Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristok bera zer nolako kristau jendea duen hemen, Harlemen, ikusiko balu, seguru gurutzetik jeitsi eta berriro munduratuko zela.
es
Si Cristo viera qué clase de cristianos tiene aquí en Harlem, seguro que se bajaba de la cruz y empezaba otra vez.
fr
Si le Christ voyait les chrétiens qu'on trouve ici à Harlem, il aurait plus qu'à remonter sur la Croix et tout recommencer.
en
If Christ knew what kind of Christians He got here in Harlem He'd climb back up on the cross and start over."
eu
Pausoek sukaldera jo zutela entzun zuen Jacksonek.
es
Jackson oyó que los pasos se dirigían a la cocina.
fr
Les pas résonnèrent encore.
en
Jackson heard her walk back toward the kitchen.
eu
Etzanda, ohe azpitik atera ahal izateko gorputza jiratu eta zutitu egin zen.
es
Dio una vuelta sobre sí mismo para salir de debajo de la cama y se incorporó.
fr
Rapidement, Jackson roula sur lui-même pour sortir de sous le lit et se redressa.
en
He rolled from underneath the bed and got to his feet.
eu
-Jangoiko maitea! -oihukatzen zuela entzun zion Jacksonek-.
es
-¡María santísima! -la oyó gritar-.
fr
l'entendit-il s'exclamer.
en
"Merciful Lawd!" he heard her exclaim.
eu
Nor izan da sukalde berria jota txikitu egin didana?
es
¡Alguien me ha reventado la cocina nueva!
fr
On m'a bousillé ma cuisinière toute neuve !
en
"Somebody done blowed up my brand-new stove."
eu
Jacksonek kolpetik logelako atea zabaldu eta pasiloan barrena korrika hasi zen.
es
Jackson abrió bruscamente la puerta de su habitación y corrió a través del pasillo.
fr
Jackson ouvrit la porte de sa chambre et fonça dans le couloir.
en
Jackson flung open the door to his room and ran down the hall.
eu
Etxekoandreak ikusi baino lehen pisutik ateratzea lortu zuen.
es
Logró salir del piso antes de que le viera la patrona.
fr
Il réussit à franchir le seuil de l'appartement sans avoir été vu.
en
He got out of the front door before she saw him.
eu
Eskaileretan behera jo beharrean, gora jo zuen eskailera-mailak binaka igoz.
es
En lugar de lanzarse escalera abajo, se precipitó hacia arriba subiendo Tos escalones de dos en dos.
fr
Au lieu de descendre, il monta l'escalier quatre à quatre.
en
He went upstairs instead of down, taking the stairs two at a time.
eu
Tranpalera iritsi orduko entzun zuen nola atera zen arrapalada batean etxekoandrea eskailburura, bere atzetik.
es
Apenas había llegado al piso superior cuando oyó que la patrona salía en tromba al rellano, persiguiéndole.
fr
Mais à peine avait-il atteint le palier supérieur que la logeuse se précipitait à ses trousses.
en
He had scarcely turned at the landing when he heard the landlady run out into the corridor, chasing him.
eu
-Hi izan naiz, putakume arraioa! -oihuka-.
es
-¡Tú fuiste, eh, hijo de mala madre! -chillaba-.
fr
-Hé ! Espèce de salopard !...
en
"Who you be, you dirty bastard!" she yelled.
eu
Nor haiz hi, Jackson ala Claude?
es
¿Quién, Jackson o Claude?
fr
C'est toi Jackson ?
en
"It you, Jackson, or Claude?
eu
Jota sukaldea zizko egina utzi didak, aizak!
es
¡Me has espachurrao la cocina!
fr
Claude ?
en
Blew up my stove!"
eu
Jacksonek teilaturaino irten, auzoko teilaturaino korri egin, usategi baten aurretik pasa eta azkenik zabalik zegoen eskailerako atearekin egin zuen topo.
es
Jackson salió a la azotea, corrió hasta la azotea de la casa vecina, pasó junto a un palomar y tropezó al fin con la puerta de la escalera que estaba abierta.
fr
Jackson parvint sur le toit, gagna au galop celui de l'immeuble voisin, longea une volière à pigeons et ouvrit la porte donnant sur l'escalier qui, par chance, n'était pas fermée à clé.
en
He came out on the roof and ran to the roof of the adjoining building, past a pigeon cage, and found the door to the stairway unlocked.
eu
Pilota batek bezala, boteka jeitsi zituen eskailerak, baina aurreko eskaratzera iristean seko gelditu zen zelatan jartzeko.
es
Bajó rebotando como una pelota, pero al llegar al portal frenó en seco para explorar.
fr
Il dégringola les étages, rebondissant comme un ballon, mais s'arrêta à la porte d'entrée pour reconnaître les parages.
en
He went down the stairs like a bouncing ball but stopped at the street doorway to reconnoiter.
eu
Etxekoandrea ere zelatan jarria zen beste etxeko eskaratzean.
es
También la patrona estaba en plan ojeo desde el portal de la otra casa.
fr
Jackson eut tout juste le temps de rentrer la tête pour ne pas être surpris.
en
The landlady was peering from her doorway in the other building.
eu
Jacksonek burua atzera bota zuen etxekoandreak bera ikusi baino lehen, eta zeharka jarri zen espaloiari begira.
es
Jackson retiró la cabeza antes de que le viera, y observó la acera de través.
fr
Caché dans l'encoignure, il se mit à observer le trottoir de biais.
en
He drew back his head before she saw him, and watched the sidewalk from an angle.
eu
Orduan ikusi zuen Clay jaunaren Cadillaca kale-kantoian jiratu eta aurrean aparkatzera zetorrela.
es
Entonces vio que el Cadillac del señor Clay doblaba la esquina y venía a aparcar allí delante.
fr
C'est ainsi qu'il vit la Cadillac personnelle de Mr. Clay, conduite par Smitty, déboucher du coin de la rue et s'arrêter le long du trottoir.
en
He saw Mr. Clay's personal Cadillac sedan turn the corner and pull in at the curb.
eu
Smittyk, beste txoferrak, gidatzen zuen.
es
Conducía Smitty, el otro chófer.
fr
Mr.
en
Smitty, the other chauffeur, was driving.
eu
Clay jauna autotik atera eta etxean sartu zen.
es
El señor Clay salió del coche y se metió en la casa.
fr
Clay descendit et pénétra dans l'immeuble.
en
Mr. Clay got out and went inside.
eu
Jacksonek bazekien bere bila zebiltzala.
es
Jackson adivinó que iban a por él.
fr
Jackson savait que c'était lui qu'ils venaient chercher.
en
Jackson knew they were looking for him.
eu
Buelta erdia eman korrika, ate-ondotik pasa eta atzeko atetik irten zuen.
es
Dio media vuelta, corriendo, cruzó el vestíbulo y salió por la puerta trasera.
fr
Il fit demi-tour, suivit en courant le couloir de l'immeuble et sortit par la porte de service.
en
He turned, running, and went through the hallway and out of the back door.
eu
Zabor eta hondakin ontziz betetako patio txiki bat bazen han, porlanezko zorua eta horma garai batez itxitakoa.
es
Se encontró en un pequeño patio asfaltado, lleno de cubos de basura y desperdicios, cerrado por una alta tapia de piedra.
fr
Il se retrouva dans une petite cour bétonnée, jonchée de détritus, cernée de hauts murs en ciment et encombrée de poubelles.
en
There was a small concrete courtyard filled with garbage cans and trash, closed in by high concrete walls.
eu
Erdi betetako zakarrontzi bat hormaren kontra jarri eta igo egin zen, berokiaren botoi bat galduz.
es
Arrimó a la tapia un cubo de basura medio lleno y se encaramó, perdiendo entonces un botón del gabán.
fr
Il en poussa une à moitié pleine contre le mur qu'il escalada, arrachant au passage un bouton de son pardessus.
en
He put a half-filled garbage can against the wall and climbed over, tearing the middle button from his overcoat.
eu
142. Kalera jotzen zuen edifizioko atzeko patiora amildu zen. Korrika batean pasiloa gurutzatu eta Zazpigarren Etorbidera jo zuen.
es
Fue a caer en el patio trasero del edificio que daba a la Calle 142. Cruzó corriendo el vestíbulo y se encaminó a la Séptima Avenida.
fr
Il était maintenant dans l'arrière-cour de l'immeuble donnant sur la 142e Rue. Il traversa le bâtiment et fila vers la Septième Avenue.
en
He came out in the back courtyard of the building that faced 142nd Street. He ran through the hallway and turned towards Seventh Avenue.
eu
Pasadan taxi bat hurbildu zen.
es
Un taxi libre venía en su dirección.
fr
Un taxi en maraude venait en sens contraire.
en
A cruising taxi came in his direction.
eu
Geldi erazi egin zuen.
es
Lo paró.
fr
Il le héla.
en
He hailed it.
eu
Hamar dolarreko bilete bat aldatu beharko zuen, eta hori ehun dolar kostako zitzaion, baina momentuz ez zeukan beste irtenbiderik.
es
Tendría que descambiar un billete de diez dólares, y eso le costaría cien dólares menos, pero de momento no tenía otra salida.
fr
Tant pis ! Il serait obligé de casser un billet de dix dollars, autrement dit d'en perdre cent.
en
He'd have to break one of the ten-dollar bills, and that would cost him a hundred dollars, but there was no help for it now.
eu
Presak agintzen zuen.
es
Iba de culo.
fr
plus vite, encore plus vite !
en
It was just hurry-hurry.
eu
Beltz bat zen gidari.
es
Conducía un negro.
fr
Un jeune Noir conduisait le taxi.
en
A black boy was driving.
eu
Jacksonek Imabelleren ahizparen helbidea eman zion; Bronxen.
es
Jackson le dio la dirección de la hermana de Imabelle en el Bronx.
fr
Jackson lui donna l'adresse de la s?ur d'Imabelle, dans le Bronx.
en
Jackson gave him the address of Imabelle's sister in the Bronx.
eu
Beltzak jiratu egin zuen autoa kolpe batean jelatutako kale erdian, irristaketa gustatzen zitzaiola erakutsiz, eta ziztu bizian jarri zuen autoa, mila deabruk harturik bezala.
es
El negro pegó un viraje brusco en mitad de la calle helada, estilo patinaje artístico, y arreó zumbando como un espiritado.
fr
Le jeune Noir, tel un virtuose du patin à glace, fit demi-tour sur la chaussée verglacée et fonça comme un dingue.
en
The black boy made a U-turn in the icy street as though he liked skating, and took off like a lunatic.
eu
-Presaka nabil-Jacksonek.
es
-Llevo prisa-dijo Jackson.
fr
-Je suis pressé, dit Jackson.
en
"I'm in a hurry," Jackson said.
eu
-Aizu, eta ez al noa, ba, presaka? -sorbalda gainetik, ozenki beltzak erantzun.
es
-Bueno, pues estoy yendo de prisa, ¿no? -exclamó el negro por encima del hombro.
fr
-Ben j'me grouille, non ? dit le jeune Noir par-dessus son épaule.
en
"I'm hurrying, ain't I?" the black boy called over his shoulder.
eu
-Baina ez daukat zerura joateko adinako presarik.
es
-Pero no llevo prisa para ir al cielo.
fr
-Mais je suis pas pressé d'aller au Ciel.
en
"But I ain't in no hurry to get to heaven."
eu
-Ez goaz zerura.
es
-Nadie dice que vayamos al cielo.
fr
-On y va pas, au Ciel.
en
"We ain't going to heaven."
eu
-Ez dakit, ba!
es
-Me lo temía.
fr
-C'est bien ce que je crains.
en
"That's what I'm scared of."
eu
Beltzak ez zion kasurik egin Jacksoni.
es
El negro no le hizo ningún caso a Jackson.
fr
Le jeune Noir se fichait pas mal de Jackson.
en
The black boy wasn't thinking about Jackson.
eu
Abailak boteretsu eta Joe Luis bezain indartsu bihurtzen zuen beltza.
es
La velocidad le llenaba de poder y le hacía sentirse tan fuerte como Joe Louis.
fr
Grisé par la vitesse, il se sentait aussi invincible que Joe Louis.
en
Speed gave him power and made him feel as mighty as Joe Louis.
eu
Bere beso luzeez bolantea inguratzen zuen eta haren oin ikaragarriak azeleradoreari sakatzen zion. Itxura horretan zegoela, De Soto taxi alu hura jota mundu putakume honetatik ateratzeraino gida zezakeela pentsatuz.
es
Extendía sus largos brazos alrededor del volante y su pie enorme aplastaba el acelerador, soñando con que así podría conducir aquel cabrón de taxi De Soto hasta arrancarlo de la puta tierra.
fr
Encerclant le volant de ses grands bras, écrasant l'accélérateur, il rêvait d'arracher c'te putain de De Soto à c'te putain de terre.
en
He had his long arms wrapped about the steering wheel and his big foot jammed on the gas, thinking of how he could drive that goddam DeSoto taxicab straight off the mother-raping earth.
eu
Franklin Etorbidearen aldamenean bizi zen Margie.
es
Margie vivía al lado de Franklin Avenue.
fr
L'appartement de Margie était dans Franklin Avenue.
en
Margie lived in a flat on Franklin Avenue.
eu
Joateko, normalean, ordu erdi bat behar zuen taxi batek, baina beltzak hemezortzi minututan egin zuen, Jackson kaka eginda ekarriz.
es
El viaje normal tardaba una media hora, pero el negro lo hizo en dieciocho minutos, y Jackson con el culo encogido todo el viaje.
fr
Normalement, il fallait une demi-heure, mais le jeune Noir fit le trajet en dix-huit minutes et Jackson serra les fesses.
en
It was a thirty-minute trip by rights, but the black boy made it in eighteen, Jackson biting his nails all the way.
eu
Margieren gizona, artean, ez zen itzuli lanetik.
es
El marido de Margie aún no había vuelto del trabajo.
fr
Le mari de Margie n'était pas encore rentré du boulot.
en
Margie's husband hadn't come home from work.
eu
Ahizpak Imabelleren antzak zeuzkan, lasaiagoa izatea.
es
Ella se parecía a Imabelle, sólo que más tranquila.
fr
Quant à Margie, qui ressemblait à sa s?ur en plus réservée, elle était en train de se défriser les cheveux.
en
She looked like Imabelle, only more proper.
eu
Jackson iristean ilea zapal zapal ipintzen zebilen eta begirada makurra egin zion Jacksoni, apaintze-lanak galerazteagatik.
es
Se estaba alisando el pelo cuando llegó Jackson y sus ojos amarillos le miraron con rencor por haberla interrumpido.
fr
Quand Jackson entra, furieuse d'être dérangée, elle lui jeta un regard noir et torve.
en
She was straightening her hair when Jackson arrived and had a mean yellow look at being disturbed.
eu
Apartamentuan, txerri kiskalduaren usaina aditzen zen.
es
El apartamento olía a lechón asado.
fr
-Imabelle est là ? demanda Jackson.
en
The house smelled like a singed pig.
eu
-Hemen al da Imabelle? -Jacksonek galdetu, aurpegiko eta buruko izerdia lehortu eta galtzak beheratu eta ondo jarriaz.
es
-¿Está aquí Imabelle? -preguntó Jackson, secándose el sudor del rostro y de la cabeza y ajustándose los pantalones.
fr
Il essuya la sueur de son crâne et de sa figure, tirailla l'entrejambe de son pantalon.
en
"Is Imabelle here?" Jackson asked wiping the sweat from his head and face and pulling down the crotch of his pants.
aurrekoa | 106 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus