Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemen al da Imabelle? -Jacksonek galdetu, aurpegiko eta buruko izerdia lehortu eta galtzak beheratu eta ondo jarriaz.
es
-¿Está aquí Imabelle? -preguntó Jackson, secándose el sudor del rostro y de la cabeza y ajustándose los pantalones.
fr
Il essuya la sueur de son crâne et de sa figure, tirailla l'entrejambe de son pantalon.
en
"Is Imabelle here?" Jackson asked wiping the sweat from his head and face and pulling down the crotch of his pants.
eu
-Ez, ez duk.
es
-No, no está.
fr
-Non, elle est pas là.
en
"No, she is not.
eu
Hori galdetzeko telefonoz jo besterik ez huen!
es
¿Por qué no telefoneabas?
fr
Vous auriez mieux fait de téléphoner.
en
Why did not you telephone?"
eu
-Ez nekinan telefonoa jarri zenutenik.
es
-No sabía que os hubieran puesto el teléfono.
fr
-Je savais pas que vous aviez le téléphone.
en
"I didn't know y'all had a telephone.
eu
Noiz jarri duzue, ba?
es
¿Cuándo os lo han puesto?
fr
Depuis quand il est installé ?
en
When'd y'all get it?"
eu
-Atzo.
es
-Ayer.
fr
-Depuis hier.
en
"Yesterday."
eu
-Atzoz geroztik ez haut orain arte ikusi-eta!
es
-Desde ayer que no te veo.
fr
-Je vous ai pas vue depuis hier.
en
"I ain't seen you since yesterday."
eu
-Ez? Seguru hago?
es
-No, ¿verdad que no?
fr
-Faut croire que non.
en
"No, you have not, have you?"
eu
Sukaldera sartu zen, han bait zeukan ilerako plantxa, surtan.
es
Margie regresó a la cocina donde tenía la plancha para el pelo sobre el fuego.
fr
Elle retourna à la cuisine où ses fers à défriser étaient en train de chauffer.
en
She went back to the kitchen where her hair irons were on the fire.
eu
Jacksonek segi egin zion atzetik, berokia erantzi gabe.
es
Jackson la siguió, sin quitarse el gabán.
fr
Jackson l'y suivit, sans enlever son pardessus.
en
Jackson followed her, keeping his overcoat on.
eu
-Non egon daiteke?
es
-¿Sabes dónde puede estar?
fr
-Vous savez pas où elle pourrait être ?
en
"You know where she might be?"
eu
-Non egon litekeen, nor?
es
-Dónde puede estar ¿quién?
fr
-Qui ça ?
en
"Do I know where who might be?"
eu
-Imabelle.
es
-Imabelle.
fr
-Imabelle.
en
"Imabelle?"
eu
-Imabelle?
es
-Oh, ¿ella?
fr
-Oh !
en
"Oh, her?
eu
Eta neuri zer esaten didak.
es
 
fr
elle ?
en
 
eu
Heuk ez badakik nork jakingo du, ba?
es
¿Cómo quieres que lo sepa si tú no lo sabes?
fr
Qu'est-ce que vous voulez que j'en sache, moi, si vous, vous le savez pas ?
en
How do I know if you do not know?
eu
Ez al hago, ba, heu ahizparen kargu?
es
Eres tú el que cuida de ella, ¿no?
fr
C'est avec vous qu'elle vit.
en
You are the one who is keeping her."
eu
-Beno, besterik ez bada, ba al dakin non aurkitu dezakedan Jodie?
es
-Bueno, ¿sabes al menos dónde puedo encontrar a Jodie?
fr
Vous savez pas où je peux le trouver ?
en
"Know where I can find Jodie, then?"
eu
-Jodie?
es
-¿Jodie?
fr
-Jodie ?
en
"Jodie?
eu
Eta nor da Jodie hori?
es
Jodie ¿qué?
fr
Y en a des tas qui s'appellent Jodie.
en
And who might Jodie be?"
eu
-Ez zekinat haren deiturarik.
es
-No sé su apellido.
fr
-Je connais pas son nom de famille.
en
"I don't know his last name.
eu
Hiri eta Imabelleri, sosa harrotzen duen tipo horrezaz hitz egin zizuena!
es
Es el tipo que os habló a ti y a Imabelle del fulano que convierte el dinero.
fr
Mais c'est par lui que vous avez su toutes les deux qu'il y avait un type qui multiplie l'argent.
en
He's the man who told you and Imabelle about the man who raises money."
eu
-Eta zertarako harrotzen ditu, ba, sosak?
es
-¿Y para qué convierte el dinero?
fr
-Le multiplie pour quoi faire ?
en
"Raises money for what?"
eu
Jackson moskeatzen hasia zen.
es
Jackson comenzó a mosquearse.
fr
Jackson s'énerva :
en
Jackson was getting mad.
eu
-Gastatzeko! Zertarako harrotuko du, ba?
es
-Para gastarlo, para qué quieres que lo convierta.
fr
-Pour le dépenser, voilà pourquoi !
en
"Raises it to spend, that's for what.
eu
Dolar bateko biletea hamar dolarreko bihurtzen din, eta hamarrekoa ehun dolarreko.
es
Convierte billetes de dólar en billetes de diez dólares y billetes de diez dólares en billetes de cien dólares.
fr
Il change les billets de un dollar en billets de dix, et les billets de dix en billets de cent.
en
He raises dollar-bills into ten-dollar bills and ten-dollar bills into hundred-dollar bills."
eu
Margie jiratu eta Jacksoni zuzen-zuzen erreparatu zion.
es
Margie se dio vuelta y miró fijamente a Jackson.
fr
Elle pivota sur ses talons, tournant le dos au réchaud, et regarda Jackson dans les yeux.
en
She turned around from the stove and looked at Jackson.
eu
-Aizak! Mozkortuta al hago ala?
es
-¿Oye, tú has bebido?
fr
-Vous êtes soûl ?
en
"Is you drunk?
eu
Kargatuta bahago, aldegin ezak hemendik derrepente eta ez hadi itzuli harik eta pasa arte.
es
Si vas trompa, espero que salgas de aquí ahora mismo y que no vuelvas hasta que se te haya pasado la mona.
fr
Si c'est le cas, je veux pas vous voir ici. Vous reviendrez quand vous aurez dessoûlé.
en
If you is, I want you to get out of here and do not come back until you is sober."
eu
-Ez negon edanda.
es
-No he bebido.
fr
-Je suis pas soûl.
en
"I ain't drunk.
eu
Hik edandakoaren itxura hobea daukan.
es
Tú sí que pareces bebida.
fr
C'est plutôt vous qui l'êtes.
en
You sound more drunk than me.
eu
Imabellek tipo hura hemen, hire etxean, ezagutu zinan-eta!
es
Imabelle conoció al fulano precisamente aquí en tu casa.
fr
C'est chez vous qu'elle a fait rencontré le type en question !
en
She met the man right here in your house."
eu
-Nere etxean?
es
-¿En mi casa?
fr
-Chez moi ?
en
"In my house?
eu
Hamarrekoak ehuneko bihurtzen dituen tipo bat neure etxean?
es
¿Un tipo que convierte los billetes de diez dólares en billetes de cien?
fr
Un type qui change des billets de dix en billets de cent ?
en
A man who raises ten-dollar bills into hundred-dollar bills?
eu
Total egina ez bahago, kristoren koxka daukak buruan.
es
Si no estás trompa, es que estás chalao.
fr
Vous êtes peut-être pas soûl, mais vous êtes tombé sur la tête.
en
If you are not drunk, you is crazy.
eu
Nik halako tipo bat harrapatu izan banu, oraindik hemen edukiko nian, lurrari lotuta, egunero asto beltzak baino lan gehiago eginez.
es
Si yo atrapara a un fulano como ese, aún lo tendría aquí, encadenado al suelo, obligándole a trabajar como un burro cada día.
fr
Si je connaissais un type comme ça, il serait encore chez moi, une chaîne à la patte, en train de marner pour moi à coups de pompes dans le cul.
en
If I had met that man, he would still be here, chained to the floor, working his ass off every day."
eu
Bai, aise!
es
 
fr
- C'est pas le moment de plaisanter.
en
 
eu
-Aizan, nik ez zeukanat berriketako gogorik!
es
-Oye, que no estoy para bromas.
fr
-Parce que je plaisante peut-être ?
en
"I ain't in no mood for joking."
eu
-Txantxetan nabilela uste al duk?
es
-¿Te crees que bromeo?
fr
-Je vous parle de l'autre...
en
"Do you think I am joking?"
eu
-Nik bestea esaten dinat, Jodie alegia.
es
-Me refería al otro, a Jodie.
fr
de Jodie.
en
"I mean the other one-Jodie.
eu
Bera bait da dirugilea ezagutzen duena.
es
Es el que conoce al tipo que convierte el dinero.
fr
Çui qui connaissait le type qui multiplie le fric.
en
The one who knew the man who raises the money."
eu
Margiek plantxa hartu eta bere ile gorri kizkurrean pasatzen hasi zen.
es
Margie cogió la plancha y comenzó a pasársela por su pelo rojizo y encrespado.
fr
Margie saisit le fer et se mit à le promener dans ses cheveux crépus et rougeâtres.
en
Margie picked up the straightening iron and began to run it through her kinky reddish hair.
eu
Ile-kizkur kiskalietatik kea atera zen, eta txuletak frejitzean ateratzen duten txipili-txapalaren antzeko bat entzun zen.
es
Surgió una humareda de los rizos chamuscados y se oyó un crepitar semejante al de las chuletas al freírse.
fr
Un panache de fumée monta des frisettes roussies, accompagné d'un grésillement de côtelette sur le gril.
en
Smoke rose from the frying locks and a sound was heard like chops sizzling.
eu
-Kaka zaharra! Hiregatik erre diat ilea!
es
-¡Animal, has conseguido que me quemara el pelo por tu culpa!
fr
-V'là que je brûle mes cheveux maintenant ! -Désolé...
en
"God damn it, you have done made me burn my hair!" she raved.
eu
-Sentitzen dinat, baina oso gauza inportantea dun hau.
es
-Lo siento, pero te hablo de algo importante.
fr
Mais c'est important.
en
"I'm sorry, but this is important."
eu
-Eta nere ilea ez ala?
es
-¿Quieres decir que mi pelo no es importante?
fr
-Et mes cheveux, c'est pas important ?
en
"You mean my hair ain't important?"
eu
-Ez, ez dinat hori esan nahi.
es
-No, no quiero decir eso.
fr
-J'ai pas dit ça !
en
"No, I don't mean that.
eu
Imabelle aurkitu besterik ez dinat nahi nik.
es
Sólo quiero encontrarla.
fr
N'empêche, je dois la retrouver.
en
I mean I got to find her."
eu
Margiek plantxa garrotea balitz bezala astindu zuen.
es
Margie blandió su plancha como una porra.
fr
Margie brandit le fer chaud comme une matraque :
en
She brandished the hot hair-iron like a club.
eu
-Jackson, heure ipurtzulo eta guzti hemendik aldegin eta ni bakarrik utziko al nauk mesedez?
es
-Jackson, ¿serías tan amable de largarte de aquí y dejarme sola?
fr
-Jackson, vous êtes prié de débarrasser le plancher et de me fiche la paix.
en
"Jackson, will you please take your ass away from here and let me alone?
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus