharp naked blade tight against her throat as he came violently to his feet.
eu
Neskak ez zuen oihu bat ere bota, ez zuen txintik ere atera, ez zuen konorterik galdu.
es
La chica no gritó, no dejó escapar ningún sonido, no se desmayó.
fr
La fille ne laissa échapper aucun cri, elle ne proféra pas un son, elle ne perdit pas connaissance.
en
The girl didn't cry out, didn't utter a sound, didn't faint.
eu
Baina haren gorputza geldoturik geratu zen Jodiek eutsiz geroztik.
es
Pero su cuerpo se volvió fláccido bajo el agarrón de Jodie.
fr
Mais son corps parut mollir sous l'étreinte de Jodie.
en
Her body went flaccid beneath Jodie's grip.
eu
Keinu batek okertarazten zion aurpegia, odol tanta bat, astiro astiro, bere lepo sendoan behera zihoakion bitartean.
es
Una mueca le torcía el semblante, mientras una gota de sangre corría despacio por su garganta hinchada.
fr
Sa figure se convulsa et une goutte de sang serpenta le long de son cou gonflé.
en
Her face was stretched into distortion, a drop of blood trickled slowly down her taut neck.
eu
Neskaren begiak bi laku beltz eta sakonak ziren, izuikara basak zabalduak, ertzetatik gorantz begiratuz, erabat okertutako aurpegi hartatik ihes egin nahi balute bezala.
es
Sus ojos eran dos lagos negros y profundos de terror animal, oblicuos hacia atrás, como si fueran a huir de su carita crispada.
fr
Ses yeux, légèrement tirés vers les tempes, étaient deux grands lacs d'épouvante animale, qui semblaient déborder dans sa petite figure décomposée.
en
Her eyes were huge black pools of animal terror, slanting upwards at the edges, overwhelming her small distorted face.
eu
Arnasarik ere ez zuen hartzen neskak.
es
Contenía el aliento.
fr
Elle retenait son souffle.
en
She didn't breathe.
eu
Grave Diggerrek begi ertzetik begiratuz neska nola zegoen ikusi zuen eta ez zen ezertxo ere mugitu, lepoa neskari mozteko aitzakiarik Jodieri ez ematearren.
es
Sepulturero, de reojo, lanzó un vistazo a la chica y no se movió por miedo a provocar el navajazo.
fr
Fossoyeur aperçut son visage et se figea, craignant qu'au moindre geste le couteau n'entaille la gorge offerte.
en
Grave Digger caught a look at her face from the corner of his eye, and didn't move for fear of starting that knife across her throat.
eu
Hankek erdi ametsetan eta batere mugitu gabe begiratzen zion Grave Diggerri, oraindik begibistara atera gabe zeukan automatikoaren kulatari atzamarrak lapatuz.
es
Hank observaba soñoliento a Sepulturero, sin moverse, con los dedos todavía aferrados a la culata de su invisible automática.
fr
Hank, immobile lui aussi, braquait sur Fossoyeur un regard rêveur, les doigts toujours crispés sur le canon du 38 invisible.
en
Hank stared at Grave Digger dreamily without moving, his fingers still curled about the butt of the hidden.38. Grave Digger stared back.
eu
Grave Diggerrek ere begiratu egiten zion.
es
Sepulturero también le observaba.
fr
Fossoyeur l'observait avec une égale fixité.
en
 
eu
Batak bestearen begietako distirari erreparatzen zion, batere kasorik egin gabe, ez Jodieri eta ez harri bihurtutako neskari.
es
Ambos vigilaban los destellos de la mirada del otro, sin hacer caso de Jodie ni de la chica petrificada.
fr
Chacun guettait l'éclair dans l'?il de l'adversaire, sans s'occuper de Jodie ni de sa prisonnière pétrifiée.
en
They were watching the flicker of each other's eyes, paying no attention to Jodie and the paralyzed girl.
eu
Inork ere ez zuen hitzik esaten.
es
Nadie hablaba.
fr
Personne ne parlait.
en
Nobody spoke.
eu
Carol izoztuta geratu zen, artean ere, eskua ateko krisketan zuela.
es
Carol estaba hecha una estatua con la mano aún apoyada en el pomo de la puerta.
fr
Carol était clouée sur place, la main toujours sur la poignée.
en
Carol stood frozen with one hand on the door knob.
eu
Imabelle, beste aldean, tirabidetik kanpo, dardarrak jota zegoen.
es
Imabelle, al otro lado, fuera de la línea de fuego, temblaba.
fr
De l'autre côté de la porte, Imabelle, bien que hors de la ligne de feu, tremblait de tous ses membres.
en
Imabelle stood trembling, out of range on the other side.
eu
Dena txontxongilo saio batean bezala ari zen gertatzen.
es
Todo se desarrollaba como en una pantomima.
fr
La scène se jouait en pantomime.
en
Everything was in pantomime.
eu
Sukaldera jotzen zuen aterantz joan zen atzeraka Jodie. Baita neska ere, bere ibilera Jodierenera egokituz, dantza makabro bitxi bat egiten ari balira bezala.
es
Jodie retrocedió hacia la puerta que daba a la cocina. La chica retrocedió con él, acompasando su andar a los movimientos del otro, como si ejecutaran una extraña danza macabra.
fr
Jodie se mit à reculer vers la porte de la cuisine et la fille recula avec lui, répondant docilement à chacun de ses mouvements, comme dans un étrange et macabre spectacle de danse.
en
Jodie backed toward the door that opened into the kitchen. The girl backed with him, followed his every motion with a corresponding motion, as if performing some macabre dance.
eu
Neskak goian zituen begiak oraindik, isurtzen ez ziren malkoz beterik.
es
Mantenía la mirada fija ante sí, cargada de lágrimas que no se derramaban.
fr
Ses yeux regardaient droit devant elle, tout gonflés de larmes qui ne coulaient pas.
en
Her eyes were fixed straight ahead in pools of undripping tears.
eu
Jodie ateraino iritsi zen.
es
Jodie llegó a la puerta.
fr
Jodie atteignit la porte.
en
Jodie brought up against the door.
eu
-Luzatu eskua eta ireki atea-agindu zion neskari.
es
-Estira el brazo hacia atrás y abre la puerta-le ordenó a la chica.
fr
-Tends le bras et ouvre ! ordonna-t-il à Jeanie.
en
"Reach around me and open it," he ordered the girl.
eu
Neskak ezkerreko eskua luzatu zuen, mutilaren gorputza ez ukitzen saiatuz. Itsumustuan ibili zen harik eta giltza bilatu arte.
es
La chica estiró su mano izquierda cuidando de no rozar el cuerpo del otro, tanteó hasta encontrar la llave, le dio vuelta y abrió.
fr
La fille allongea précautionneusement le bras, encerclant le corps de Jodie, trouva à tâtons la clé, la fit tourner, ouvrit la porte.
en
The girl reached her left hand carefully around his body, felt for the key, turned it, and opened the door.
eu
Giltza jiratu eta ireki egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jodie atzeraka sartu zen sukaldean, neskari bere aurrean eutsiz.
es
Jodie se metió en la cocina a reculones, sin dejar de tirar de la chica.
fr
Toujours à reculons, Jodie franchit le seuil de la cuisine, tout en maintenant la fille contre lui, à la façon d'un bouclier.
en
Jodie backed into the kitchen, still holding the girl in front of him.
eu
Billie isil isilik zegoen, zuriz esmaltatutako labe elektriko txikiaren ondoan zain, eskuineko sorbalda gainetik airean bi ahoko zurgin aizkora zuela, Jodie irispidean jartzeko zain.
es
Silenciosa e inmóvil, junto a los hornillos eléctricos esmaltados de blanco, le esperaba Billie, blandiendo sobre su hombro derecho un hacha de leñador de doble filo.
fr
Silencieuse et immobile, près du réchaud électrique émaillé blanc, Billie l'attendait, brandissant au-dessus de son épaule droite une hache de bûcheron à deux tranchants.
en
Billie stood silently beside the white enamel electric range with a double-bladed wood-chopper's axe held poised over her right shoulder, waiting for Jodie to come into reach.
eu
Jodiek beste pausu bat eman zuen atzera, begiak Grave Diggerren pistoletan josiak zituela.
es
Jodie dio otro paso hacia atrás, con la vista fija en las pistolas de Sepulturero.
fr
Mû par un réflexe brutal, Jodie fit un tour complet sur lui-même, son bras droit soudain flasque comme une manche vide.
en
He took another step backward, his eyes on Grave Digger's guns.
eu
Eta orduan, Billiek sekulako aizkorakada tira zion, neskaren eztarrira lapatuta zegoen labana zorrotzari eusten zion beso hari.
es
Y entonces Billie le descargó un hachazo en el brazo que sujetaba la afilada navaja pegada a la garganta de la chica.
fr
Le couteau, s'échappant de ses doigts, tinta sur le sol carrelé.
en
Billie chopped his upper forearm in a forward-moving strike to knock the knife blade forward from the girl's throat.
eu
Jodie kolpetik gelditu zen astinduta eta haren beso armatua hilda erori zen, hutsik dagoen mahukaren antzera, labanak baldosetan boteak egiten zituen bitartean.
es
Jodie se retorció brutalmente y su brazo armado cayó inerte como una manga vacía, mientras la navaja rebotaba por las baldosas.
fr
Mais dans le même élan Jodie avait balancé son bras gauche en arrière, frappant de la tranche de sa main.
en
Jodie wheeled in violent reflex his knife-arm flopping like an empty sleeve, as the knife clattered on the tiled floor, struck out backwards with the edge of his left hand.
eu
Jodiek-erortzera zihoala-, ahoan jo zuen Billie, ezkerreko esku ertzaz. Billiek kolpea jaso ahala, beste aizkorakada bat tira zion Jodieri, bizkar erdira, egur txikitzen ari balitz bezala.
es
La mano izquierda de Jodie, al desplomarse, le dio a Billie en la boca. Billie encajó el golpe al tiempo que descargaba otro hachazo entre los omóplatos de Jodie, como si partiera un leño.
fr
Billie reçut le coup en pleine bouche, mais déjà elle relevait la hache comme pour fendre une bûche, et la plantait entre les omoplates de Jodie qui bascula et tomba à genoux.
en
Billie took the blow across the mouth as she chopped him in the center of the back between the shoulder blades, like splitting a log, knocking him forward to his knees.
eu
Jodiek balantza egin eta belauniko erori zen. Haren burua kolokan ibili zen gorantz begiratu ahal izan baino lehen.
es
Jodie se tambaleó y cayó de rodillas. Su cabeza osciló antes de poder mirar hacia arriba.
fr
 
en
 
eu
-Alu-salda edandako... -esan zuen zotinka.
es
-Hijaputa... -gimió.
fr
Sa tête pivota, il darda son regard sur Billie et brailla : -Putain de ta m...
en
His head flew about to look at her as he cried, "Mother-raping-"
eu
Billiek berekin zeukan guztia eman zuen beste aizkora-kolpe bat botatzerakoan, eta aizkoraren altzairu zorrotza, Jodieren buru atzean sartu zen, halako indarrez, bizkar hezurra hautsi bait zion, burua ezkerreko besotik zintzilik uzteraino, haragi zerrenda batek soilik gorputzari lotzen ziola, baina artean ere, ezpainetan zatarkeriak zituela.
es
Billie echó todo su peso al arrearle un nuevo viaje y el filo acerado del hacha se hundió en la nuca de Jodie con tanta fuerza que le partió las vértebras, dejando la cabeza colgante sobre su hombro izquierdo, sujeta al cuerpo solamente por un simple jirón de carne, con el insulto aún en los labios.
fr
Seul un mince ligament de chair retenait la tête au corps. Elle ballottait sur son épaule gauche, les lèvres figées sur l'injure inachevée.
en
She put her whole weight in a down-chopping blow and sank the sharp blade of the axe into the side of his neck with such force it hewed through the spinal column and left his head dangling over his left shoulder on a thin strip of flesh, the epithet still on his lips.
eu
Buru atzetik odolak bor-borka irten zuen, konorterik gabe gelditu zen neska blai eginez. Billiek aizkora utzi, Jeanieren gorputz mugiezina jaso eta muxuz bete zuen.
es
De la nuca irrumpió la sangre a borbotones, inundando a la chica que se había desmayado. Billie soltó el hacha, recogió en sus brazos el cuerpo inerte de Jeanie y lo cubrió de besos.
fr
Le sang jaillit en geyser du cou tranché, inondant Jeanie, qui glissa sur le sol sans connaissance. Billie aussitôt lâcha sa hache, saisit la gosse évanouie dans ses bras et la couvrit de baisers farouches.
en
Blood geysered from red stump of neck over the fainting girl as Billie dropped the axe, picked her bodily in her arms, and showered her with kisses.
eu
Itxoin zuen seinalea iritsia balitz bezala, bere 38ko automatikoaren kulata astindu zuen Hankek. Baina, bazekien ez zuela inolako aukerarik.
es
Como si fuera una señal que hubiera estado esperando, Hank empuñó la negra culata de su automática del 38. Y sin embargo sabía que no tenía ninguna oportunidad.
fr
On aurait dit que Hank n'avait attendu que ce signal. Il brandit son 38 automatique, tout en étant conscient qu'il n'avait aucune chance.
en
As if it were a signal Hank was waiting for, he swung up the black snout of his.38 automatic, knowing that he didn't have a chance.
eu
Automatikoa gerritik ateratzerako, Grave Diggerrek, eskuineko eskuko pistolaz tiro egin zion, eskuineko begia zulatuz.
es
Sin darle tiempo a que sacara la automática, Sepulturero, con la pistola de su mano derecha, le disparó perforándole el ojo derecho.
fr
Sans lui donner le temps de braquer son arme, Fossoyeur, tirant de la main droite avec son pistolet, lui expédia une balle dans l'?il droit.
en
Before it had cleared his hip, Grave Digger shot him through the right eye with his own pistol held in his right hand.
eu
-Hiregatik, Ed-Grave Diggerrek, Hanken muinak desegiten ari zen balaren kolpeak Hanken gorputza ere astintzen zuen bitartean. Eta, Grave Diggerren beste eskuak dantzatzen zuen Coffin Eden pistolaz egin zion tiro hil zorian zegoen hiltzaileari, oraindik ere zabalik zuen ezkerreko begia zulatuz.
es
-Por ti, Ed-dijo Sepulturero, mientras el cuerpo de Hank se retorcía bajo el impacto de la bala que ya le deshacía los sesos. Y, apuntando con la pipa de Ataúd que sostenía su otra mano, disparó sobre el agonizante asesino perforándole el ojo izquierdo aún abierto.
fr
" Pour toi, Ed ! " et, ajustant soigneusement le pistolet de Ed de l'autre main, il acheva le tueur agonisant d'une balle dans l'?il gauche écarquillé.
en
While Hank's body was jerking from the bullet in the brain, Grave Digger said, "For you, Ed," took dead aim with Coffin Ed's pistol held in his left hand, and shot the dying killer through the staring left eye.
eu
Deabruen zalaparta atera zen pisu osoan zehar.
es
Una barahúnda infernal estalló en todo el piso.
fr
Dans la maison, ce hit un tohu-bohu, Imabelle, qui s'était faufilée sous le coude de Fossoyeur, s'élança vers la porte.
en
Pandemonium broke loose in the house.
aurrekoa | 106 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus