Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Sei logela eta komuna zeuden pisuan: logelak, aurrez aurre pasilo osoan zehar; eta komuna, Billieren bulegoaren eta trastetokia izeneko gelatxoaren artean.
es
Había seis habitaciones y un cuarto de baño en el piso, con los cuatro dormitorios frente a frente a lo largo del pasillo y el baño entre el despacho de Billie y un cuartito llamado el trastero.
fr
Quatre chambres donnaient sur le long couloir central, et la salle de bains était encadrée par le bureau de Billie et une très petite pièce baptisée le bahut.
en
There were six rooms and a bath in the flat, the four bedrooms facing across the long center-hall, the bath between Billie's office and the small bedroom called the pad.
eu
Pasiloaren mutur batean toki zabal bat zegoen erdi egongela eta erdi jangela zena, kortinaz estalitako eta 155. Kalera eta Saint Nicholas Hiribidera begira zeuden leihoekin;
es
En una punta del vestíbulo se abría un gran espacio mezcla de comedor y salón con ventanas protegidas por cortinas que daban a la Calle 155 y Saint Nicholas Avenue;
fr
Au bout du couloir, il y avait un vaste salon-salle à manger, dont les fenêtres, garnies de stores, s'ouvraient à la fois sur la 155e Rue et sur St. Nicholas Avenue.
en
The hall ran into a big front combination dining-sitting room with shaded windows overlooking both 155th Street and St. Nicholas Avenue;
eu
tresna elektrikoz ondo hornitutako sukalde txiki bat zegoen segidan eskuin aldean.
es
una diminuta cocina eléctrica bien equipada se prolongaba a la derecha.
fr
Une petite cuisine électrique prolongeait la salle à manger sur la droite.
en
a small electrically equipped kitchen was to the right.
eu
Bazen disko-makina bat, egongelaren mutur batean, bajutik jotzen zuena;
es
Había un tocadiscos que funcionaba a bajo volumen en un extremo del salón;
fr
En sourdine, un juke-box diffusait de la musique à une extrémité du salon.
en
There was a jukebox playing softly at one end of the sitting room;
eu
bi gizon zuri eta hiru neska beltz zeuden sofa gainean eserita.
es
dos blancos y tres negras ocupaban los sofás.
fr
Deux Blancs et trois jeunes Noires occupaient le divan.
en
two white men sat on divans with three colored girls.
eu
Beste muturrean, sukalde ondokoan, bi mutil beltz eta neska beltz bat zeuden kaobazko mahai baten aurrean eserita, oilasko errea eta patatak entsaladan janez.
es
En el otro extremo, del lado de la cocina, había dos negros y una negra sentados a una mesa de caoba comiendo pollo asado y ensaladilla rusa.
fr
À l'autre bout de la pièce, côté cuisine, des Noirs, deux hommes et une femme, mangeaient, autour de la grande table d'acajou, du poulet frit et de la salade de pommes de terre.
en
At the other end, toward the kitchen, two colored men and a colored woman sat at a large mahogany dining table eating fried chicken and potato salad.
eu
Argiak erdi itzalita zeuden eta airean intsentsu usain pittin bat aditzen zen.
es
Las luces estaban bajas y en el aire flotaba un leve olor a incienso.
fr
Les lumières étaient tamisées et, dans l'air, flottait un léger parfum d'encens.
en
The lights were low, the air faintly tinted with incense.
eu
Logeletako batean zuri bat eta neska beltz bat zeuden besakartuta zeru koloreko izara tartean.
es
En uno de los dormitorios un blanco y una negra se abrazaban acostados entre sábanas celestes.
fr
L'une des chambres abritait les ébats d'un homme blanc et d'une fillette noire, entre des draps couleur d'azur.
en
In one of the bedrooms a white man and a colored girl lay embraced between sky-blue sheets.
eu
Beste batean, bost lagun beltz, hitzik gabeko stud-pokerrean jokatzen zebiltzan, kez betetako giro batean, bokatak jan eta botilako garagardo jelatuak edanez.
es
En otro, cinco negros jugaban casi mudos al stud-poker en una atmósfera cargada de humo, bebiendo latas, de cerveza helada y zampando bocadillos.
fr
Dans une autre pièce, cinq Noirs faisaient une partie presque muette de stud poker dans la fumée des cigarettes. Ils buvaient des canettes de bière glacée et mangeaient des sandwichs.
en
In another, five colored men played a nearly wordless game of stud poker in the smoke-filled air, drinking cold beer from bottles and eating sandwiches.
eu
Trastetokiak ate bat zeukan pasilora ematen zuena eta albo batean sukaldera ematen zuen beste bat.
es
El trastero tenía una puerta que daba al vestíbulo y otra orientada hacia la cocina.
fr
La piaule avait une porte donnant sur l'entrée et une autre, au fond, sur la cuisine.
en
The pad had a door opening into the hall, and another on the side at the back which opened into one end of the kitchen.
eu
Bi ateak itxita zeuden, eta giltza emanda.
es
Ambas puertas estaban cerradas, y con la llave puesta.
fr
Ces deux portes étaient fermées à clé, et les clés n'avaient pas été retirées des serrures.
en
Both doors were locked, with the keys in the locks.
eu
Zeukan leiho bakarrak sute-eskailerako tranpalera ematen zuen, baina pertsiana beneziarren gainetik zituen kortina iodien atzean zegoen izkutatuta.
es
Su única ventana comunicaba con la plataforma de la escalera de incendios, pero quedaba tapada por una celosía cubierta de gruesos cortinajes.
fr
La fenêtre unique s'ouvrait sur la plate-forme de l'échelle d'incendie, mais ses stores étaient tirés et de lourds rideaux la cachaient aux regards.
en
There was a single window opening onto the landing of the fire escape, but it was hidden behind heavy drapes drawn over Venetian blinds.
eu
Hank diban baten gainean zegoen etzanda, bere traje urdina jantzita, burua bi kuxinen gainean jarrita. Astiro astiro xurgatzen zuen opioa urrezko pipa baten bidez.
es
Hank yacía sobre un diván, vestido con su traje azul, apoyando la cabeza en dos cojines. Aspiraba el opio muy lentamente a través de una pipa de agua.
fr
Allongé sur le divan qui s'appuyait au mur mitoyen avec la salle de bains, la tête soutenue par deux coussins, Hank, vêtu de son complet bleu, tirait de lentes bouffées de sa pipe d'opium.
en
Hank lay on a couch, dressed in his blue suit, his head propped on two sofa pillows. He was slowly puffing opium through a water pipe.
eu
Kristalezko estalkia zeukan mahai txiki batean kokatutako sutegitxoaren gainean katilu axala zegoen, bere opio bolatxo burbuilatsuarekin.
es
La pequeña redoma con su burbujeante pastilla de opio permanecía sobre un brasero colocado encima de una mesilla de superficie acristalada.
fr
Le bol peu profond où bouillonnait la boulette était placé sur un petit brasero, lui-même posé sur une table de cocktail au plateau en verre.
en
The shallow bowl with the bubbling opium pill rested on a brazier on a glass-covered cocktail table.
eu
Kea mutur oker motz batetik pasa, ur epelez erdi betetako ontzi batean bur bur egin eta Hankek bere ezpain mugiezinetan eusten zion anbar koloreko bokilaraino zihoan plastikozko tubo luze eta gardenean barrena.
es
El humo pasaba por un tubo corto y enroscado, burbujeaba en una bombona medio llena de agua tibia y penetraba por otro tubo de plástico largo y transparente hasta la boquilla de ámbar que Hank sostenía blandamente entre sus labios inertes.
fr
La fumée montait dans un court tuyau recourbé, glougloutait dans une carafe de verre, à moitié pleine d'eau tiède, pour être aspirée enfin à travers un long tube de plastique transparent à embout d'ambre, que Hank tenait nonchalamment entre ses lèvres molles.
en
The smoke passed through a short curved stem, bubbled in a glass decanter half-filled with tepid water, was drawn through a long transparent plastic tube into the amber mouthpiece which Hank held loosely between slack lips.
eu
Bere aldamenean, gainontzekoentzako ezin ikusia zen 38ko automatikoa gordetzen zuen Hankek, hormaren kontra arrimatuta.
es
A su lado guardaba la automática del 38, invisible para los demás, arrimada a la pared.
fr
Il gardait son 38 auto à portée de la main, mais caché du côté du mur.
en
His.38 automatic lay beside him, out of sight against the wall.
eu
Bluxa zuri eta nahiko zabala jazten zuen neska bat, titi bapoak eta galtza estu estuak zituena, zegoen eserita alfonbra gainean, belaunak tente eta burua atzera botata eta sofaren kontra jarria. Aurpegia, beltzarana eta leuna zeukan;
es
Una chica vestida con blusa blanca holgada, de opulentos pechos y pantalones ceñidos estaba sentada sobre la alfombra verde, con las rodillas erguidas y la cabeza echada hacia atrás, reclinada en el sofá.
fr
Une jeune personne, vêtue d'une tunique de soie blanche, qui ne dissimulait guère une poitrine épanouie, et d'un pantalon collant en soie imprimée, était assise sur le tapis vert profond, près de la table à cocktails, les genoux relevés, la tête sur les coussins du divan, touchant celle de Hank.
en
A young girl wearing a white blouse over full, ripened breasts and tight-fitting slacks sat on the green carpet, her knees drawn up and her head resting back against the sofa.
eu
begirada, tinkoa, eta ahoa loreen gisakoa, bere ezpain lodiekin.
es
Tenía un rostro moreno y liso, la mirada fija y la boca en flor, de labios carnosos.
fr
Dans son visage lisse, légèrement cuivré, on remarquait les yeux grands et fixes, et la bouche en fleur, aux lèvres pleines.
en
She had a smooth seal-brown face, big staring eyes, and a wide-lipped, flower-like mouth.
eu
Gelako beste muturrean zegoen Jodie, larru berdezko otomana baten gainean etzanda.
es
Jodie se sentaba en la otra punta de la habitación, tumbado sobre una otomana de cuero verde.
fr
De l'autre côté de la pièce, Jodie occupait une ottomane en cuir vert.
en
Jodie sat across the room, on a green leather ottoman.
eu
Diskajogailu baten altabozari lapatuta, haren burua albo baterantz ia zintzilikatuta zegoen, Hot Lips Page-ren Bottom Blues kanta entzunez. Behin eta berriro jartzen zuen kanta, baina hain baju jartzen zuen, ze drogak zorroztutako bere belarri haiek baino ez bait zituzten kanta-notak argi harrapatzen.
es
Su cabeza casi colgaba a un lado, pegada al altavoz de un tocadiscos, escuchando una grabación de Bottom Bines por Hot Lips Page. La ponía una y otra vez, pero tan bajo que sólo su oído sensibilizado por la droga podía captar claramente las notas.
fr
Il était penché au-dessus d'un meuble tourne-disques, la tête presque à l'intérieur du haut-parleur pour mieux écouter un enregistrement de Bottom Blues par Hot Lips Page, qu'il remettait sans cesse, mais si bas que seule une oreille aiguisée par la drogue pouvait en percevoir les notes.
en
His head was bent over almost inside of the speaker of a console combination as he listened to a Hot Lips Page recording of Bottom Blues, playing it over and over so low that the notes were heard distinctly only by his drug-sharpened sense of hearing.
eu
Neska bat zegoen lurrean eserita Jodiek zabal zabal botatako hanken tartean. Limoi hori koloreko bluxa, bularra markatuz, eta Paisley frakak jazten zituen.
es
Una chica se sentaba en el suelo entre las piernas estiradas de Jodie. Vestía una blusa amarillo limón que le marcaba los pechos y unos pantalones Paisley.
fr
Une fille était assise par terre entre ses jambes allongées, portant une tunique jaune citron qui laissait deviner de jeunes seins mûrissants, et un pantalon aux motifs de cachemire, moulant des hanches graciles.
en
A girl sat on the floor between his outstretched legs. She wore a lemon-yellow blouse over budding breasts, and Paisley slacks.
eu
Azala, oliba kolorekoa zeukan;
es
Tenía la piel olivácea, la cara en forma de corazón, largas pestañas negras que disimulaban su mirada oscura y una boca demasiado pequeña para el grosor de sus labios.
fr
Elle avait un visage olivâtre en forme de c?ur, de longs cils qui ombraient de sombres prunelles brunes et une bouche trop petite pour la pulpe des lèvres.
en
She had an olive-skinned, heart-shaped face, long black lashes concealing dark-brown eyes, and a mouth too small for the thickness of the lips.
eu
aurpegia,bihotz itxurakoa; Jodiek neskaren buru gainetik begiratzen zuen, blues hari bere burua zeharo emanda.
es
Apoyaba la cabeza en la rodilla de Jodie. Jodie permanecía absorto, perdido en el blues.
fr
Sa tête s'appuyait contre le genou de Jodie qui, maintenant, fixait au loin un regard vague, perdu dans les mélancoliques profondeurs de la musique ;
en
Her head rested on Jodie's knee. Jodie was staring over her head, lost in the blue music.
eu
Bere ezkerreko eskua behin eta berriro pasatzen zuen leun leun, neskak zituen ile kizkur latz haietatik, sentsazio hark gozamena emango balio bezala.
es
Deslizaba lentamente su mano izquierda una y otra vez por los encrespados rizos de la chica, como si gozara de esa sensación.
fr
ses doigts se glissaient, d'un geste lent et voluptueux, dans les boucles drues et brunes de la belle enfant.
en
He ran his left hand slowly back and forth over her crisp brown curls as though he liked the sensation.
eu
Aldiz, bere eskuineko besoa, geldi geldi zeukan izter gainean, adarkizko kirteneko labana automatikoa edukiz eta eten gabe ireki eta itxiz.
es
En cambio, su brazo derecho descansaba inmóvil sobre el muslo y su mano derecha empuñaba la navaja automática, abriéndola y cerrándola sin cesar.
fr
Mais son bras droit était allongé le long de la cuisse, et sa main droite serrait le couteau à cran d'arrêt et à manche de corne, l'ouvrant et le fermant sans cesse.
en
His right arm rested on his thigh and in his right hand he held the bone-handled switch-blade knife, snapping it open and shut.
eu
-Ez al dago beste diskarik edo? -Hankek galde, oso urrun aurkituko balitz bezala.
es
-¿No hay más discos? -preguntó Hank, como si estuviera muy lejos.
fr
demanda Hank, dont la voix paraissait étrangement lointaine.
en
"Don't you have another record?" Hank asked, as if from a great distance.
eu
-Disko hau diat gogoko.
es
-Me gusta este disco.
fr
-J'aime ce disque.
en
"I like this record."
eu
-Ezin al duk diskoaren beste aldea jarri?
es
-¿No puedes poner la otra cara?
fr
 
en
"Doesn't it have another side?"
eu
-Alde hauxe diat gogoko.
es
-Me gusta esta cara.
fr
-Y a pas une autre face ?
en
"I like this side."
eu
Jodiek kanta bera jarri zuen berriro.
es
Jodie volvió a poner el mismo disco.
fr
-J'aime cette face-là, moi.
en
Jodie started the record again.
eu
Hankek ametsetan bezala begirada sabaian finkatua zuen.
es
Hank se embebió de nuevo en la contemplación del techo.
fr
Jodie le remit et Hank s'absorba dans la contemplation du plafond.
en
Hank looked dreamily at the ceiling.
eu
-Noiz aldegin behar dugu?
es
-¿Cuándo nos najamos?
fr
 
en
 
eu
-Jodiek galde.
es
-preguntó Jodie.
fr
-Quand est-ce qu'on s'en va ? demanda Jodie.
en
"When are we going?" Jodie asked.
eu
-Eguna zabaldu bezain laster.
es
-Cuando sea de día.
fr
-Dès qu'il fera jour.
en
"As soon as it gets daylight."
eu
Jodiek bere erlojuaren esferara begiratu zuen.
es
Jodie consultó la esfera de su peluco.
fr
Jodie regardait le cadran de sa montre.
en
Jodie stared at the dial of his wrist watch.
eu
-Honez gero eguna zabaldu dik.
es
-Ahora ya debe ser de día.
fr
-Il doit faire jour maintenant.
en
"It ought to be daylight now."
eu
-Itxoin ezak pixar bat gehiago.
es
-Espera un poco.
fr
-On a le temps.
en
"Give it some time.
eu
Ez zegok inorako presarik.
es
No achuches.
fr
Rien ne presse.
en
Ain't no hurry."
eu
-Hemendik urrun egon nahi nikek.
es
-Me gustaría estar lejos.
fr
-Je voudrais être parti.
en
"I want to be on the road.
eu
Aidean jartzen nauk hemen eserita egonda.
es
Me pone nervioso estar aquí sentado.
fr
C'est énervant de rester là, à rien foutre.
en
I'm getting nervous sitting around here."
eu
-Itxoin ezak pittin bat.
es
-Tranquilo, tío.
fr
-Attends encore un peu.
en
"Wait a while.
eu
Behar den denbora hartu.
es
Espera un poco.
fr
Prends patience.
en
Give it some time.
eu
Automobilak kalean ibiltzen hasi daitezela.
es
Más vale que haya ruedas circulando por la carretera.
fr
Vaut mieux qu'il y ait de la circulation dans les rues.
en
Let some traffic get on the road.
eu
Ez nikek nahi gurea izatea Kaliforniako matrikularekin hiri honetatik hanka egiten duen auto bakarra.
es
No me gustaría ni así ser los únicos que aligeramos de esta ciudad con matrícula de California.
fr
Ça la foutrait mal d'être les seuls à quitter la ville, avec des plaques de Californie à l'arrière...
en
We don't want to be the only car leaving town with California plates."
eu
-Eta hik nola arraio dakik gero gehiago izango dela?
es
-¿Cómo coño sabes que pa después habrá más matrículas?
fr
Rien ne dit que, plus tard, y en aura d'autres, de bagnoles, avec des plaques de Californie.
en
"How the hell you know there's going to be any others?"
eu
-Ohiokoak izango dituk, besterik ez bada.
es
-Las habrá de Ohio.
fr
-Y en aura avec des plaques de l'Ohio alors, ou de l'Illinois.
en
"Ohio plates, then.
eu
Baita Illinoiskoak ere.
es
De Illinois.
fr
Allez, prends patience.
en
Illinois plates.
eu
Itxoin ezak pixar bat.
es
Espera un poco.
fr
-Je le suis, patient...
en
Give it some time."
aurrekoa | 106 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus