Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxoin ezak pixar bat.
es
Espera un poco.
fr
-Je le suis, patient...
en
Give it some time."
eu
-Bai itxoingo diat bestek pixar alu... beste pixka bat!
es
-Ya espero... por los cojones.
fr
putain de ta mère !
en
"I'm giving it some mother-time."
eu
Diska gelditu egin zen berriro.
es
El disco volvió a pararse.
fr
Le disque s'était arrêté.
en
The record came to a stop.
eu
Baita Jodiek berriro martxan jarri, altabozari belarria berriro lapatu eta labana ireki eta itxiz berriro hasi ere.
es
Jodie lo puso de nuevo en marcha, arrimó el oído al altavoz y reanudó sus chasquidos, abriendo y cerrando la navaja.
fr
Jodie le remit en marche, pencha l'oreille sur le haut-parleur, actionnant toujours la lame de son couteau, avec des déclics réguliers.
en
Jodie started it over again, bent his ear to the speaker, and clicked the knife open and shut.
eu
-Hire labana horrekin klik eta klik gau osoan aritu behar al duk?
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihuka Hankek, asper asper eginda.
es
-Deja de hacer ruido con el baldeo-gruñó Hank aburrido.
fr
-Arrête, avec ton couteau !
en
"Stop clicking that knife," Hank said indifferently.
eu
-Ez nauk konturatu ere egin.
es
-¿Qué ruido?
fr
fit Hank d'une voix négligente.
en
"I didn't know I was clicking it."
eu
Atean kax kax txiki bat jo zuten, blues melodiaren gainetik entzun zena.
es
Sonó un golpecito en la puerta imponiéndose a la melodía del blues.
fr
-Je m'en rendais pas compte...
en
A hesitant knock sounded above the low-playing blues.
eu
Hankek bere lozorro hartatik erreparatu zion ateari.
es
Hank observó amodorrado la puerta cerrada.
fr
Un coup timide fut frappé à la porte et le bruit domina les accents étouffés de la musique.
en
Hank stared dreamily at the locked door.
eu
Jodiek nerbioak erne zituela erreparatu zion.
es
Jodie la observó en tensión.
fr
Hank tourna vers la porte fermée un ?il rêveur et Jodie un ?il farouche.
en
Jodie stared tensely.
eu
Neskek ez zituzten begiak aterantz mugitu ere.
es
Las chicas ni alzaron la vista.
fr
Les filles ne levèrent pas la tête.
en
The girls didn't look up.
eu
-Begira ezan ea nor den, Carol-Hankek, aldamenean zeukan neskari.
es
-Mira quién hay, Carol-le dijo Hank a la chica que tenía al lado.
fr
-Va voir qui c'est, Carol, dit Hank à sa partenaire.
en
"See who's there, Carol," Hank said to the girl beside him.
eu
Neska pixar bat mugitu zen-Galdetu besterik ez.
es
La chica se movió un poco-. Pregunta y basta.
fr
-Bouge pas.
en
She started to get up.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
T'as qu'à demander qui c'est.
en
"Just ask."
eu
-Carolek galde, ahots karraskari eta zakarra atereaz.
es
-preguntó Carol con voz estridente y áspera.
fr
-Qui est là ?
en
"Who is it?" she asked in a harsh, startling voice.
eu
-Ni.
es
-Yo.
fr
demanda Carol d'une voix curieusement rauque.
en
"Me.
eu
Imabelle.
es
Imabelle.
fr
-C'est moi, Imabelle.
en
Imabelle."
eu
Itxirik zegoen ate hari ez zioten begirik kentzen Hank eta Jodiek.
es
Hank y Jodie siguieron con la mirada fija en la puerta cerrada.
fr
Hank et Jodie avaient toujours les yeux rivés sur la porte close.
en
Hank and Jodie kept staring at the locked door.
eu
Neskek gorputza jiratu eta haiek ere ateari begiratu zioten.
es
Las chicas se volvieron y también miraron la puerta.
fr
Les filles se mirent à la regarder, elles aussi.
en
The girls turned and stared at it also.
eu
Ez zuen inork ere erantzun.
es
Nadie contestó.
fr
Personne ne dit mot.
en
No one answered.
eu
-Ni naiz.
es
-Soy yo, Imabelle.
fr
-C'est moi, Imabelle.
en
"It's me, Imabelle.
eu
Imabelle.
es
Dejadme entrar.
fr
Ouvrez !
en
Let me in."
eu
Utz iezadazue sartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hanken eskua itsumustuka mugitu zen harik eta bere automatikoaren kulatari eutsi arte.
es
La mano de Hank se deslizó a tientas hasta empuñar la culata de su automática.
fr
Hank glissa la main le long de sa hanche et ses doigts se fermèrent sur la crosse de l'automatique.
en
Hank reached down along his side and wrapped his fingers about the butt of the automatic.
eu
Jodieren labanak klas egin zuen irekitzean.
es
La navaja de Jodie chasqueó al abrirse.
fr
Le couteau de Jodie s'ouvrit avec un tintement clair, mais ne se referma pas.
en
Jodie's knife clicked open.
eu
-Nor da hirekin?
es
-¿Quién está contigo?
fr
- Qui est avec toi ?
en
 
eu
-Hankek galde, ahots mehez.
es
-preguntó Hank con voz floja.
fr
demanda Hank d'une voix paresseuse.
en
"Who's with you?" Hank asked in a lazy voice.
eu
-Ezta inor ere.
es
-Nadie.
fr
-Personne.
en
"Nobody."
eu
-Non da Billie?
es
-¿Dónde está Billie?
fr
-Où elle est, Billie ?
en
"Where's Billie?"
eu
-Hementxe.
es
-Aquí.
fr
-Elle est là.
en
"She's here."
eu
-Dei iezaion.
es
-Llámala.
fr
-Appelle-la.
en
"Call her."
eu
-Billie, Hankek hirekin hitz egin nahi din.
es
-Billie, Hank quiere hablar contigo.
fr
-Billie, y a Hank qui veut te causer.
en
"Billie, Hank wants to talk to you."
eu
-Hank?
es
-¿Hank?
fr
 
en
 
eu
-Hankek berak-Nor da, ba, Hank?
es
-dijo Hank-. ¿Quién es Hank?
fr
-Hank ? fit Hank.
en
"Hank?" Hank said.
eu
-Ez ezan hitz hori esan-Billiek, eta ondoren Hanki mintzatuz-:
es
-No pronuncies ese nombre-dijo Billie, y luego a Hank-:
fr
Qui c'est, çui-là ?
en
"Who's Hank?"
eu
Hemen negok.
es
Estoy aquí.
fr
-Faut pas prononcer ce nom-là, dit Billie, qui s'adressa à Hank :
en
"Don't use that name," Billie said, then to Hank, "I'm here.
eu
Zer behar duk?
es
¿Qué te pasa?
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
What do you want?"
eu
-Nor dago Imabellerekin?
es
-¿Quién está con Imabelle?
fr
-Qui est-ce qui est avec Imabelle ?
en
"Who's with Imabelle?"
eu
-Ezta inor ere.
es
-Nadie.
fr
-Elle est seule.
en
"Nobody."
eu
-Zabaldu atea, zirrikitu bat-Hankek Caroli.
es
-Abre la puerta un poco-le dijo Hank a Carol.
fr
-Va entrouvrir la porte, dit Hank à Carol.
en
"Open the door a crack," Hank said to Carol.
eu
Neska altxa, ipurdia kulunkatuz gela zeharkatu, serraila ireki eta lauzpabost zentimetro edo, zabaldu zuen atea.
es
La chorba se levantó, cruzó la habitación, dio vuelta a la llave y abrió la puerta unas pulgadas.
fr
Elle se leva, traversa la pièce, en balançant les hanches, fit tourner la clé et entrouvrit la porte de quelques centimètres.
en
She got up and crossed the room in a hip-swinging walk, unlocked the door and opened it a crack.
eu
Hankek automatikoa altxa zuen zirrikitura apuntatuz.
es
Hank alzó la automática apuntando a esas pulgadas.
fr
'Hank braquait son automatique sur la fente.
en
Hank had his automatic aimed at the crack.
eu
Imabellek aurpegia haren parean jarri zuen.
es
Imabelle sacó la cara por la rendija.
fr
Imabelle approcha la figure de l'ouverture.
en
Imabelle put her face in view.
eu
-Imabelle da-Carolek.
es
-Es Imabelle-dijo Carol.
fr
-C'est elle, c'est Imabelle, déclara Carol.
en
"It's Imabelle," Carol said.
eu
Billiek ateari bultza zion, gehiago zabalduz eta Imabelleren gainetik begiratu zion Hanki.
es
Billie empujó la puerta abriéndola más y miró a Hank por encima de Imabelle.
fr
Billie poussa la porte et chercha Hank des yeux, par-dessus la tête d'Imabelle.
en
Billie pushed the door open wider and looked past Imabelle at Hank.
eu
-Imabelle ikusi nahi al duk?
es
-¿La quieres ver?
fr
-Tu veux la voir ?
en
"Do you want to see her?"
eu
-Noski, utz iezaion sartzen-Hankek, aho zabalka, eta berriro pistola lehengo posturan utziz.
es
-Claro, déjala entrar-bostezó Hank, colocando otra vez la pistola.
fr
Qu'elle entre, dit Hank, en reposant son arme, hors de vue, mais à portée de la main.
en
"Sure, let her come in," Hank said, putting the gun out of sight beside him.
eu
Carolek alderik alde zabaldu zuen atea eta Imabelle gelan sartu zen.
es
Carol abrió la puerta del todo e Imabelle entró en la habitación.
fr
Carol, d'un geste preste, ouvrit la porte toute grande.
en
Carol opened the door wide and Imabelle stepped into the room.
aurrekoa | 106 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus