Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jauna-erantzun zion, pazientzia handiko emakume zerbitzari beltz hark-.
es
-Sí, señor-contestó aquella negra y paciente sierva-.
fr
-Oui, monsieur, répondit la placide bonne noire.
en
"Yes, sir," that patient colored woman said.
eu
Zure Jackson, bai.
es
Su Jackson.
fr
Votre Jackson.
en
"Your Jackson."
eu
-Jainkoak libra gaitzala mozoloengandik-xuxurlatu zuen bere artean Gaines agurgarriak, bere zeta gorrizko pijamaren gainean brodatutako bata beltz bat jazten zuen bitartean.
es
-El Señor nos libre de los julandrones-murmuró para sí el reverendo Gaines, mientras se ponía una bata de seda negra bordada sobre su pijama de seda púrpura.
fr
-Que le Seigneur nous préserve des jobards, marmonna le révérend Gaines en se levant. Il enfila une robe de chambre de soie brochée noire sur son pyjama violet et descendit à son bureau.
en
"Lord save us from squares," Reverend Gaines muttered to himself as he got up to slip his black silk brocaded robe over his purple silk pyjamas, and descend to the study.
eu
Orduan, bere bulegora jeitsi zen-. Anaia Jackson, zerk hakar Jainkoaren artzaiaren etxera, honelako desordutan, Jainkoaren gainontzeko ardiak beren belardietan bake-bakean oraindik lo dauden bitartean? -galdetu zuen zorrotz.
es
Y entonces bajó al despacho. -Hermano Jackson, ¿qué te trae a la casa del pastor del Señor a esta hora tan inoportuna, cuando las demás ovejas del Señor todavía duermen tranquilas en sus praderas? -preguntó, arisco.
fr
-Alors, frère Jackson, qu'est-ce qui vous amène à la maison du berger à cette heure indue, quand toutes les brebis du Seigneur reposent paisiblement ?
en
"Brother Jackson, what brings you to the house of the shepherd of the Lord at this ungodly hour, when all the other Lord's sheep are sleeping peacefully in the meadows?" he asked pointedly.
eu
-Pekatu egin dut, Gaines agurgarria.
es
-He pecado, reverendo Gaines.
fr
-J'ai péché, Révérend Gaines.
en
"I've sinned, Reverend Gaines."
eu
Gaines agurgarria asaldatu egin zen, norbait bere aurrean biraoren bat esatera ausartu balitz bezala.
es
El reverendo Gaines se sobresaltó como si acabara de oír una blasfemia.
fr
Le révérend eut un haut-le-corps comme s'il venait d'entendre un blasphème.
en
Reverend Gaines stiffened as though someone had uttered blasphemy in his presence.
eu
-Pekatu egin duala!
es
-¡Has pecado!
fr
Bonté divine !
en
"Sinned!
eu
Jainko maitea, Jackson Anaia, eta hori al da motiboa gaueko ordu hauetan ni esnatzeko?
es
Por Dios bendito, hermano Jackson, ¿es ese motivo suficiente para despertarme a estas horas de la noche?
fr
Mais, frère Jackson, est-ce là une raison suffisante pour me réveiller au milieu de la nuit ?
en
Good Lord, Brother Jackson, is that sufficient reason to awaken me at this hour of night?
eu
Eta nork ez du pekatu egin?
es
¿Quién no ha pecado?
fr
Qui de nous n'a pas péché ?
en
Who hasn't sinned?
eu
Duela unetxo bat, Jordan ibai ertzean nengoan, tunika zuria jantzita, milaka pekatari konbertitzen.
es
No hará aún ni un momento me hallaba en las orillas del río Jordán, vestido con larga túnica blanca, convirtiendo a miles de pecadores.
fr
À l'instant encore, je me trouvais sur les rives du Jourdain, vêtu d'une ample robe blanche, et je convertissais les pécheurs par milliers. Jackson le regarda, médusé :
en
I was just standing on the banks of the River Jordan, dressed in a flowing white robe, converting sinners by the thousands." Jackson stared at him.
eu
-Hemen etxean?
es
-¿Aquí en casa?
fr
-Ici, dans la maison ?
en
"Here in the house?"
eu
-Jacksonek galde, harri eta zur artzainari begiratuz.
es
-preguntó Jackson, mirándole atónito.
fr
-Mais non, frère Jackson, en rêve, en rêve, expliqua le révérend Gaines, qui, radouci, daigna sourire.
en
"In a dream, Brother Jackson, in a dream," the minister explained, unbending enough to smile.
eu
-Ametsetan, Jackson Anaia, ametsetan-azaldu zuen artzainak, irribarre egin ahal izateko lasaitasuna hartuz.
es
-En sueños, hermano Jackson, en sueños-explicó el pastor, lo bastante aplacado como para sonreír.
fr
-Excusez-moi de vous avoir réveillé, mais c'est un cas d'urgence.
en
"Oh, I'm sorry I woke you up, but it's an emergency."
eu
-Ai, ez dakizu nola sentitzen dudan zu esnatu izana, baina presako gauza da.
es
-Oh, qué mal me sabe haberle despertado, pero es algo urgente.
fr
-Ça ne fait rien, frère Jackson, asseyez-vous.
en
"That's all right, Brother Jackson, sit down."
eu
-Ez hadi kezkatu, Jackson Anaia, eseri-artzainak, bera ere eseriz eta kaobazko idaz-mahaian zegoen landutako kristal landuzko botila batetik likore kopa bat beretzat zerbituz-Bixigarri pixar batek burua argituko zidak.
es
-No te preocupes, hermano Jackson, siéntate-dijo el pastor sentándose él mismo y sirviéndose una copa de licor de un frasco de cristal tallado que había en su escritorio de caoba-. Un poquito de cordial me aclarará las ideas.
fr
Il s'assit lui-même et, saisissant une carafe en cristal taillé qui trônait sur le bureau d'acajou, il se versa un verre. -C'est un petit cordial à base de sureau qui m'éclaircira les idées.
en
He sat down himself and poured a glass of liqueur from a cut-glass decanter on his mahogany desk. "Just a little elderberry cordial to awaken my spirit.
eu
Nahi al duk kopatxo bat?
es
¿Quieres una copa?
fr
Vous en voulez ?
en
Will you have a glass?"
eu
-Ez, jauna, eskerrik asko-Jacksonek ezetza emanez, Gaines agurgarriaren aurrez aurre, idazmahaira eseritzen zen bitartean-.
es
-No, señor, gracias-declinó Jackson, mientras se sentaba al escritorio, enfrente del reverendo Gaines-.
fr
-Non, monsieur, merci, dit Jackson en s'asseyant au bureau, en face du révérend Gaines.
en
"No sir, thank you," Jackson declined as he sat down facing Reverend Gaines across the desk.
eu
Neure burua nahiko argitua dago.
es
Mis ideas ya están lo bastante claras.
fr
Mes idées ne sont que trop claires.
en
"My spirit is already wide awake as it is."
eu
-Berriro ere arazotan al habil?
es
-¿Vuelves a tener problemas?
fr
-Encore des ennuis ?
en
"You're in trouble again?
eu
Ala lehengo arazo bera duk?
es
¿O es el mismo problema?
fr
À moins que ce ne soient les mêmes ?
en
Or is it the same trouble?
eu
Emakume arazoa huen, ezta?
es
Era un problema de mujer, ¿no?
fr
Il s'agissait d'une femme, il me semble ?
en
Woman trouble, wasn't it?"
eu
-Ez, jauna, aurrekoa diru arazoa zen.
es
-No, señor, la otra vez era de dinero.
fr
-Non, monsieur, la dernière fois, c'était des ennuis d'argent.
en
"No sir, it was about money the last time.
eu
Nola edo hala moldatzen hasia nintzen orduan, dirurik lapurtu ez nuela jakin zezaten.
es
Me las estaba intentando apañar para que no creyeran que había robado dinero.
fr
J'essayais de me dépatouiller pour pas qu'on croie que j'en avais fauché.
en
I was trying to keep it from looking as if I had stolen some money.
eu
Baina oraingoan, askoz ere okerragoa da.
es
Pero esta vez es peor.
fr
Mais ce coup-ci, c'est bien pire.
en
But this time it's worse.
eu
Beno, honek ere badu zerikusia nere andrearekin.
es
Bueno, también tiene que ver con mi mujer.
fr
Il s'agit aussi de ma femme, d'ailleurs.
en
It's about my woman too.
eu
Oraingo honetan oso istilu beltzean sartu naiz.
es
Esta vez estoy en un aprieto muy gordo.
fr
Mais, cette fois, je suis dans la mélasse jusqu'au cou.
en
I'm in deep trouble this time."
eu
-Hire andreak utzi hau?
es
-¿Tu mujer te ha dejado?
fr
-Votre femme vous a laissé tomber ?
en
"Has your woman left you?
eu
Betiko?
es
¿Para siempre?
fr
Elle vous a quitté, en fin de compte ?
en
At last?
eu
Dirua ostu huelako?
es
¿Porque no robaste el dinero?
fr
Parce que vous n'avez pas voulu voler cet argent, peut-être bien ?
en
Because you didn't steal the money?
eu
Ala ostu ez huelako?
es
¿O porque lo robaste?
fr
Ou parce que vous l'avez volé ?
en
Or because you did?"
eu
-Ez, jauna, ez da horrelakorik.
es
-No, señor, no es nada de eso.
fr
-Non, monsieur, rien de tout ça.
en
"No sir, it's nothing like that.
eu
Andreak alde egin du baina ez nau utzi.
es
Ella se ha ido pero no me ha dejado.
fr
Elle a disparu, elle m'a pas quitté.
en
She's gone but she hasn't left me."
eu
Gaines agurgarriak beste bixigarri ttantta bat hartu zuen.
es
El reverendo Gaines bebió otro sorbo de cordial.
fr
Le révérend Gaines but une gorgée de liqueur.
en
Reverend Gaines took another sip of cordial.
eu
Eguneroko misterioak argitzea zen haren gozamena.
es
Gozaba resolviendo misterios domésticos.
fr
Résoudre les mystères domestiques était l'un de ses plaisirs secrets.
en
He enjoyed solving domestic mysteries.
eu
-Belaunika gaitezen eta egin dezagun otoitz, andrea bizirik eta osasuntsu itzul dadin.
es
-Pongámonos de rodillas y oremos para que ella regrese sana y salva.
fr
-Mettons-nous à genoux et prions pour son prompt retour.
en
"Let us kneel and pray for her safe return."
eu
Jackson artzaina baino bizkorrago jarri zen belauniko.
es
Jackson se arrodilló más aprisa que el pastor.
fr
Jackson tomba à genoux, battant le révérend de vitesse.
en
Jackson was on his knees before the minister was.
eu
-Bai, jauna, baina lehenago konfesatu egin nahi dut.
es
-Sí, señor, pero antes quiero confesarme.
fr
-Oui, monsieur, mais je veux d'abord me confesser.
en
"Yes sir, but I want to confess first."
eu
-Konfesatu!
es
-¡Confesarte!
fr
- Vous confesser !
en
 
eu
-belauniko jartzen hasia zen Gaines agurgarria, eta kolpetik zutik jarri zen mueiledun panpinen pare-.
es
-el reverendo Gaines, que ya comenzaba a arrodillarse, se enderezó de golpe como un muñeco de resorte-.
fr
Le révérend Gaines, qui déjà pliait les genoux, se dressa brusquement, comme un diable sortant d'une boîte.
en
"Confess!" Reverend Gaines had started to kneel but he straightened up suddenly like a Jack-in-the-box.
eu
Anaia Jackson, ez huen, ba, andrea hilko, ez?
es
¿No habrás matado a esa mujer, hermano Jackson?
fr
-Vous n'auriez pas tué votre compagne, frère Jackson ?
en
"You haven't killed the woman, Brother Jackson?"
eu
-Ez, jauna, ez da hori ez.
es
-No, señor, no es nada de eso.
fr
-Non, monsieur, rien de semblable.
en
"No sir, it's nothing like that."
eu
Gaines agurgarriak lasaitasunezko suspirioa bota eta baretu egin zen.
es
El reverendo Gaines lanzó un suspiro de alivio y se tranquilizó.
fr
Le révérend Gaines poussa un soupir de soulagement.
en
Reverend Gaines gave a sigh of relief and relaxed.
eu
-Baina andrearen urrez betetako kutxa galdu dut.
es
-Pero he perdido su baúl lleno de pepitas de oro.
fr
-Mais j'ai perdu sa malle, pleine de pépites d'or.
en
"But I've lost her trunk fullof gold ore."
eu
-Nola?
es
-¿Qué?
fr
- Quoi ?
en
 
eu
-Gaines agurgarriaren bekainek gorantz irten zuten disparatuta-.
es
-las cejas del reverendo Gaines se dispararon hacia arriba-.
fr
fit le révérend Gaines dont les sourcils eurent comme un soubresaut.
en
"What?" Reverend Gaines's eyebrows shot upward.
eu
Urrez betetako kutxa?
es
¿Su baúl lleno de pepitas de oro?
fr
Sa malle pleine de pépites d'or ?
en
"Her trunk full of gold ore?
eu
Beraz, urrez betatako kutxa bat izanagatik, neuri, heure artzaiari ez dioala sekulan ere azaldu esan nahi duk?
es
¿Pretendes decir que ella tenía un baúl lleno de pepitas de oro y nunca me lo contaste, a mí, a tu pastor?
fr
Dois-je comprendre qu'elle avait chez elle une malle de pépites et qu'elle ne m'en a jamais soufflé mot, à moi, son pasteur ?
en
Do you mean to say she had a trunk full of gold ore and never told me, her minister?
eu
Jackson Anaia, hobe izango duk benetako konfesioa egitea.
es
Hermano Jackson, mejor será que hagas una confesión completa.
fr
Frère Jackson, je crois qu'il vaudrait mieux m'expliquer tout cela par le détail.
en
Brother Jackson, you had better make a full confession."
eu
-Bai, jauna, horixe bera da egin nahi dudana.
es
-Sí, señor, eso es lo que quiero hacer.
fr
-Oui, monsieur, c'est bien ce que je veux faire.
en
"Yes sir, that's what I want to do."
eu
Gaines agurgarria oso gupidatsu agertu zen hasieran, sosak harrotzeko iruzurrarena, gezurrezko poliziari ordaintzearren Clay jaunari lapurtutako 500 dolarrena, eta galdutako diruarekin par egiteagatik dadotan jokatutakoarena Jacksonek kontatu zuenean.
es
Primero, mientras Jackson refirió la historia de cómo le habían timado con el truco de hinchar billetes, de cómo le había robado quinientos dólares al señor Clay para untar al policía ful (falso) y de cómo había intentado recuperarlos a los dados, el reverendo Gaines se sintió lleno de compasión.
fr
Lorsque Jackson lui conta comment, victime du coup de l'Explosion, il avait dérobé cinq cents dollars à Mr. Clay pour soudoyer le faux policier fédéral, et comment il avait tenté de se rattraper en jouant dans un tripot, le c?ur du révérend Gaines s'emplit de compassion.
en
At first, as Jackson unfolded the story of being swindled on The Blow and stealing five hundred dollars from Mr. Clay's to bribe the bogus marshal and trying to get even by gambling, Reverend Gaines was filled with compassion.
aurrekoa | 106 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus