Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Saldu, gizona, saldu.
es
-Venderlo, tío, venderlo.
fr
-Il va le vendre, mec.
en
"Sell it, man, sell it.
eu
Hemen Harlemen denetatik saltzen duk.
es
Aquí en Harlem te lo compran todo.
fr
À Harlem, tout se vend.
en
You can sell anything in Harlem."
eu
Hil-autoa 100. Kalera iritsi zenean, arraultzez zipristindua, barazkiz zikindua eta odolez zerritua zegoen.
es
Cuando la fiambrera llegó a la Calle 100, lucía una amalgama de chorros de huevo, incrustaciones de verdura y manchas de sangre.
fr
Le corbillard déboucha dans la zone plus dégagée de la 1001'Rue, éclaboussé d'?ufs, de pulpe de légumes, et taché de sang.
en
When the hearse came into the open at 100th Street, it was splattered with eggs, stained with vegetables, spotted with blood.
eu
Haragi gordin puskak, arrain eskamak eta fruta-hondarrak zituen itsatsirik mailatutako paratxokean.
es
Trozos de carne cruda, escamas de pescado y restos de fruta se adherían a su abollado parachoques.
fr
Des débris de viande crue, des écailles de poissons, des pelures de fruits s'accrochaient à ses pare-chocs déchiquetés.
en
Chunks of raw meat, fish scales, fruit skins clung to the dented fenders.
eu
Atzeko ateak dantzari zebilzkion, zabaltzen eta ixten.
es
Las puertas traseras bailaban abriéndose y cerrándose.
fr
Les portières arrière battaient toujours, s'ouvrant et se fermant sur le spectacle macabre.
en
The back doors swung open and shut.
eu
Alde handia atera zien, merkatuko inguruetan nahitaez poliki poliki ibili behar izan zuten patruila-autoei.
es
Había cogido ventaja a los coches patrulla, que no habían tenido más remedio que circular despacio por la zona del mercado.
fr
Mais Jackson avait pris de l'avance sur les voitures de police qui avaient été obligées de ralentir dans la traversée du marché.
en
It had gained on the patrol cars, which had had to slow down in the market area.
eu
Amets txar baten erdian zegoela iruditzen zitzaion Jacksoni.
es
Jackson tuvo la sensación de estar en medio de una pesadilla.
fr
Il avait la sensation d'être au beau milieu d'un cauchemar, paralysé de panique et incapable de s'en dégager.
en
Jackson had the feeling of sitting in the middle of a nightmare.
eu
Izuikarak harri eta zur bihurtua zeukan Jackson eta ez zekien nola kendu gainetik halako izuikara.
es
El pánico le petrificaba sin que acertara a rechazarlo.
fr
Il ne pouvait plus penser, il ne savait pas où il allait, ni ce qu'il faisait.
en
He was sealed in panic and he couldn't get out.
eu
Ez zen pentsatzen jartzeko gauza. Ez zekien nora joan eta zer egin.
es
Se sentía incapaz efe pensar. No sabía ya adónde ir, no sabía qué hacer.
fr
Il se rendait compte seulement qu'il conduisait la voiture, mais avait oublié pourquoi il avait pris la fuite.
en
He couldn't think. He didn't know where he was going, didn't know what he was doing.
eu
Gidatu eta gidatu egiten zuen, eta horrekin nahikoa eta gehiegi zeukan.
es
Se limitaba a conducir, y basta.
fr
Il fuyait, c'était tout.
en
Just driving, that's all.
eu
Ez zen oroitzen ere zergatik zebilen halako abailan.
es
Ni siquiera recordaba por qué corría tanto.
fr
Il avait envie de rouler, de rouler toujours jusqu'à ce que le corbillard dévale dans le néant, après avoir franchi les bornes du monde des vivants.
en
He had forgotten why he was running.
eu
Ziztu bizian zebilen eta kitto.
es
Correr, y basta.
fr
Il traversa le Harlem portoricain à cent quarante à l'heure.
en
Just running.
eu
Inporta zitzaion gauza bakarra zera zela sentitu zuen: bolantearen aurrean eserita jarraitzea eta mundua mundu zen artean auto hura gidatzea.
es
Sintió que lo único que le importaba era seguir sentado detrás del volante y conducir aquella furgoneta hasta el fin del mundo.
fr
Une vieille Portoricaine qui sortait de chez elle pour aller aux toilettes de la maison voisine suivit le corbillard des yeux, vit s'ouvrir les portières et s'affala sur le sol, évanouie.
en
He felt like just sitting there behind the wheel and driving that hearse off the edge of the world.
eu
Orduko ehun eta berrogeiko abiaduraz zeharkatu zuen Harlem Puertorrikarra.
es
Cruzó el Harlem portorriqueño a noventa millas por hora.
fr
La voiture de ronde exécuta un virage à gauche, sur les chapeaux de roue, ce que voyant, Jackson exécuta, à bord de sa grosse Cadillac, un vaste tour vers la droite.
en
He went through Puerto Rican Harlem at ninety miles an hour.
eu
Amona puertorrikar bat ohartu egin zen nola pasatzen zen hildakoen autoa, eta nola irekitzen zitzaizkion atzeko ateak, baita konorterik gabe zerraldo erori ere!
es
Una vieja portorriqueña advirtió el paso del coche fúnebre, vio cómo se abrían las puertas y cayó desmayada.
fr
Les portières arrière s'ouvrirent toutes grandes et le cadavre bascula dans la rue avec une lenteur solennelle.
en
An old Puerto Rican woman watched the hearse pass, saw the back doors swing open, and fainted dead away.
eu
Uluka Park Avenue-ko iparralderantz zihoan patruila-auto batek ikusi egin zuen nola hurbilduz zetorren hil-autoa 95. Kaleko bidegurutzera, hegoalderantz joateko asmoz.
es
Un coche patrulla que se dirigía ululando al norte de Park Avenue divisó la fiambrera cuando esta en su carrera hacia el sur se acercaba al cruce de la Calle 95. El coche patrulla viró a la izquierda con un brusco chirriar de ruedas.
fr
On aurait dit la dépouille d'un marin mort en mer poussée par-dessus bord...
en
A patrol car screaming north on Park Avenue spotted the hearse coming south as it approached the intersection of 95th Street. The patrol car made a crying left turn.
eu
Patruila-autoak ziaboga eman zuen ezkerretara, egundoko kurrixka hotsa atereaz gurpilek.
es
Jackson se dio cuenta y desvió el rumbo de la pesada furgoneta en una ancha curva a la derecha.
fr
Il heurta doucement le pavé et doucement roula sur le côté.
en
Jackson saw it and bent the big hearse in a long right turn.
eu
Jackson konturatu egin zen eta hil-auto baldar haren norabidea aldatu zuen, eskubira hartuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzeko ateak zabaldu egin ziren berriro eta hilotzak kanporantz egin zuen irrist astiro astiro, itsasoan murgiltzen den gorputzaren pare, lurra poliki jo, eta irauli egin zen.
es
Las puertas traseras volvieron a abrirse y el fiambre se escurrió lentamente hacia fuera, como un cuerpo que se sumerge en el mar, chocó suavemente con el asfalto y rodó a un lado.
fr
La voiture de police fit une embardée, pour ne pas l'écraser.
en
The back doors flew open and the corpse slid out slowly, like a body being lowered into the sea, thumped gently onto the pavement and rolled onto its side.
eu
Gorpua ez zapaltzearren, patruila-autoak irrist egin, kontrola galdu eta ziba baten pare ibili zen jira eta jiraka bustitako asfaltoaren gainean. Gero espaloi-koska gainera salto egin, buzoi bat aurretik eraman eta apaindegi baten kontra zanpatu zen.
es
El coche patrulla patinó, intentando no atropellar el cuerpo, perdió el control y giró como una peonza por el asfalto húmedo, luego saltó el bordillo, se cargó un buzón y fue a estrellarse contra la cristalera de una peluquería de señoras.
fr
Le chauffeur perdit le contrôle de sa direction et la voiture se mit à tourner, sur la chaussée mouillée, comme une toupie, monta sur un trottoir, arracha une boîte à lettres et fracassa la vitrine d'un coiffeur.
en
The patrol car swerved, trying to keep from running over it, went out of control and spun like a top on the wet street, bounced over the curb, knocked over a mailbox, and shattered the plate-glass window of a beauty shop.
eu
Jacksonek 95. Kalean barrena jarraitu zuen Boskarren Etorbide aldera.
es
Jackson siguió por la Calle 95 hasta la Quinta Avenida.
fr
Mais Jackson dévalait déjà la 95e Rue, vers la Cinquième Avenue.
en
Jackson went along 95th Street to Fifth Avenue.
eu
Central Park inguratzen zuen harresia ikusi zuenean, Harlem atzean utzi zuela jakin zuen.
es
Cuando vio la tapia circundante de Central Park comprendió que había salido de Harlem.
fr
Le mur de pierre de Central Park se dressa soudain devant lui et il se rendit compte qu'il était sorti de Harlem, qu'il avait pénètre dans le monde des Blancs, un monde qui ne lui offrait aucune sorte de refuge.
en
When he saw the stone wall surrounding Central Park he realized he was out of Harlem.
eu
Zurien munduan aurkitzen zen orain eta ez zeukan non sarturik. Bere emaztearen urrea eta Jackson bera gordetzeko tokirik eskainiko ez zion munduan, hain zuzen ere.
es
Se hallaba en el mundo de los blancos, un mundo que no le ofrecía ningún lugar donde ir, ningún lugar donde esconder las pepitas de oro de su mujer, ningún lugar donde él mismo pudiera esconderse.
fr
Plus de planque pour les pépites de sa femme. Plus de cachette pour lui-même.
en
He was down in the white world with no place to go, no place to hide his woman's gold ore, no place to hide himself.
eu
120ko abiadan zihoan eta bere aurrean harresi bat baino ez zen agertzen.
es
Iba a setenta millas por hora y delante no tenía más que una tapia de piedra.
fr
À cent vingt à l'heure, il fonçait droit sur un mur.
en
He was going at seventy miles an hour and there was a stone wall ahead.
eu
Burua funtzionatzen hasi zitzaion.
es
Su mente comenzó a funcionar.
fr
Son esprit se réveilla.
en
His mind began to think.
eu
Izpiritual baten bidez hasi zitzaizkion ideak bururatzen.
es
Fluyeron sus ideas a través de un espiritual:
fr
Sometimes I feel like a motherless child
en
Thought rolled back on the lines of a spiritual:
eu
Batzuetan umezurtza bezala sentitzen naiz, batzuetan hil zorian bezala sentitzen naiz.
es
A veces me siento como un niño sin madre, a veces me siento como si me juera a morir...
fr
Sometimes I feel like I'm almost gone.
en
Sometimes I feel like a motherless child, Sometimes I feel like I'm almost gone...
eu
Ja, ez zitzaion errezatzeko ezer ere gelditzen.
es
Ya no le quedaba más que rezar.
fr
Il ne lui restait plus qu'à prier.
en
Nothing left now but to pray.
eu
Harlem auzora itzultzeko asmoz Boskarren Etorbideko iparralderantz kolpean jiratu zuenean, urre kutxa hilkutxa-tokitik askatu, autoaren zorura erori, kalera salto egin, txiribuelta batez lurreratu eta kankatekoaren hotsa atera ondoren goiko estalkia zabalik zuela gelditu zen.
es
Conducía tan rápido que cuando viró decidido hacia el norte de la Quinta Avenida, para regresar a Harlem, el baúl se deslizó puertas afuera, se desprendió del portaataúdes, cayó al suelo de la fiambrera, saltó a la calle, aterrizó de una pirueta y tras un crujido quedó con la tapa abierta.
fr
Il prit si rapidement son virage pour rejoindre la Cinquième Avenue, en direction du nord, cap sur Harlem, que la malle glissa, tomba, rebondit sur le plancher du corbillard, culbuta dans la rue, atterrit en porte à faux et s'ouvrit toute grande.
en
He was going so fast that when he turned sharply north on Fifth Avenue, heading back toward Harlem, the trunk slid back, went off the end of the coffin rack, bounced on the floor of the hearse, somersaulted into the street, landed on the bottom edge and burst wide open.
eu
Halakoxeko abailan zihoan! Jackson ez zen ezta konturatu ere.
es
Jackson se hallaba tan enfrascado en sus rezos que ni siquiera se enteró.
fr
Jackson était si absorbé dans ses dévotes pensées qu'il ne s'en rendit pas compte.
en
Jackson was so deep in prayer he didn't notice it.
eu
Hain zegoen buru-belarri sartuta bere errezo haietan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Boskarren Etorbidean zehar 110. Kaleraino zuzen jo, Zazpigarren Etorbiderantz jiratu, 139. Kaleraino iparralderako norabideari eutsi eta azkenik, bere artzainaren etxe aurrean gelditu zen.
es
Siguió recto por la Quinta Avenida hasta la Calle 110, dobló en dirección de la Séptima Avenida, mantuvo el rumbo al norte hasta la Calle 139 y se detuvo al fin ante la casa de su guía espiritual.
fr
Il poursuivit sa course le long de la Cinquième Avenue jusqu'à la 110e Rue, vira dans la Septième Avenue, maintint le cap au nord jusqu'à la 139e Rue et stoppa devant la porte de son guide spirituel.
en
He drove straight up Fifth Avenue to 110th Street, turned over to Seventh Avenue, kept north to 139th Street, and drew up in front of his minister's house.
eu
Bidean zetorrela hiru auto-patruilekin gurutzatu zen. Txakurrek batere arretarik jarri gabe begiratu zioten mailatua, zikin eta arraultzez eta haragiz erabat zipristindua zegoen hil-auto hari, eta ez zioten jaramonik egin.
es
Durante el camino se cruzó con tres coches patrulla. Los bofios observaron al descuido aquella fiambrera abollada, sucia, chafarrinada de carne y huevos y pasaron de largo.
fr
En chemin, il avait croisé trois voitures de patrouille, mais les flics n'accordèrent qu'un regard distrait au corbillard cabossé, crotté, souillé de débris de viande et d'éclaboussures d'?ufs.
en
He passed three patrol cars on the way. The cops gave the battered, dirty, meat-smeared, egg-stained hearse a cursory look and let it pass.
eu
Traste zahar hark ez bait zeraman ez kutxa eta ez gorpurik.
es
Aquel trasto no llevaba dentro ni baúles ni fiambres.
fr
Cette casserole ne contenait, de toute évidence, ni malle ni cadavre.
en
No steamer trunks and dead bodies in that wreck.
eu
Jacksonek ez zien erreparatu ere egin patruila-autoei.
es
Jackson ni se fijó en los coches patrulla.
fr
Quant à Jackson, il n'avait même pas remarqué les voitures de police, plongé qu'il était dans la prière.
en
Jackson didn't even notice the patrol cars.
eu
Bere artzainaren etxe aurrean aparkatu, lurrera salto egin eta atzeko ateak ixtera joan zen.
es
Aparcó delante de la casa de su guía espiritual, saltó al suelo y fue a cerrar las puertas traseras.
fr
Il s'arrêta donc devant la maison du pasteur, descendit et alla fermer les portes arrière.
en
He parked in front of his minister's house, got out and went around to the back to lock the doors.
eu
Autoa hutsik zegoela konturatu zenean, zeru-lurrak erori zitzaizkion buru gainera.
es
Cuando descubrió la fiambrera vacía, se le cayó el mundo encima.
fr
Quand il découvrit que le corbillard était vide, ce fut l'écroulement.
en
When he found the hearse empty, that was the bitter end.
eu
Ez zuen merezi ezta errezatzeak ere.
es
Ya ni siquiera tenía sentido rezar.
fr
Ses prières n'avaient même plus d'objet.
en
Nothing even left to pray for.
eu
Akabo neska.
es
Su chorba se le había esfumado.
fr
Sa femme avait disparu.
en
His girl was gone.
eu
Haren urrea galdua zen.
es
Las pepitas de oro se habían esfumado.
fr
Les pépites d'or de sa femme en avaient fait autant.
en
Her gold ore was gone.
eu
Bere anaia hila, beraz, hura ere galdua.
es
Su hermano había muerto, y también se había esfumado.
fr
Son frère était mort.
en
His brother was dead, and gone too.
eu
Jainkoaren miserikordiaren esperoan gelditzea baino ez zitzaion gelditzen.
es
No le quedaba más que confiar en la misericordia del Señor.
fr
Et même son corps s'était volatilisé.
en
He just wanted to throw himself on the mercy of the Lord.
eu
Horixe besterik ezin zuen egin negar malkoei eusteko.
es
Era lo único que podía hacer antes de echarse a llorar.
fr
Jackson ne pouvait plus que s'abandonner à la miséricorde divine, ou éclater en sanglots, comme un bébé.
en
It was all he could do to keep from weeping.
eu
Gaines agurgarria bere loaldi santuan bete betean zegoen, serorak iratzarri zuenean.
es
El reverendo Gaines se hallaba totalmente entregado a su religioso sueño cuando su ama de llaves le despertó.
fr
Le révérend Gaines voguait au beau milieu d'un grand rêve pieux, lorsque sa gouvernante le réveilla.
en
Reverend Gaines was in the middle of a big religious dream when his housekeeper awakened him.
eu
-Jackson Anaia behean dago, bulegoan, eta ikusi nahi zaitu. Oso garrantzitsua dela dio.
es
-El hermano Jackson está abajo en el despacho y dice que quiere verle para algo muy importante.
fr
-Le frère Jackson est en bas, dans le bureau. Il demande à vous voir.
en
"Brother Jackson is downstairs in the study and says he wants to see you on something very important."
eu
-Jackson? -Gaines agurgarriak, ozenki eta haserre, erdilotan zituen begi haiek igurtziz-.
es
-¿Jackson? -exclamó el reverendo Gaines irritado, restregando sus ojos soñolientos-.
fr
s'exclama le révérend Gaines, qui ne cherchait pas à dissimuler une irritation extrême, et frottait ses yeux alourdis de sommeil.
en
"Jackson?" Reverend Gaines exclaimed in extreme irritation, rubbing the sleep from his eyes.
eu
Gure anaia Jackson esan nahi duzu?
es
¿Quiere usted decir nuestro hermano Jackson?
fr
Vous voulez dire notre frère Jackson ?
en
"You mean our brother Jackson?"
eu
-Bai, jauna-erantzun zion, pazientzia handiko emakume zerbitzari beltz hark-.
es
-Sí, señor-contestó aquella negra y paciente sierva-.
fr
-Oui, monsieur, répondit la placide bonne noire.
en
"Yes, sir," that patient colored woman said.
aurrekoa | 106 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus