Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru lagun patrika-miatzaile, eta aspalditik bilatzen ari zareten alproja bat ere eskuetan jarriko dizkizut...
es
Te los cambio por tres descuideros, por un mirlo que buscáis desde hace tiempo...
fr
Je te les troque contre deux " fourchettes " et un cravateur qui, lui, est recherché depuis une paye.
en
I'll give you three purse-snatchers, a prowler you've been wanting for a long time-"
eu
-Billie, ez zeukanat astirik!
es
-Se me está haciendo tarde, Billie.
fr
-Il se fait tard, Billie...
en
"It's getting late, Billie."
eu
-...eta Wilson hil zuena ere bai.
es
-... y por el asesino de Wilson.
fr
-...
en
"-and the Wilson murderer.
eu
Pasa den hilean, iskanbila hartan, zerbitzari bat hil zuena, alegia.
es
El que se cepilló al camarero en aquel jaleo del mes pasado.
fr
Celui qui a buté le marchand d'alcools, au cours du braquage, le mois dernier.
en
The one who killed the liquor-store man during that stickup last month."
eu
-Gero itzuliko naun beste horien bila.
es
-Ya volveré a por esos.
fr
-Je reviendrai les ramasser, tes types.
en
"I'm going to come back for them.
eu
Baina orain bi horiek eramango dizkinat.
es
Pero ahora arramblo con estos dos.
fr
Mais pour l'instant, j'embarque les deux.
en
But I'll take these two now."
eu
Billie jiratu eta ninfa bat bezain trebe idazmahaira egin zuen korri kajoi bat ireki asmoz.
es
Billie se dio vuelta y con agilidad de ninfa corrió hacia el escritorio para abrir un cajón.
fr
Elle tourna les talons et, d'un geste vif, ouvrit l'un des tiroirs supérieurs du bureau.
en
She turned quickly and pulled open a top bureau-drawer.
eu
Diggerrek pistola-kainoiaz bizkarrezurraren erdira apuntatu zion.
es
Sepulturero la encañonó apuntándole el centro de la espina dorsal.
fr
Fossoyeur aussitôt pointa son pistolet au creux de ses reins.
en
Grave Digger drew a bead on the middle of her spine.
eu
Billiek kajoi batetik tira egin zuen erabat kanpora atera arte eta ohe gainera bota zuen.
es
Billie arrancó un cajón hasta sacarlo y lo arrojó sobre la cama.
fr
D'un seul élan, elle sortit le tiroir de son casier et le jeta sur le lit.
en
She pulled the drawer clear out, threw it on the bed.
eu
Hogei dolarreko sortaz bete beteta zegoen.
es
Estaba repleto de fajos de billetes de veinte dólares.
fr
Il était rempli à ras bord de liasses de vingt dollars soigneusement empilées.
en
It was filled evenly with stacks of brand-new twenty-dollar bills.
eu
-Bost handi daude.
es
-Hay cinco de los grandes.
fr
-Y a cinq sacs là-dedans.
en
"There's five grand.
eu
Zureak dira.
es
Son tuyos.
fr
Pour toi.
en
It's yours."
eu
Grave Diggerrek ez zion diruari begiratu ere egin.
es
El otro ni se dignó mirar la pasta.
fr
Il n'accorda pas un regard aux billets de banque.
en
He didn't look at the money.
eu
-Non daude, Billie?
es
-¿Dónde están, Billie?
fr
-Où ils sont, Billie ?
en
"Where are they, Billie?
eu
Ez zeukanat astirik.
es
No me queda mucho tiempo.
fr
Je suis pressé.
en
There isn't much time."
eu
-Traste-gelan daude.
es
-Están en el trastero.
fr
Sa voix était si empâtée, si embarrassée, qu'on le comprenait à peine.
en
"They're in the pad.
eu
Baina barrendik eman dute giltza eta ez didate neuri ere irekitzen.
es
Pero ellos mismos se han cerrado por dentro y no me abren ni siquiera a mí.
fr
Mais la porte est bouclée. Même à moi ils veulent pas ouvrir.
en
But they've got themselves locked in and they won't open even for me."
eu
-Honi bai irekiko diotela!
es
-A esta sí que la abrirán-dijo Sepulturero, señalando a Imabelle.
fr
-À elle, ils ouvriront, déclara Fossoyeur en désignant lmabelle.
en
"They'll open for her," Grave Digger said, nodding toward Imabelle.
eu
-Diggerrek, Imabelle seinalatuz.
es
Billie se volvió para mirar a Imabelle.
fr
Billie scruta lmabelle du regard.
en
Billie turned to stare at Imabelle.
eu
Imabelle krema ozpinduaren horiska koloreko bihurtu zen, gaisotutako zakur begi haien azpian ubeldurak erakutsiz.
es
Imabelle se había vuelto de un color crema pálido con manchas amoratadas bajo sus ojos de perro enfermo.
fr
Celle-ci avait viré au jaune crème tournée, des demi-lunes d'un noir bleu cernaient ses yeux hagards.
en
Imabelle had turned a sour-cream yellow with blue-black half-moons beneath her dog-sick eyes.
eu
Osto baten pare zegoen dardarrez.
es
Temblaba como una hoja.
fr
Elle tremblait comme une feuille.
en
She was trembling like a leaf.
eu
-Ez nazak horretara behartu.
es
-No me obligue a hacerlo.
fr
-M'obligez pas à y aller.
en
"Don't make me do it.
eu
Ez nazak, mesedez, horretara behartu.
es
Por favor, no me obligue a hacerlo.
fr
 
en
Please don't make me do it."
eu
Aurpegitik behera isuritzen zitzaizkion malkoak.
es
Le corrían lágrimas por el rostro.
fr
Soyez chic, m'obligez pas...
en
Tears streamed down her face.
eu
Belauniko erori zen lurrera, Grave Diggerren zangoei gogotik eutsiz.
es
Cayó de rodillas al suelo, aferrándose a las piernas de Sepulturero.
fr
Ruisselante de larmes, elle se jeta aux pieds de Fossoyeur, lui enlaça les genoux.
en
She knelt on the floor, clutched Grave Digger about the legs.
eu
-Edozer gauza egingo diat.
es
-Haré cualquier otra cosa.
fr
-Je ferai tout ce que vous voulez.
en
"I'll do anything.
eu
Zure neska izango nauk, edo kabaretean hiretzat lan egingo diat...
es
Le haré un biberón, cualquier virguería...
fr
Je serai votre femme, votre chose...
en
I'll be your woman, or a circus girl-"
eu
-Altxa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen orru Grave Diggerrek, batere gupidarik gabe-.
es
-Levántate-rugió Sepulturero implacable-.
fr
-Debout, dit Fossoyeur, la voix épaisse mais inflexible.
en
"Get up," Grave Digger said without mercy.
eu
Altxa, bestela atea behera botako dinat, hi babesetarako aurrean hartuta!
es
Levántate, o te aplasto contra la pared y te despanzurro a tiros.
fr
Debout ! Ou j'enfonce la porte et tu rentres devant moi pour faire bouclier.
en
"Get up, or I'll blast open the door, holding you in front of me as a shield."
eu
Amona zahar bat bezala altxa zen.
es
Se levantó como una vieja.
fr
Elle se remit debout à grand-peine, comme une vieille.
en
She got to her feet like an old woman.
eu
Billiek ere batere gupidarik gabe begiratu zion.
es
Billie también la miró sin piedad.
fr
Billie la regardait, l'?il dur.
en
Billie looked at her without pity.
eu
-Ezagutzen al duk Hank? -Imabellek galde, arnasestuka mintzatuz-.
es
-¿Ya conocerá a Hank? -preguntó Imabelle con voz ahogada-.
fr
-Vous saurez reconnaître Hank ? demanda lmabelle à Fossoyeur d'une voix oppressée.
en
"You know Hank when you see him?" Imabelle asked Grave Digger, talking in gasps.
eu
Azidoa bota zuena?
es
Fue el que tiró el ácido.
fr
Celui qui a lancé l'acide ?
en
"The one who threw the acid?"
eu
-Infernuko zuloan ere ezagutuko niken putakume zerri hori.
es
-Conocería a ese hijoputa hasta en el mismísimo infierno.
fr
-Au fin fond de l'enfer, je le reconnaîtrais.
en
"I'd know that bastard in hell."
eu
-Bera da pistola daraman bakarra.
es
-Es el único que llevaba pistola.
fr
-C'est lui qu'est chargé...
en
"He's the one who's got the gun."
eu
-Jainkoaren izenean, Digger, tentuz ibili-arrazoitu zuen Billiek-.
es
-Sepulturero, por el santo prepucio, anda con tiento-razonó Billie-.
fr
-Fossoyeur, pour l'amour du Ciel, sois prudent, implora Billie.
en
"Digger, for God's sake be careful," Billie pleaded.
eu
Nere bi neska ederrenekin daude.
es
Están con dos de mis mejores guayabos (adolescente).
fr
Les petites qu'ils ont avec eux, c'est les deux perles de la maison.
en
"They got two of my best young girls in there.
eu
Jeaniek hamasei urte baino ez ditu, Jodierekin dago...
es
La Jeanie sólo tiene dieciséis años, está con Jodie...
fr
Et Jeanie, qui est avec Jodie, elle n'a jamais que seize ans...
en
Jeanie's only sixteen and she's with Jodie-"
eu
-Hik jarrai ezan berriketan baina alferrik habil.
es
-Te vas a arruinar como sigas hablando.
fr
-Tu vas finir par perdre ton bizness à jacasser à tort et à travers.
en
"You're talking yourself out of business."
eu
-...eta Jodie amorratua dabil txarraska dantzatzen.
es
-...
fr
-Jodie, il devient comme forcené avec son couteau...
en
"-and Jodie's on a kill-crazy edge with that knife.
eu
Eta Carolek hemeretzi urte besterik ez ditu.
es
y Jodie se vuelve majara perdido con el baldeo.
fr
Maintenant, Carol, elle n'a que dix-neuf ans...
en
And Carol's only nineteen herself."
eu
-Ez al dira zenbaki horiek aterako!
es
Y la Carol sólo tiene diecinueve.
fr
-Faut espérer que leur heure n'a pas encore sonné, dit Fossoyeur.
en
"Let's just hope neither of their numbers comes up," Grave Digger said.
eu
-esan zuen Grave Diggerrek.
es
-Pues esperemos que ninguno de esos salga premiado-dijo Sepulturero, y volviéndose a Imabelle añadió-:
fr
-Allez, va frapper à la porte.
en
He turned to Imabelle.
eu
-Segi aurrera eta jo ezan atea-erantsi zuen Imabellegana jiratuz.
es
Pasa delante y llamas a la puerta.
fr
Quand ils se retrouvèrent dans l'entrée, un Blanc sortit des toilettes, boutonnant sa braguette.
en
"Go down and knock on the door."
eu
Berriro atalondoan zeudela, portatxuloa itxiz komunetik atera zen zuri batekin gurutzatu ziren, eta mozkor begirada bota zien, poliki eta zangulu mangulaka egon gelara sartu aurretik.
es
De nuevo en el vestíbulo, se cruzaron con un blanco que salía de los lavabos, abrochándose la bragueta, que les lanzó una mirada de beodo antes de volverse al salón, despacio y tambaleante.
fr
Il leur jeta un regard embrumé d'alcool et, titubant, regagna le salon, lmabelle traversa l'entrée comme une condamnée allant à l'échafaud.
en
When they came out of the room, a white man came from the bathroom next door, buttoning his fly, gave them a drunken look, and staggered quietly back to the sitting room.
eu
Imabellek urkamendira doanak bezala zeharkatu zuen pasiloa.
es
Imabelle atravesó el vestíbulo como una condenada a muerte.
fr
L'appartement comportait six pièces et une salle de bains.
en
Imabelle went down the hall as to her death.
eu
Sei logela eta komuna zeuden pisuan: logelak, aurrez aurre pasilo osoan zehar; eta komuna, Billieren bulegoaren eta trastetokia izeneko gelatxoaren artean.
es
Había seis habitaciones y un cuarto de baño en el piso, con los cuatro dormitorios frente a frente a lo largo del pasillo y el baño entre el despacho de Billie y un cuartito llamado el trastero.
fr
Quatre chambres donnaient sur le long couloir central, et la salle de bains était encadrée par le bureau de Billie et une très petite pièce baptisée le bahut.
en
There were six rooms and a bath in the flat, the four bedrooms facing across the long center-hall, the bath between Billie's office and the small bedroom called the pad.
aurrekoa | 106 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus