Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere elizgizon duintasuna ahaztuz, Gaines agurgarria salto batez zutitu eta gela zeharkatu zuen, dudakorrak bai bai baina makalak ez ziren pausoak emanez, goizeko argi grisean espaloi koskaren ondoan aparkaturik zegoen hil-auto mailatua leihotik ikusi ahal izateko.
es
Olvidando su dignidad eclesiástica, el reverendo Gaines se levantó de un salto y cruzó la habitación con paso incierto, aunque apresurado, para atisbar por la ventana la abollada fiambrera aparcada junto al bordillo en la gris claridad de la mañana.
fr
Oubliant sa dignité ecclésiastique, le révérend Gaines se leva d'un bond, traversa la pièce d'un pas incertain, mais précipité et, par la fenêtre, vit, dans la grise lumière de l'aube, le corbillard délabré, garé le long du trottoir.
en
Forgetting his ecclesiastical dignity, Reverend Gaines jumped to his feet and shambled hastily across the room to peer through the front window at the battered hearse parked at the curb in the gray dawn.
eu
Jacksonen parera itzuli zenerako, hogei urte zahartu zela zirudien.
es
Cuando volvió frente a Jackson, parecía como si hubiera envejecido veinte años.
fr
Quand il se retourna vers Jackson, il semblait vieilli de vingt ans.
en
When he turned back to face Jackson he looked as if he had aged twenty years.
eu
Berekin zeukan patxada errotik zizko egina zen.
es
Su rotundo aplomo se había hecho añicos de todas todas.
fr
Sa belle assurance était anéantie.
en
His implacable self-confidence was shaken to the core.
eu
Bere eserlekurantz tirriki tarraka pausoa arrastaka botatzen zihoala, lorez apaindutako zetazko bata ireki zitzaion, eta bere zetazko pijama purpuraren frakak erortzen hasi zitzaizkion.
es
Mientras se arrastraba despacio hacia su asiento, se le abrió la bata de seda recamada y los pantalones de su sedoso pijama púrpura comenzaron a escurrirse hacia abajo.
fr
Comme il regagnait son fauteuil, traînant le pied, sa robe de chambre en soie brochée s'ouvrit et on put voir le pantalon de son pyjama de soie violette qui lui glissait des hanches.
en
As he shuffled slowly back to his seat, his silk brocade robe flopped open and the pants of his purple silk pyjamas began slipping down.
eu
Baina bera ez zela ohartu zirudien.
es
Pero no pareció advertirlo.
fr
Mais il ne s'en souciait guère.
en
But he paid no attention.
eu
-Eta orain, Jackson Anaia, mesedez hortxe eseri eta lasai hagoela, berriro esango didak, hire anaiaren gorpua, bere ebakitako zintzurra eta guzti, eta hire andrearen urrez betetako kutxa, hor kanpoan, nere etxearen aurrean aparkatutako hil-auto horretan sartuta daudela? -galdetu zuen, izuikaraz.
es
-Y ahora, ahí sentado como estás, hermano Jackson, seguro que me vas a contar que el cuerpo de tu hermano con la garganta rajada y el baúl de tu mujer lleno de pepitas de oro están en ese coche fúnebre de ahí fuera, aparcado delante de mi casa, ¿no? -preguntó, horrorizado.
fr
-Et maintenant, frère Jackson, vous allez m'annoncer, en toute candeur, que le corps de votre frère égorgé et la malle pleine de pépites d'or appartenant à votre femme se trouvent dans le corbillard qui est là, dehors, stationnant devant ma propre porte ?
en
"Do you mean to sit there, Brother Jackson, and tell me that your brother's body with its throat cut and your woman's trunk full of gold ore are in that hearse out there, parked in front of my house?" he asked in horror.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No sir.
eu
Galdu egin ditut.
es
Los perdí.
fr
Je les ai perdus.
en
I lost them.
eu
Nonbaiten erori zaizkit, baina ez dakit non.
es
Se me cayeron en alguna parte, no sé dónde.
fr
Ils sont tombés du fourgon en cours de route, je ne sais pas où.
en
They fell out somewhere, I don't know where."
eu
-Autotik erori zaizkiala?
es
-¿Se te cayeron del coche?
fr
De la lèvre molle du révérend coulait un filet de salive.
en
"They fell out of the hearse?
eu
Kalean?
es
¿En la calle?
fr
Dans la rue ?
en
Into the street?"
eu
-Kalean izango zen noski.
es
-Debe haber sido en la calle.
fr
-Probable que c'est dans la rue.
en
"It must have been in the street.
eu
Ez bait naiz beste inon ere ibili.
es
No he estado conduciendo por ningún otro sitio.
fr
J'ai pas été ailleurs que dans la rue.
en
I didn't drive anywhere else."
eu
-Eta zergatik etorri haiz juxtu juxtu hona, Jackson Anaia?
es
-¿Y exactamente por qué has venido aquí, hermano Jackson?
fr
-Enfin, dites-moi, frère Jackson, pourquoi êtes-vous venu ici ?
en
"Just why did you come here, Brother Jackson?
eu
Zergatik jo duk nigana?
es
¿Por qué viniste a verme?
fr
Qu'est-ce que vous me voulez ?
en
Why did you come to me?"
eu
-Zure aldamenean belaunikatu eta Jainkoaren eskuetan neure burua jartzea baino ez nuen nahi, Gaines agurgarria.
es
-Sólo quería arrodillarme a su lado, reverendo Gaines, y ponerme en manos del Señor.
fr
-Je voulais tomber à genoux, là, près de vous, Révérend Gaines, et me remettre entre les mains du Seigneur.
en
"I just wanted to kneel here beside you, Reverend Gaines, and give myself up to the Lord."
eu
-Nola!
es
-¡Qué!
fr
- Quoi !
en
 
eu
-egin zuen zaunka Gaines agurgarriak, dardarrez, Jacksonek birao egin balu bezala-.
es
-aulló el reverendo Gaines, estremeciéndose como si acabara de oír una blasfemia-.
fr
s'écria le révérend Gaines en sursautant comme si Jackson avait proféré un blasphème.
en
"What!" Reverend Gaines started as though Jackson had uttered blasphemy.
eu
Jainkoaren eskuetan jarri?
es
¿Ponerte en manos del Señor?
fr
Vous voulez vous remettre entre les mains du Seigneur ?
en
"Give yourself up to the Lord?
eu
Jesus, Jesus, gizona. Baina hik zer uste duk dela Jainkoa?
es
Jesús, Jesús, hombre, ¿quién te has creído que es el Señor?
fr
Mais, mon pauvre ami, vous le prenez pour qui, le Seigneur ?
en
Jesus Christ, man, what do you take the Lord for?
eu
Hik poliziaren eskuetan jarri behar duk.
es
A ti lo que te toca es ponerte en manos de la policía.
fr
Faut aller de ce pas vous remettre entre les mains de la police !
en
You have to go and give yourself up to the police.
eu
Jainkoa ez bait hau sekula aterako honelako nahaste-borrastetik.
es
El Señor jamás se ocuparía de esta clase de líos.
fr
Jamais le Seigneur ne voudra intervenir dans un pareil micmac.
en
The Lord won't get you out of that kind of mess."
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Harlem ibaiaz bestaldean jeiki berria zen eguzkiaren errainuek distira odolgorria zabaltzen zuten Billiek ordu estretarako zeukan antroa zegoen etxe-gainean.
es
Los rayos del sol naciente sobre el río Harlem resplandecían con tonalidades sangrientas en el piso superior del edificio donde Billie explotaba su antro nocturno.
fr
Le soleil qui se levait sur la Harlem River illuminait d'un éclat rouge sang l'étage supérieur de l'immeuble de pierre grise, où Billie exploitait son clandé nocturne.
en
The rays of the rising sun over the Harlem River shone blood-red on the top floor of the building where Billie ran her after-hours joint.
eu
-Autoan itxoin al dezaket?
es
-¿Puedo limitarme a esperar en el coche?
fr
-Je pourrais pas vous attendre dans la voiture, des fois ? demanda Imabelle.
en
"Can't I just wait in the car?" Imabelle asked.
eu
-Imabellek galdetu, arnasestuka.
es
-preguntó Imabelle, entrecortado el aliento.
fr
Elle respirait avec peine.
en
She was having trouble with her breathing.
eu
-Irten kanpora-Grave Diggerrek, lau-lau mintzatuz.
es
-Sal fuera-ordenó Sepulturero, tajante.
fr
-Descends, dit Fossoyeur d'un ton sans réplique.
en
"Get out," Grave Digger said flatly.
eu
-Eta orain zertarako behar nauk, ba?
es
-¿Y ahora para qué me necesita?
fr
-Mais vous avez pas besoin de moi !
en
"What do you need me for?
eu
Hor goian daudela esan ez diat, ba!
es
Están ahí arriba, ya se lo he dicho.
fr
Puisque je vous dis qu'ils sont là-haut !...
en
They're up there, I tell you.
eu
Heuk ere badakik burdin hauekin ez daukadala inora ere alde egiterik.
es
Sabe que no me voy a largar a ningún sitio con estas esposas.
fr
Je vais pas me sauver tout de même, avec mes menottes ! -T'espères peut-être que je me ferai buter dans la bagarre ?
en
You know I can't run anywhere with these handcuffs on." He saw that she was scared.
eu
Neska izutua, dardar batean zegoela konturatu zen Grave Digger.
es
Sepulturero se dio cuenta de que la chica, asustada, no hacía más que temblar,
fr
-Eh bien, frangine, si tu culbutes dans le trou, dis-toi bien que c'est toi qui l'auras creusé, déclara-t-il férocement.
en
"Well, Little Sister, if it's your grave, just remember that you dug it," he said without mercy.
eu
-Aizan, enetxo, hilobiko zulora bahoa, ohartu hadi heuk aitzurtutako zuloa dela-Grave Diggerrek, batere gupidarik gabe-Heu zaintzeko Ed hemen izan balitz, orduan igoal ez zidanan axola izango heu hemen uzteak.
es
-Mira, hermanita, si vas al hoyo, acuérdate de que tú misma lo cavaste-dijo implacable-. Si Ed estuviera aquí para verte a lo mejor no me hubiese importado dejarte.
fr
Maintenant, si Ed était là pour te reluquer, je t'obligerais peut-être pas à monter.
en
"If Ed was here to see you I'd let you stay."
eu
Hala, bada, estropoz eginez irten zuen kanpora Imabellek, ez bait zuen hanketan indarrik.
es
Conque Imabelle salió fuera, tropezando, pues se le doblaban las piernas.
fr
En descendant de voiture, Imabelle trébucha, car ses genoux se dérobaient sous elle.
en
She got out, stumbling as her legs buckled.
eu
Grave Diggerrek beste aldetik irten, besotik neskari eutsi, bultzaka eskailera igotzera behartu eta neskarekin batera zeharkatu zuen kristalezko ate biko ataria, atalondo txiki orbangabe batean sartzeko, zein hornitua bait zen mahai luze batez, lustrea ateratako zurezko aulkiz eta hormatik zintzilikatutako ispiluen albo banatan kokaturik zeuden eta pergaminozko pantaila zuten lanparaz.
es
Sepulturero salió por el otro lado, la agarró del brazo, la empujó obligándola a subir los escalones y ambos franquearon el umbral de doble puerta acristalada para entrar en un pequeño vestíbulo impoluto, provisto de una larga mesa, sillas de pulida madera y lámparas con pantallas de pergamino a cada lado de los espejos que colgaban de la pared.
fr
Ensemble, ils gravirent les marches de béton, franchirent la porte vitrée à deux vantaux et traversèrent le hall d'entrée, de dimensions modestes, mais d'une tenue impeccable, meublé d'une longue console et de sièges en bois poli, et éclairé par des appliques à abat-jour de parchemin, encadrant les glaces murales.
en
Grave Digger came around from the other side, took her by the arm, steered her up a flight of concrete stairs, through the glass double-doors, into a small immaculate foyer furnished with a long table, polished chairs and parchment-shaded lights flanking wall mirrors.
eu
Han ez zen txintik ere entzuten.
es
No se oía el menor ruido.
fr
Le silence était absolu.
en
Not a sound could be heard.
eu
-Dejeneratu horiek bizi ditun, horiek! -Grave Diggerrek, marmarrez-Hala ere, ez diten builarik ateratzen behinipehin!
es
-Esos degenerados se pegan la gran vida-murmuró Sepulturero-, pero al menos no arman bulla.
fr
Ils se refusent rien, ces vicieux-là, marmonna Fossoyeur, mais au moins ils font pas de raffut.
en
"These slick hustlers live high on the hog," he muttered. "But at least they're quiet."
eu
Seigarren pisuraino igogailuz igo eta eskailburuan, ezkerretara zegoen ate berde jade kolorekorantz jo zuten.
es
Subieron en ascensor hasta el sexto piso y se dirigieron hacia una puerta de jade verde que había a la izquierda del rellano.
fr
Ils montèrent sans mot dire dans l'ascenseur qui les déposa au cinquième étage, traversèrent le palier carré, vers une porte vert jade qui s'ouvrait à gauche.
en
They rode in a push-button elevator to the sixth floor, and turned toward the jade-green door at the left of a square hall.
eu
-Arren eskatzen diat-negarzotinka Imabellek, dardar batean.
es
-Se lo suplico-gimió Imabelle, temblando.
fr
murmura Imabelle, toute frissonnante.
en
"I beg you," Imabelle pleaded, trembling.
eu
-Jo ezan aurrera eta deitu, ondo entzuteko moduan-Grave Diggerrek agindu, ate ondoko hormaren kontra arrimatu eta kainoi luzeko bere pistola xafla nikeleztatukoa ateratzen zuen bitartean.
es
-Tira palante y llama, que te oigan-ordenó Sepulturero, mientras se arrimaba a la pared junto a la puerta y sacaba su descomunal pistola niquelada.
fr
ordonna Fossoyeur. Il s'aplatit contre le mur, près de la porte, pour ne pas être repéré à travers le judas, et produisit à la lumière son pistolet nickelé à canon long.
en
"Go ahead and buzz her," Grave Digger ordered, flattening himself against the wall beside the door and drawing his long-barreled nickel-plated pistol.
eu
Imabellek txirrina jo zuen.
es
Imabelle tocó el timbre.
fr
Imabelle appuya sur la sonnette et, au bout d'un moment, le judas s'ouvrit avec un déclic.
en
She pushed the button.
eu
Handik denbora pixar batera zelata-leihatila zabaldu zen kraskateko txiki bat atereaz.
es
Al cabo de un rato se corrió la mirilla con un chasquido.
fr
-Ah !
en
After a time the Judas window clicked open.
eu
-A, zu al zara, bihotza-lodia eta harrigarria bazen ere, atsegina zen emakume-ahots batek.
es
-Oh, eres tú, cariño-dijo una voz femenina, grave y curiosamente agradable.
fr
c'est toi, mon chou, fit une voix de basse aux inflexions féminines et curieusement mélodieuses.
en
"Oh, it's you, honey," said a deep feminine voice, strangely pleasant.
eu
Atea zabaldu egin zen.
es
Se abrió la puerta.
fr
La porte fut déverrouillée de l'intérieur.
en
The door was unlocked.
eu
Grave Diggerrek bere 38koa eskuinean hartua zuen, ezkerrekoa atearen heldulekuan jarri eta birarazi egin zuen.
es
Sepulturero empuñó su calibre 38 con la mano derecha mientras que con la izquierda sujetaba el pomo de la puerta, y entró.
fr
Braquant de la main droite son 38 à canon long, Fossoyeur posa la gauche sur la poignée de la porte et poussa.
en
Grave Digger held his.38 in his right hand, put his left hand on the doorknob, and rode it in.
eu
Atalondoko erditzal itxi hartan ondo nabaritzen ez zen silueta poliki baztertu zen Grave Diggerri sartzen utziz, eta ahots lodiak-orain hain atsegina ez zenak-, hau esan zion Imabelleri. -Beno, sar zaitezte eta itxi atea!
es
Una silueta imprecisa en la densa penumbra del vestíbulo se apartó despacio dejándole entrar, y la voz grave, aunque ya no tan agradable, le dijo a Imabelle: -Bueno, pasad y cerrad la puerta.
fr
Une silhouette indécise, noyée dans l'obscurité dense, s'effaça lentement devant lui et la voix de basse s'éleva parlant à lmabelle, mais d'un ton chaleureux. -Ça va, entre et ferme la porte.
en
A vague shape in the almost pitch-dark hall moved slowly to one side to let him enter, and the deep voice said to Imabelle, not so pleasantly, "Well, come on inside and shut the door."
aurrekoa | 106 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus