Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaines agurgarria oso gupidatsu agertu zen hasieran, sosak harrotzeko iruzurrarena, gezurrezko poliziari ordaintzearren Clay jaunari lapurtutako 500 dolarrena, eta galdutako diruarekin par egiteagatik dadotan jokatutakoarena Jacksonek kontatu zuenean.
es
Primero, mientras Jackson refirió la historia de cómo le habían timado con el truco de hinchar billetes, de cómo le había robado quinientos dólares al señor Clay para untar al policía ful (falso) y de cómo había intentado recuperarlos a los dados, el reverendo Gaines se sintió lleno de compasión.
fr
Lorsque Jackson lui conta comment, victime du coup de l'Explosion, il avait dérobé cinq cents dollars à Mr. Clay pour soudoyer le faux policier fédéral, et comment il avait tenté de se rattraper en jouant dans un tripot, le c?ur du révérend Gaines s'emplit de compassion.
en
At first, as Jackson unfolded the story of being swindled on The Blow and stealing five hundred dollars from Mr. Clay's to bribe the bogus marshal and trying to get even by gambling, Reverend Gaines was filled with compassion.
eu
-Jainkoa errukiorra duk, Jackson Anaia-zioen kontsolatzeko ahotsez-.
es
-El Señor es misericordioso, hermano Jackson-dijo con voz de consuelo-.
fr
-Notre Seigneur est le Dieu de miséricorde, énonça-t-il d'une voix encourageante.
en
"The Lord is merciful, Brother Jackson," he said consolingly.
eu
Eta Clay jauna erruki izate horretan Haren erdia bada, zorra lanaren truke ordaintzeko eskatuko dik.
es
Y si el señor Clay es solamente la mitad de misericordioso, podrás resarcirle con tu trabajo.
fr
Et si Mr. Clay n'est qu'à moitié aussi miséricordieux, il vous donnera une chance de le rembourser en travaillant.
en
"And if Mr. Clay is half as merciful, you will be able to work off that account.
eu
Baina, zer diok urrez betetako kutxa horretaz?
es
¿Pero qué me dices de ese baúl lleno de pepitas de oro?
fr
Mais parlez-moi un peu de cette malle pleine de pépites d'or...
en
But what about this trunk full of gold ore?"
eu
Horrela, bada, kutxarena deskribatzerakoan, eta kutxa lortzearren gangsterrak andrea nola kendu zioten Jacksonek kontatzean, Gaines agurgarriaren begiak handitu egin ziren, jakinminaren jakinminez.
es
Y así, cuando Jackson describió el baúl y contó cómo los gángsters le habían robado a la mujer para apoderarse del baúl, los ojos del reverendo Gaines se dilataron de curiosidad.
fr
Jackson décrivit la malle et raconta le kidnapping de sa femme par le gang qui convoitait les pépites, et les yeux du révérend Gaines se dilatèrent de curiosité.
en
But when Jackson described the trunk and related how the gang had kidnapped his woman to get possession of it, Reverend Gaines's eyes began to widen with curiosity.
eu
-Orduan, andrea eta biak bizi zineten gela txikiko kutxa handi berde hura urrez beterik zegoan. Ez al da hala?
es
-O sea que ese gran baúl verde que había en el cuartito donde vivíais tú y ella estaba lleno de pepitas de oro, ¿no es eso?
fr
-Si j'ai bien compris, la grande malle verte, qui se trouvait dans votre petite chambre à tous les deux...
en
"You mean to say that that big green steamer trunk in that little room where you and she lived was filled with gold ore?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
18 kilateko, urre puru-puruz.
es
Pepitas de oro puro, de dieciocho quilates.
fr
De l'or pur, que c'était, à dix-huit carats.
en
Pure eighteen-carat gold ore.
eu
Baina ez zen andrearena.
es
Pero no eran suyas.
fr
Mais ça lui appartenait pas, à ma femme.
en
But it didn't belong to her.
eu
Bere senarrarena zen eta Imabellek itzuli egin behar zion.
es
Eran de su marido y ella tenía que devolverlas.
fr
C'était à son mari et il fallait qu'elle le lui rende.
en
It belonged to her husband and she had to give it back.
eu
Horregatik jo nuen Goldy nere anaiagana, lapurrak bilatzen neri laguntzeko.
es
Conque acudí a Goldy, mi hermano, para que me ayudara a encontrarlas.
fr
Alors, j'ai été obligé de relancer mon frère Goldy pour qu'il m'aide à retrouver la bande.
en
So I had to get my brother, Goldy, to help me find them."
eu
Gaines agurgarriaren begietan nazkak hartu zuen harriduraren lekua, Jacksonek Goldy deskribatu zuenean.
es
Los ojos del reverendo Gaines pasaron de la curiosidad a la repulsión cuando Jackson le describió a Goldy.
fr
Sur les traits du révérend Gaines, l'étonnement fit place à la répulsion, lorsqu'il apprit, de la bouche de Jackson, la vérité sur Goldy.
en
Revulsion replaced the curiosity in Reverend Gaines's eyes as Jackson described Goldy.
eu
-Eta ahizpa Gabriel hori gizona zela diok?
es
-¿Y dices que esa hermana Gabriel era un hombre?
fr
-Ainsi s?ur Gabrielle aurait été un homme ?
en
"You mean to say that Sister Gabriel was a man?
eu
Heure bizkia bera zela?
es
¿Y tu propio hermano gemelo?
fr
Et votre frère jumeau par-dessus le marché ?
en
Your twin brother?
eu
Eta pobre jende gaisoari iruzur egiten ziela zerurako txartela salduz?
es
¿Y que engañaba a los pobres y a los cándidos vendiéndoles billetes para el cielo?
fr
Et il trompait les pauvres âmes trop crédules en leur vendant des billets pour le Ciel ?
en
And he swindled our poor gullible people with tickets to heaven?"
eu
-Bai, jauna, askok eta askok sinesten dute horretan.
es
-Sí, señor, cantidad de gente creía en eso.
fr
-Oui, monsieur, y a plein de gens qui y croyaient.
en
"Yes sir, lots of people believed in them.
eu
Baina nik harengana jo banuen, gaizkilea zelako eta haren laguntza behar nuelako izan zen.
es
Pero el único motivo de que fuera a buscarle fue porque él conocía los bajos fondos y yo necesitaba que me ayudara.
fr
Mais si j'ai été le trouver, moi, c'est justement parce que c'était une crapule et que lui seul pouvait me dépanner.
en
But the only reason I went to him was because he was a crook and I needed him to help me."
eu
Jacksonek, gau hartako gertakizunak azaldu ahala, Gaines agurgarriaren begiak zabaldu eta zabaldu egin ziren, eta zeukaten amorru espresio hura izu-ikara bihurtu zen.
es
Cuando Jackson relató los acontecimientos de la noche, los ojos del reverendo Gaines se fueron abriendo y abriendo, y la expresión de repulsión se transformó en horror.
fr
Pendant que Jackson racontait les événements de la nuit, les yeux du révérend ne cessaient de grandir et sa grimace dégoûtée devint un masque d'horreur.
en
As Jackson related the events of the night, Reverend Gaines's eyes got wider and wider, and horror began replacing the expression of revulsion.
eu
125. Kaleko geltokian poliziagandik ihes egin zuela Jackson kontatzera iristean, Gaines agurgarria bere eserlekuan hondoratuz joan zen, ahoa zabal-zabal eginda eta begiak betzuloetatik atera beharrean zituela.
es
Al llegar Jackson a su huida de la policía en la estación de la Calle 125, el reverendo Gaines se fue hundiendo en su asiento con la mandíbula desencajada y los ojos desmadrados.
fr
Lorsque Jackson en arriva à son évasion de la gare de la 125e Rue, le révérend Gaines s'était poussé au bout de son fauteuil, la mâchoire pendante, les yeux exorbités.
en
By the time Jackson got to his escape from the police at the 125th Street Station, Reverend Gaines was sitting forward on the edge of his seat with his mouth hanging open and his eyes bulging.
eu
Baina, Jackson, berak ikusi zuen bezalaxe ari zen kontatzen dena, eta Gaines agurgarriak ezin zuen jan zergatik ihes egin zuen polizien atzaparretatik.
es
Jackson, sin embargo, había contado la historia tal como él había visto que ocurriera, y el reverendo Gaines no entendía por qué había escapado de la policía.
fr
Mais Jackson lui avait présenté les faits tels qu'il les avait vécus, aussi le révérend ne parvenait-il pas à comprendre la raison de sa fuite.
en
But Jackson had related the story as he had seen it happen, and Reverend Gaines did not understand why he had fled from the police.
eu
-Hire anaiagatik aldegin al duk?
es
-¿Fue por causa de tu hermano?
fr
-C'est à cause de votre frère ?
en
"Was it because of your brother?" he asked.
eu
Moja jantzita zebilela konturatu al ziren azkenean?
es
¿Descubrieron que se disfrazaba de monja?
fr
demanda-t-il. Ils ont découvert qu'il se déguisait en religieuse ?
en
"Did they discover he was impersonating a nun?"
eu
-Ez, jauna, ez da hori.
es
-No, señor, nada de eso.
fr
-Non, monsieur, c'est pas ça.
en
"No sir, it wasn't that.
eu
Nere Anaia hil dutelako dabiltza poliziak.
es
Fue porque le habían matado.
fr
C'est parce qu'il était mort.
en
It was because he was dead."
eu
-Hil!
es
-¡Le habían matado!
fr
- Mort !
en
 
eu
-Gaines agurgarriak salto egin zuen liztor batek atzekaldetik heldu izan balio bezala-.
es
-el reverendo Gaines saltó como si una avispa le hubiera picado el trasero-.
fr
s'exclama le révérend en bondissant comme si une guêpe l'avait piqué au derrière.
en
"Dead!" Reverend Gaines jumped as though a wasp had stung him in the rear.
eu
Zeruko Jainko maitea!
es
¡Cielo santo!
fr
Miséricorde !
en
"Great God above!"
eu
-Hank eta Jodiek zintzurra moztu zioten ni Imabelleren bila igo nintzen bitartean.
es
-Hank y Jodie le rajaron el cuezo mientras yo subía en busca de Imabelle.
fr
-Hank et Jodie lui avaient tranché la gorge pendant que j'étais monté chercher Imabelle.
en
"Hank and Jodie had cut his throat when I went upstairs to look for Imabelle."
eu
-Ai, ene, gizona! Eta zergatik ez huen marrurik egin laguntza eskatuz?
es
-Ay, Dios mío, hombre, ¿por qué no llamaste pidiendo auxilio?
fr
Et vous n'avez pas appelé au secours, jeune homme ?
en
"Good God, man, why didn't you call for help?
eu
Ez al hion garrasi egiten entzun?
es
¿No le oíste gritar?
fr
Vous n'avez donc pas entendu ses cris ?
en
Didn't you hear his cries?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
non, monsieur.
en
"No sir.
eu
Segundu bat hartu nuen deskantsatzeko eta seko lo gelditu nintzen.
es
Me senté un minuto a descansar y me quedé dormido.
fr
Je m'étais assis un moment, histoire de souffler un peu, et je me suis assoupi.
en
I had sat down to rest for a minute and I had fell asleep."
eu
-Baina, baina, Jesukristo errukiorra!
es
-¡Por los clavos de Cristo, hombre!
fr
-Mon Dieu Seigneur !
en
"Merciful heavens, man!
eu
Noiz geldituko lo, eta arrisku larrian dabilen hire andrearen bila habilenean!
es
Te quedas dormido cuando andas buscando a tu mujer que está en grave peligro.
fr
Alors, comme ça, vous vous êtes endormi, au beau milieu de vos recherches, sachant que votre femme courait un grand danger, que ses biens étaient abandonnés dans la rue-dans la rue la plus mal famée de Harlem-sans surveillance !
en
You fell asleep while you were looking for your woman who was in grave danger.
eu
Noiz geldituko lo eta, ero, pekatari eta kriminal peto-petoa baino askoz hobea ez zen hire anaia horrek ematen zion babesa kenduta, altxorra, Harlemgo kalerik arriskutsuenean zaindu gabe zegoenean! -Gaines agurgarriaren azai distiratsua kolore griseko bihurtuz zihoan gertatutakoaren berri jakin ahala-.
es
Cuando su fortuna espera abajo, sin protección, en esa calle, esa calle precisamente, la más peligrosa de Harlem, sin otra protección que la de tu hermano, un loco y un pecador que no andaría lejos de ser también un criminal-la lustrosa piel morena del reverendo Gaines se iba volviendo gris sólo con pensar lo que había ocurrido-.
fr
Ou, du moins, sous la surveillance de votre frère-un scélérat, un impie qui ne valait guère mieux qu'un assassin... La peau d'ébène du révérend tournait au gris, à l'évocation de ce monstrueux imbroglio.
en
While her fortune was sitting unprotected in that street-that street too, the most dangerous street in Harlem-protected only by your brother, a foul sinner who was scarcely better than a murderer himself." Reverend Gaines's rich black skin was turning gray at the very thought of what had happened.
eu
Eta zintzurra ebaki ziotela?
es
¿Y le rajaron el cuezo?
fr
-Et comme ça, ils lui ont coupé la gorge ?
en
"And they cut his throat?
eu
Eta hil-autoan sartu zutela?
es
¿Y lo metieron en el coche fúnebre?
fr
Et ils ont chargé le corps dans le corbillard ?
en
And put his body in the hearse?"
eu
Jacksonek aurpegiko izerdia lehortu zuen.
es
Jackson se secó el sudor que le corría por los ojos y las mejillas.
fr
Jackson tamponna la sueur autour de ses yeux et sur son front.
en
Jackson mopped the sweat from his eyes and face.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur...
en
"Yes sir.
eu
Baina nik ez nuen lo hartzeko asmorik.
es
Pero yo no tenía intención de dormirme.
fr
J'avais pas fait exprès de m'endormir, notez bien...
en
But I didn't mean to go to sleep."
eu
-Eta zer egin duk autoarekin?
es
-¿Y qué has hecho con el coche fúnebre?
fr
-Mais qu'est devenu le corbillard dans tout ça ?
en
"And what did you do with the hearse?
eu
Harlem ibaira botako huen, ezta?
es
Lo habrás llevado al río Harlem, supongo.
fr
Vous l'avez balancé dans la Harlem River ?
en
Drive it off into the Harlem River?"
eu
-Ez, jauna. Hementxe, aurrean daukat aparkatuta.
es
-No, señor. Está aparcado aquí delante.
fr
-Non, monsieur, il est dehors, devant la porte.
en
"No sir, it's parked out front."
eu
-Hemen aurrean!
es
-¡Aquí delante!
fr
-Quelle porte ?
en
"Out front!
eu
Nere etxearen aurrean?
es
¿Delante de mi casa?
fr
Celle de ma maison ?
en
In front of my house?"
eu
Bere elizgizon duintasuna ahaztuz, Gaines agurgarria salto batez zutitu eta gela zeharkatu zuen, dudakorrak bai bai baina makalak ez ziren pausoak emanez, goizeko argi grisean espaloi koskaren ondoan aparkaturik zegoen hil-auto mailatua leihotik ikusi ahal izateko.
es
Olvidando su dignidad eclesiástica, el reverendo Gaines se levantó de un salto y cruzó la habitación con paso incierto, aunque apresurado, para atisbar por la ventana la abollada fiambrera aparcada junto al bordillo en la gris claridad de la mañana.
fr
Oubliant sa dignité ecclésiastique, le révérend Gaines se leva d'un bond, traversa la pièce d'un pas incertain, mais précipité et, par la fenêtre, vit, dans la grise lumière de l'aube, le corbillard délabré, garé le long du trottoir.
en
Forgetting his ecclesiastical dignity, Reverend Gaines jumped to his feet and shambled hastily across the room to peer through the front window at the battered hearse parked at the curb in the gray dawn.
aurrekoa | 106 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus