Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jackson, heure ipurtzulo eta guzti hemendik aldegin eta ni bakarrik utziko al nauk mesedez?
es
-Jackson, ¿serías tan amable de largarte de aquí y dejarme sola?
fr
-Jackson, vous êtes prié de débarrasser le plancher et de me fiche la paix.
en
"Jackson, will you please take your ass away from here and let me alone?
eu
Jodie izeneko bat, neure etxean ezagutu zuela Imak esan badik, gezurra galanta bota dik.
es
Si Ima te ha contado que conoció en mi casa a alguien llamado Jodie, es mentira.
fr
Si Ima vous a raconté qu'elle a connu chez moi un nommé Jodie, c'est un mensonge.
en
If Ima told you she met somebody in my house called Jodie, she is just lying.
eu
Eta, gezurti nazkagarri bat baino ez dela, oraingo honetan konturatzen ez bahaiz, babo arraio ederra haiz.
es
Y si esta vez no te das cuenta de que es una guarra embustera, es que estás loco.
fr
Et si vous vous êtes pas encore rendu compte que cette garce est une fieffée menteuse, c'est que vous êtes encore plus bête que je croyais !
en
And if you do not know by this time that she is a lying bitch, you is a fool."
eu
-Hori ez dun ahizpaz hitz egiteko modua.
es
-Esas no son maneras de hablar de tu hermana.
fr
-C'est pas une façon de parler de votre s?ur.
en
"That ain't no way to talk about your sister.
eu
Eta ez zidan batere grazirik egin hik emandako kontsejuak. -Eta neri zer?
es
Y no me hacen ninguna gracia tus consejos. -¿Y qué?
fr
 
en
 
eu
Nork esan dik ni molestatzera etortzeko?
es
¿Acaso alguien te pidió que vinieras a fastidiarme?
fr
Et je vous dis pas merci pour cette petite sortie.
en
I don't thank you for that one little bit."
eu
-orru eginez.
es
-gritó.
fr
-Qui vous a demandé de venir me casser les pieds, d'abord ?
en
"Who asked you to come here bothering me, anyway?" she shouted.
eu
Jacksonek sonbreirua jantzi eta arineketan aldegin zuen.
es
Jackson se puso el sombrero y salió a escape.
fr
Jackson mit son chapeau et sortit en trombe.
en
Jackson put on his hat and left in a huff.
eu
Lazuan harrapatua eta izutua sentitzen hasi zen.
es
Empezaba a sentirse acorralado y asustado.
fr
Il se sentait traqué et commençait à paniquer.
en
He began to feel cornered and panicky.
eu
Lortu beharra zeukan hurrengo egunerako sosak harrotzea, itzalean bukatu nahi ez bazuen.
es
Tenía que lograr que le creciera el dinero antes de mañana o, de lo contrario, acabaría en la cárcel.
fr
Coûte que coûte, il fallait que son argent soit décuplé avant demain matin-sinon, il était bon pour le trou.
en
He had to get his money raised before morning or he was jailhouse-bound.
eu
Jada, ez zekien non gehiago bilatu Imabelle.
es
Y ya no sabía dónde más buscar a Imabelle.
fr
Et maintenant il ne savait même plus où chercher Imabelle.
en
and he didn't know where else to look for Imabelle.
eu
Iaz ezagutu zuen, Savoy Aretoan, Hileta-etxeen jabeek antolatutako Urteroko Dantzaldian.
es
La había conocido en el Baile Anual de las Pompas Fúnebres celebrado en el Salón Savoy el año pasado.
fr
Il l'avait rencontrée, un an auparavant, dans la grande salle du Savoy, au bal des Pompes funèbres.
en
He had met her at the Undertaker's Annual Dance in the Savoy Ballroom the year before.
eu
Artean, neskak nagusi zurientzat lan egiten zuen hiri-barnean, eta ez zeukan mutilik.
es
Por entonces la chica trabajaba para blancos en los barrios ricos y no tenía novio.
fr
À l'époque, elle travaillait chez des Blancs, dans les beaux quartiers, et n'avait pas de mec en titre.
en
She'd been doing day work for the white folks downtown and didn't have a steady boyfriend.
eu
Jacksonek, hasieran, kalera elkarrekin irteteko gonbitea egiten zion neskari, baina garestia ateratzen zenez, Jacksonekin bizitzea erabaki zuen Imabellek.
es
Jackson comenzó invitándola a salir, pero como resultaba muy caro, Imabelle decidió irse a vivir con él.
fr
Jackson commença par la sortir régulièrement, mais vu les dépenses, ils décidèrent de se mettre en ménage.
en
He'd started taking her out, but that had gotten to be so expensive she'd started living with him.
eu
Ez zuten lagun minik.
es
No tenían amigos íntimos.
fr
Comme ils n'avaient pas d'amis, Jackson ne voyait aucun endroit où Imabelle pourrait se réfugier.
en
They didn't have any close friends.
eu
Imabellek ez zuen non izkutaturik.
es
No había sitio donde ella pudiera esconderse.
fr
Elle ne se liait pas volontiers et ne se livrait pas davantage.
en
There was nowhere she could hide.
eu
Ez zuen mutilekin tratu estuegirik nahi izaten, eta ez zuen gustoko bere berririk jendeak jakitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jacksonek berak ere ez zekien ezer asko neskaz.
es
No acostumbraba a ligar con la gente ni le gustaba que supieran mucho de ella.
fr
Jackson lui-même ne savait pas grand-chose d'elle.
en
She didn't like to get chummy with folks and didn't want anybody to know too much about her.
eu
Hegoaldeko zokoren batetik etorria zela besterik ez.
es
Ni siquiera el propio Jackson sabía gran cosa.
fr
Sauf qu'elle venait d'un patelin dans le Sud.
en
He hardly knew anything about her himself.
eu
Halere, Jacksonek burua emango zukeen Imabelle fidela izan baietz.
es
Sólo que había venido de algún rincón del sur.
fr
Ça ne l'empêchait pas de croire dur comme fer qu'elle lui était fidèle.
en
Just that she'd come from the South somewhere.
eu
Zerbaitek izutzen zuen Imabelle, besterik ez.
es
Sin embargo, Jackson se hubiera apostado la vida misma a que ella le era fiel.
fr
Mais voilà...
en
But he'd bet his life that she was true to him.
eu
Eta Jacksonek ez zekien zer izan zitekeen.
es
Sólo que algo había que la asustaba y Jackson no sabía qué.
fr
elle semblait avoir peur de quelque chose et Jackson ignorait de quoi.
en
Only she was scared of something and he didn't know what.
eu
Horregatik zebilen kezkati Jackson.
es
Por eso andaba inquieto.
fr
Ça le tracassait.
en
That was what had him worried.
eu
Imabellek inspektoreari beldur hartuko zion eta ez zen bizpahiru egunetan azalduko.
es
Si le había cogido miedo al inspector, se eclipsaría durante dos o tres días.
fr
Maintenant, si l'officier de police lui avait flanqué la frousse, elle était fichue de disparaître pour deux ou trois jours.
en
She might have gotten so scared of the marshal she'd disappear for two or three days.
eu
Hori da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jacksonek hurrengo egunean bertan jo zezakeen telefonoz nagusi zuri haien etxera, Imabelle lanera azaldu zen galdetuz.
es
Claro, Jackson podía telefonear mañana a aquellos blancos para enterarse de si había ido a trabajar.
fr
Bien sûr, Jackson pouvait téléphoner dès le lendemain à ses patrons blancs pour s'assurer qu'elle était bien à son travail.
en
He could telephone her white folks the next day to see if she'd shown up for work.
eu
Baina, orduan, beranduegi izango zen.
es
Pero entonces ya sería demasiado tarde.
fr
Mais demain, ce serait trop tard.
en
But that would be too late.
eu
Oraintxe bertan aurkitu behar zuen, eta segidan Hank, dirua harrotzeko bazuen, bestela katramila ederrean sartuko ziren biak, Jackson eta neska.
es
Necesitaba encontrarla ahora mismo y luego localizar a Hank para engordar la pasta, o en menudo lío se metían los dos.
fr
Il fallait la trouver sans délai, pour joindre Hank et lui faire multiplier la somme-sans quoi ça allait barder pour eux.
en
He needed her right then to get in touch with Hank to have his money raised, or they were both going to be in trouble.
eu
Drugstore batean gelditu eta bere etxekoandreari hots egin zion telefonoz.
es
Se detuvo en un drugstore y telefoneó a su patrona.
fr
Jackson entra dans un drugstore pour téléphoner à sa logeuse.
en
He stopped in a drugstore and telephoned his landlady.
eu
Badaezpada ere, aurikularra zapi batez estali zuen ahotsa desitxuratzeko.
es
Tomó la precaución no obstante de cubrir el auricular con un pañuelo para disimular su voz.
fr
Mais il prit soin d'envelopper le récepteur de son mouchoir, afin de déguiser sa voix.
en
But he put his handkerchief over the mouthpiece to disguise his voice.
eu
-Aizu! Hor al da Imabelle?
es
-Oiga, ¿está aquí Imabelle Jackson?
fr
-Je voudrais parler à Imabelle Jackson, madame.
en
"Is Imabelle Jackson there, ma'am?"
eu
-Ezagutzen zaitut, Jackson, neri ez didazu ziririk sartuko-etxekoandreak, orruka telefonoz.
es
-Que le conozco, Jackson, que a mí no me engaña-chilló la patrona por el teléfono.
fr
-Je sais que c'est vous Jackson. Faut pas me la faire !
en
"I know who you is, Jackson. You ain't fooling me," his landlady yelled into the phone.
eu
-Inor ez dabil zuri ziria sartu nahian, andrea.
es
-Señora, nadie piensa en engañarla.
fr
-Je fais rien du tout, ma bonne dame.
en
"Ain't nobody trying to fool you lady.
eu
Ea Imabelle hor den galdetzea egin dizut.
es
Yo sólo le pregunto si está ahí Imabelle Jackson.
fr
Je vous demande simplement si Imabelle Jackson est là.
en
I just asked you if Imabelle Jackson was there."
eu
-Ez da hemen, Jackson, eta hemen balitz, iritsi orduko joango zen espetxera, poliziak zu harrapatu bezain laster joango zaren tokira, alegia.
es
-No está, Jackson, y si estuviera a estas horas ya estaría en el trullo, que es donde le van a meter a usté en seguida que le pesque la policía.
fr
-Non, elle est pas là, et si elle était là, elle serait en prison à cette heure.
en
"No, she ain't, Jackson, and if she was here she'd be in jail by now where you is going to be as soon as the police get hold of you.
eu
Neri sukaldea zizko eginda eta etxea hankaz gora utzi, nagusiari dirua ostu, hildakoei lur emateko eta ez dakit zer gehiago egiteko gordetzen zuen dirua, alajaina, eta gainetik beste norbaitek hots egingo balit bezala zatoz nigana? Zer uste zenuen, ahotsean ez nizula tankerarik emango, itxoin, andrea, datorren astean ordainduko dizut, neri hainbeste aldiz esan ondoren?
es
Espachurrarme mi cocina nueva y ponerme la casa patas arriba y robarle dinero a su patrón que lo guardaba para enterrar a los pobres difuntos, y sabe Dios qué otras cosas más, y encima querer hacerme creer que no es él el que telefonea, como que se afigura que no le voy a conocer la voz con la de veces que le he tenido que oír pidiéndome que esperara que ya me pagaría la semana que viene.
fr
Et vous allez pas tarder à la rejoindre, dès que la police vous aura mis la main dessus. Monsieur me démolit ma cuisinière toute neuve, il met tout sens dessus dessous, il vole à son patron l'argent qui a été mis de côté pour enterrer les morts, et Dieu sait quoi encore !
en
Busting up my brand-new stove and messing up my house and stealing money from your boss put aside to bury the dead, and the Lawd knows what else, trying to make out like you is somebody else when you telephone here, figuring I ain't gonna know your voice much as I done heard it asking me to leave you pay me the next week.
eu
Eta gainera zer da-ta, neska beltzaran hori sartu etxean, eta bazter guztiak txikitu, nik zu hain ondo hartu eta gero!
es
Y meterme en casa a esa pájara paliducha y destrozármelo todo, después de lo bien que me he portado con usté.
fr
Ce qui a pas empêché monsieur d'installer cette poule dans mes meubles, et ensuite de tout casser dans la maison !
en
Bringing that yallah woman into my house and breaking it up, good as I done been to you."
eu
-Ni ez naiz ahotsa disimulatzen ari-eta!
es
-Pero si yo no intento cambiar la voz.
fr
-Je cherche pas à changer ma voix.
en
"I ain't trying to hide my voice.
eu
Istilu txiki batean sartu naiz, besterik ez.
es
Lo que pasa es que estoy metido en un pequeño lío y nada más, señora.
fr
Je suis un peu embêté en ce moment, c'est tout.
en
I'm just in a little trouble, that's all."
eu
-Neri esango didazu!
es
-¡Qué me va a contar!
fr
-C'est à moi qu'il dit ça !...
en
"You tellin' me!
eu
Zuk uste baino istilu larriagoan sartua zaude-eta.
es
Está usté metido en más líos de los que se afigura.
fr
Eh ben, si vous voulez savoir, ils ne font que commencer vos embêtements !
en
You is in more trouble than you knows."
eu
-Ordainduko dizut sukaldearena.
es
-Ya le pagaré por lo de la cocina.
fr
-Je vais vous payer pour le réchaud.
en
"I'm going to pay you for the stove."
eu
-Horixe besterik ez genuen behar, ez ordaintzea.
es
-Faltaría más que no me pagara, es que lo mandaba a la trena de iso fato.
fr
-Un peu que vous allez me le payer, ou alors je vous fais boucler.
en
"If you don't I'm goin' to put you underneath the jail."
eu
Hobe duzu, bestela espetxera ez ezik, espetxearen azpikaldera bidaliko zaitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez kezkatu, andrea.
es
-No se preocupe, mujer.
fr
-Pas de souci.
en
"You don't have to worry about that.
eu
Bihar egingo dudan estraineko gauza zuri ordaintzea izango da.
es
Mañana lo primero que haré será pagarle.
fr
Vous aurez l'argent demain à la première heure.
en
I'm going to pay you first thing tomorrow."
eu
-Bihar lanean izango naiz.
es
-Mañana voy a trabajar.
fr
-Demain, je m'en vais à mon travail.
en
"I go to work tomorrow."
eu
-Lanetik etorri orduko ordainduko dizut.
es
-Le pagaré en seguida que vuelva de trabajar.
fr
-Eh ben, je vous paierai dès votre retour.
en
"I'll pay you first thing when you come home from work."
aurrekoa | 106 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus