Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Jodiek Walker eta Slimek Goldsmith.
es
Jodie, Walker y Slim, Goldsmith.
fr
Jodie, Walker, et Slim, Goldsmith.
en
Jodie-Walker; Slim-Goldsmith."
eu
-Eta Billiek ba al daki urrezko meategiarena?
es
-¿Y Billie está enterada del golpe de la mina de sorna?
fr
-Elle serait donc au parfum pour l'arnaque de la mine d'or, Billie ?
en
"Then Billie knows about their gold-mine pitch?"
eu
-Ez diat uste.
es
-No creo.
fr
-Ça m'étonnerait.
en
"I don't think so."
eu
-Aizan! Bazeuden bai amaikatxo galdera argitu beharko dizkidananak-Grave Diggerrek, azeleradoreari sakatu eta autoa berriro martxan jarriz.
es
-Tía, hay aún mil preguntas que me vas a tener que aclarar-dijo Sepulturero, mientras apretaba el acelerador y ponía el coche otra vez en movimiento.
fr
-Ma cocotte, t'as pas fini de répondre aux questions, déclara Fossoyeur, en embrayant.
en
"Woman, there are a thousand questions you're going to have to answer," he said as he shifted into gear and got the car to moving again.
eu
Lucky's Cabaret-aren, King-of-the-Chicken jatetxearen, Elite ileapaindegiaren eta Harlem's Castle izeneko etxe pribatu handiaren aurretik pasa, izkinero Metro sarrerak zituen 155. Kalean buelta eman, The Fat Man's Bar and Grill erretegiaren aurretik berriro pasa eta apartamendutan banaturik zegoen sei pisutako eta harri grisez egindako etxe handi baten eskaratz aurrean gelditu ziren.
es
Pasaron por delante del Lucky's Cabaret, del restaurante El Rey de los Pollos, de la peluquería Élite y de una gran casa privada conocida como el Castillo de Harlem, doblaron por la Calle 155 con entradas de Metro en sus esquinas, volvieron a bajar pasando por delante del bar parrilla El Gordo y se detuvieron ante el portal de un gran edificio de seis pisos de piedra gris, repartido en apartamentos.
fr
Ils dépassèrent le Lucky's, le restaurant Au Roi des poulets, le coiffeur Élite, et la grande maison en pierre de taille qu'on appelle Le Château de Harlem, puis firent demi-tour au milieu de la chaussée, à hauteur de la 155e Rue, entre les deux bouches du métro, longèrent le Fat Man et stoppèrent devant un grand immeuble de rapport, en pierre grise, de six étages.
en
They went past Lucky's Cabaret, King-of-the-Chicken restaurant, Elite Barbershop, the big stone private mansion known as Harlem's Castle, made a U-turn at 155th Street between the subway kiosks, came back past The Fat Man's Bar and Grill, and drew up before the entrance to a large swank six-storied gray-stone apartment-building.
eu
Lujoko autotzarrak lerrokatzen ziren inguru haietako espaloiaren ondoan.
es
Lujosos cochazos se alineaban junto a la acera en aquella zona.
fr
De grosses voitures cossues bordaient les trottoirs.
en
Big expensive cars lined the curbs in that area.
eu
Handik, 155. Kaleko aldapa pikuan behera zubira jaitsiz, bost minutu baino gutxiago behar da oinez Harlem ibai ertzean kokaturik dagoen eta tiroketa zalapartatsu hura izan zen lurralde makur hartaraino.
es
Desde allí, bajando la cuesta de la Calle 155, bastaban menos de cinco minutos para llegar al puente y cambiar de aires, penetrando en el siniestro sector que se extiende a orillas del río Harlem donde hubo el tiroteo.
fr
Mais il suffisait de dévaler la pente abrupte de la 155e Rue, en direction du pont, pour retrouver en cinq minutes le secteur sombre et mal famé, au bord de la Harlem River, où les coups de feu avaient éclaté.
en
From there, going down the steep descent of 155th Street to the bridge, it was less than a five-minute walk to that dark, dismal section along the Harlem River where the shooting fracas had taken place.
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Jacksonek, bere Cadillac zahar hartan hankak abiatu zenean, ez zekien nora zihoan ere.
es
Cuando Jackson se las piró en su viejo y fúnebre Cadillac por Park Avenue, no sabía adónde iba.
fr
Quand, à bord de sa grosse vieille Cadillac, Jackson s'était élancé dans Park Avenue, il ne savait pas où il allait.
en
When Jackson took off in the big old Cadillac hearse down Park Avenue, he didn't know where he was going.
eu
Andarrak emanda han zihoan.
es
Lo único que le importaba era ahuecar a toda pastilla.
fr
Il se contentait de fuir.
en
He was just running.
eu
Bi eskuez eusten zion bolanteari.
es
Sujetaba el volante con ambas manos.
fr
Il s'agrippait des deux mains au volant, les yeux saillants fixés sur la chaussée, mince bande de brique mouillée, qui semblait se dérouler comme une pelure de pomme sur la lame d'un couteau.
en
He clung to the wheel with both hands.
eu
Haren begi puztuen begirada sendo sendo josita zegon bustitako asfalto zerrenda estuan, zeina auto-kapotaren aurrean karretetik piskana askatuz zihoala bait zirudien, laban ahotik irteten duen zuritutako sagar azalaren pare.
es
Su mirada desencajada se clavaba fijamente en la estrecha faja de asfalto húmedo que parecía desenroscarse sobre el capó como una mondadura de manzana saliendo de un cuchillo.
fr
Il avait l'impression de se glisser dessous.
en
His bulging eyes were set in a fixed stare on the narrow strip of wet brick pavement as it curled over the hood like an apple-peeling from a knife blade, as though he were driving underneath it.
eu
Zuritutako sagarraren azal hark autoa irentsi egiten zuela iruditu zitzaion Jacksoni.
es
Tuvo la impresión de que esa mondadura se le iba engullendo.
fr
 
en
 
eu
Autoaren albo batetik, tarte gutxirekin sartutako hesolak bezala pasatzen ziren buruz-gaineko pasabidearen burdinezko zutabeak; beste alboan, berriz, kaleidoskopio luze eta iluna sortzen zuen espaloiak bere eskaparateekin, eguzkia jeiki baino lehen izaten den argitasun gris horretan.
es
A un lado las pilastras de hierro del tren aéreo pasaban como los tablones prietos de una valla, al otro la acera con sus escaparates creaba un largo y precipitado caleidoscopio en la claridad gris que precede al alba.
fr
D'un côté, les piliers métalliques de la voie aérienne filaient comme les piquets serrés d'une palissade, de l'autre, le trottoir bordé de boutiques ne faisait qu'une moucheture mouvante et floue dans la grise lumière qui précède le jour.
en
On one side the iron stanchions of the trestle flew past like close-set fence pickets, on the other the store-fronted sidewalk made one long rushing somber kaleidoscope in the gray light before dawn.
eu
Jacksonen atzekaldean, motorraren burrunba monotonoa zihoan zabalduz, eten gabe.
es
A sus espaldas se propagaba el zumbido intenso y monótono del motor.
fr
Le tonnerre régulier et sourd du moteur de sa grosse cylindrée se prolongeait dans son sillage, pétrifiant les chiens et les chats faméliques qui fouillaient les ordures, se répercutant dans la cervelle des rats, réveillant les braves gens dans leurs lits grouillants de vermine.
en
The deep, steady thunder of the supercharger spilled out behind.
eu
Bide hondatu hartan, atzeko ateak, irekiak bait zeuden, erotuta bezala zebiltzan gora eta beherako astinduak hartzen ari zen hilotzaren burua joz, eta kutxa dinbili-danbala astinduz.
es
A cada bache las puertas traseras, que seguían abiertas, se agitaban como locas, golpeando la cabeza del fiambre que brincaba de un lado a otro bajo los zarandeos del baúl.
fr
Les portières arrière du corbillard battaient furieusement à chaque cassis de la chaussée et la tête du cadavre sautait et se meurtrissait au pied de la malle trépidante.
en
The open back-doors swung crazily on the bumpy road, battering the head of the corpse as it jolted up and down beneath the bouncing trunk.
eu
Semaforo gorri batera jo zuen 116. kalean, orduko ehun eta berrogeitamarreko abiadan.
es
Se pasó un semáforo en rojo de la Calle 116 a ochenta y cinco millas por hora.
fr
Il faisait du cent trente à l'heure. Le feu rouge ?
en
He headed into the red traffic-light at 116th Street doing eighty-five miles an hour.
eu
Ez zuen ezta ikusi ere.
es
Ni lo vio.
fr
Il ne l'avait même pas vu...
en
He didn't see it.
eu
Lo kuluxkan zegoen taxista batek bere aurretik pasatzen zen gauza beltz bat ikusi zuen, eta mamu-auto bat zela pentsatu zuen.
es
Un taxista amodorrado vio que algo negro pasaba frente a él y pensó que se trataba de algún automóvil fantasma.
fr
Un chauffeur de taxi ensommeillé eut la brève vision d'un bolide noir passant devant lui et se dit qu'il voyait des fantômes.
en
A sleepy taxi driver saw something black go past in front of him and thought he was seeing automobile ghosts.
eu
Harlem merkatuko postuak, 155. Kalean hasi eta 101.raino iristen ziren. Haragiz, barazkiz, frutaz, arrainez, kontserbaz, babarrunez, oihalez eta erropaz kargatutako zenbait kamioi txikik nola edo hala maniobratu behar izaten zuten bide estu hartan, burdinazko zutabeen eta espaloiaren tartean.
es
Los tenderetes de mercado de Harlem, bajo el tren aéreo, comenzaban en la Calle 155 y se extendían hasta la 101. Varias camionetas cargadas de carne, verduras, frutas, pescado, conservas, judías secas, telas y prendas de vestir maniobraban con dificultad en la estrecha avenida entre las pilastras y la acera.
fr
Les éventaires du marché de Harlem, sous la voie aérienne, commençaient à la 115e Rue et s'étiraient jusqu'à la 101e. Des camions chargés de viande, de légumes, de fruits, de poissons, de conserves, de haricots secs, de cotonnades et d'articles divers d'habillement, se bousculaient dans l'étroite allée, entre les piliers et le trottoir.
en
The stalls of the Harlem Market underneath the railroad trestle begin at 115th Street and extend down to 101st Street. Delivery trucks filled with meat, vegetables, fruit, fish, canned goods, dried beans, cotton goods, clothing, were jockeying back and forth in the narrow lane between the stanchions and the sidewalk.
eu
Langile, saltzaile, garraiozale eta txoferrak lan eta lan zebiltzan, han eta hemen, salgaiak deskargatzen, postuak itxuratzen eta larunbatero izaten zen aparteko mugimendurako prestatzen.
es
Obreros, vendedores, descargadores y chóferes andaban atareados por ahí en medio, descargando las mercancías, instalando los tenderetes y preparándose para el trajín del sábado.
fr
Les porteurs, les marchands, les livreurs et les chauffeurs des camions s'agitaient, déchargeant les marchandises, installant les tréteaux, se préparant à affronter la cohue du samedi.
en
Laborers, stall-keepers, truck jumpers and drivers were milling about, unloading the provisions, setting up the stalls, getting prepared for the Saturday rush.
eu
Jackson saltsa hartan sartu zen abiadura batere makaldu gabe.
es
Jackson irrumpió en ese atolladero sin disminuir la velocidad.
fr
Jackson se rua dans ce secteur embouteillé sans ralentir l'allure.
en
Jackson bore down on the congested scene without slackening speed.
eu
Haren alboetatik, atzetik zetozkion zakur-autoen sirenak eta argiak zituen uluka eta distiraka.
es
A su lado ululaban las sirenas y centelleaban las luces rojas de los tarambucos que le perseguían.
fr
Derrière lui, les sirènes beuglaient et les feux des voitures poursuivantes rougeoyaient.
en
Behind him were yowling sirens and the red eyes of pursuing patrol cars.
eu
-Kontuz hi! -egin zion oihu beltz haundi batek.
es
-¡Aguanta! -chilló un negro.
fr
brailla une voix puissante de Noir.
en
"Look out!" a big colored man yelled.
eu
Izuikara jabetu zen jendeaz eta denek babes bila irten zuten arineketan.
es
Cundió el pánico entre la gente, que corrió a protegerse.
fr
Pris de panique, les gens bondissaient hors d'atteinte.
en
Panicked people jumped for cover.
eu
Kainioi txiki bat kulunkatzen hasi zen, jende tartean bidea urratu eta hil-autoari ihes egin nahirik.
es
Una camioneta comenzó a dar vueltas en un intento desesperado de abrirse paso y a la vez de esquivar el coche fúnebre.
fr
Un camion, dont le chauffeur braquait frénétiquement à droite, puis à gauche, dans l'espoir d'éviter le corbillard, se mit à tanguer sur la chaussée.
en
A truck did the shimmy as the driver frantically steered one way and then the other trying to dodge the hearse.
eu
Jendez gainezka zegoen merkatuko alderdi hartan sartua zela Jackson konturatu orduko beranduegi zen frenatzen hasteko.
es
Cuando Jackson se enteró al fin de que se había metido en lar congestionada zona del mercado, ya era demasiado tarde para frenar.
fr
Quand Jackson vit enfin où il s'était fourvoyé, il était trop tard pour s'arrêter.
en
When Jackson first noticed the congested market area, it was too late to stop.
eu
Egin zezakeeen gauza bakarra zen ikusten zuen edozein tartetatik aurrera jotzea.
es
Lo único que podía hacer era desviar su furgoneta hacia alguna posible abertura.
fr
Il ne pouvait que lancer son bolide dans une occasionnelle trouée, spéculant sur sa chance-opération aussi délicate que celle qui consiste à enfiler un câble dans le chas d'une aiguille.
en
All he could do was try to put the hearse through whatever opening he saw.
eu
Hori soka lodia jostorratzaren begitik sartzea bezalaxe zen.
es
Venía a ser lo mismo que enhebrar una aguja fina con un pedazo de cable.
fr
Il serra à droite pour esquiver le camion, accrocha une pile de caisses d'?ufs et eut le temps d'apercevoir une lente coulée jaune, piquée d'éclats de bois, exploser derrière la vitre de la portière.
en
It was like trying to thread a fine needle with a heavy piece of string.
eu
Kamioi txikia ez jotzearren eskuinetara jo, arraultzez betetako kaixa pila bati eraso eta gorringo horiz egindako erreka bat, listoi zati mordo batekin, bere begien aurrean nola lehertzen zen ikusi zuen, baita beste aldeko leihatilatik nola sartzen zitzaion ere.
es
Torció a la derecha para no chocar con la camioneta, se cargó un montón de cajas de huevos y llegó a ver cómo explotaba un espeso chorro amarillo, salpicado de astillas, inundándole la ventanilla trasera.
fr
Une face noire, où nageaient d'immenses prunelles cerclées de blanc, apparut un instant, pour s'éclipser comme par enchantement, et faire place à une charrette de chemises blanches en coton, puis à un barbu aux yeux clignotants.
en
He bent to the right to avoid the truck, hit a stack of egg crates, saw a molten stream of yellow yolks filled with splinters splash past his far window.
eu
Hil-autoaren eskuineko gurpilak espaloi koskara igo ziren eta goldea bezala pasa zen pilan zeuden barazki kaixen artetik, txikitutako azen, xehetutako espinaken eta desegindako pataten nahiz platanoen zaparrada, bai airean ihesi zihoan jendeari eta bai dendetako eskaparateetara botaz.
es
Las ruedas de la derecha del coche fúnebre se habían subido al bordillo y se empeñaban en desmantelar las pilas de verduras, descargando sobre la gente que huía y las fachadas cíe las tiendas una lluvia de coles despanzurradas, espinacas desmenuzadas y patatas y plátanos descuartizados.
fr
Les roues droites du corbillard étaient montées sur le trottoir, labourant des cageots de légumes, et faisant pleuvoir sur les hommes saisis de panique et sur les vitrines des magasins une averse de choux broyés, d'épinards hachés, de pommes de terre déchiquetées et de bananes éclatées.
en
The right wheels of the hearse had gone up over the curb and plowed through crates of vegetables, showering the fleeing men and the store fronts with smashed cabbages, flakes of spinach, squashed potatoes and bananas.
eu
Tipulek saltoka airea zulatzen zuten, kainoi balen pare.
es
Las cebollas saltaban por los aires como balas de cañón.
fr
Les oignons fusaient dans l'air comme des boulets de canon.
en
Onions peppered the air like cannon shot.
eu
-Ihesi doan hil-autoa!
es
-¡Le persigue la bofia!
fr
- Il est coursé par les flics, ce corbillard !
en
 
eu
Kendu paretik!
es
¡Le persigue la bofia!
fr
Il a les flics au train !
en
"Runaway hearse!
eu
-egin zuten oihu zenbait ahotsek.
es
-gritaron varias voces.
fr
hurlaient des voix.
en
Runaway hearse!" voices screamed.
eu
Hil-autoak espaloi gainean lerrotan zeuden izoztutako arrainez betetako kaixak aurretik eraman, irrist egin, norabidea zeharo aldatu, eta azkenik, kamioi frigorifikoaren albo bat jo zuen.
es
El coche fúnebre embistió unas cajas de pescado congelado alineadas en la acera, patinó cambiando el rumbo y fue a chocar contra un lado del camión frigorífico.
fr
Le corbillard écrasa des cageots rangés sur le bord du trottoir, pleins de poissons couchés sur leur lit de glace pilée, il dérapa, fit une embardée, et alla donner dans le flanc d'un camion frigo.
en
The hearse ran into crates of iced fish spread out on the sidewalk, skidded with a heavy lurch, and veered against the side of the refrigerator truck.
eu
Hil-autoari zabal zabal ireki zitzaizkion atzeko ateak eta han agertu zen zintzur egindakoaren gorpua.
es
Se le abrieron bruscamente las puertas traseras de par en par y apareció el cuerpo degollado del fiambre.
fr
Sous le choc, les portières de la Cadillac s'ouvrirent, découvrant le cadavre, dont le buste émergeait de sous les accessoires funèbres.
en
The back doors were flung wide and the throat-cut corpse came one-third out.
eu
Aurpegi odoleztatua kanpokaldera begira gelditu zen zintzilik, zabal-zabalik eta zuringotuta zituen begi haiekin hango txikizioari begiratuz.
es
La cara ensangrentada quedó colgando hacia fuera, mirando fijamente el alboroto con sus ojos abiertos y desorbitados.
fr
La sinistre tête, ballottant au bout du cou tranché, contemplait la scène de désolation de ses yeux immobiles, au contour blanc.
en
The gory head hung down from the cut throat to stare at the scene of devastation from its unblinking white-walled eyes.
eu
Harridurak, zazpi hizkuntzatan entzun ziren.
es
Se oyeron exclamaciones en siete lenguas.
fr
Des exclamations d'horreur, en sept langues différentes, saluèrent le spectacle.
en
Exclamations in seven languages were heard.
eu
Hil-autoak kamioi frigorifikoan errebote egin eta hor joan zen kaleko beste alderaino, eta han, harakinak ihes egitean kale erdian ihes egitearren utzitako idi puska zapaldu eta, ozta ozta, jarraitu zuen autoak, kalean behera balantzaka.
es
Separándose del frigorífico, el coche fúnebre dio un brinco frenético que le llevó al otro lado de la calle, aplastó un pedazo de buey que el carnicero había soltado en mitad de la calzada antes de salir corriendo, y arrancó, titubeante, para perderse calle abajo.
fr
S'étant décroché du camion, le corbillard, dans un élan inquiétant, gagna le côté opposé de la rue, monta sur un quartier de b?uf que les livreurs affolés avaient abandonné au bord de la chaussée, et, toujours vacillant, poursuivit sa course démente.
en
Caroming from the refrigerator truck, the hearse wobbled wildly to the other side of the street, climbed over a side of beef a delivery man had dropped to the street to run, and tore, staggering, down the street.
eu
Halako abailaz gurutzatu zuen merkatua, langile beltz batek maltzurkeriaz esan bait zuen: -Alajaina, hori duk patxada, hori!
es
Cruzó la zona del mercado a tanta velocidad que un obrero negro exclamó burlón: -¡Toma ya, los hay con prisa!
fr
Les portières battaient, tantôt découvrant, tantôt cachant le buste terrifiant du cadavre à moitié décapité.
en
He was through the market area so fast a colored laborer exclaimed in a happy voice, "God damn, that was sudden!"
eu
-Baina hik ikusi al duk nik ikusi dudana?
es
-¿Pero tú viste lo que he visto?
fr
Jackson traversa le marché à une telle allure qu'à son passage un travailleur noir s'écria d'une grosse voix joviale :
en
"But did you see what I seen?"
eu
-Autoa lapurtu duela-eta al hago?
es
-¿Te figuras que lo ha afanao?
fr
-Bon Dieu, c'est du rapide !
en
"You reckon he stole it?"
eu
-Hori, seguru.
es
-Seguro, tío.
fr
-T'as vu, toi, ce que moi j'ai vu ?
en
"Must have, man.
eu
Bestela, zer dela-eta, ditu zakurrak atzetik?
es
A ver, ¿por qué le persigue la policía si no?
fr
-T'as idée qu'il l'a fauché ?
en
What else the cops chasing him for?"
eu
-Eta zer egin behar du traste zahar horrekin?
es
-¿Y qué va a hacer con ese trasto?
fr
-Tu parles, mec, sans ça il aurait pas les flics aux fesses.
en
"What's he gonna do with it?"
eu
-Saldu, gizona, saldu.
es
-Venderlo, tío, venderlo.
fr
-Il va le vendre, mec.
en
"Sell it, man, sell it.
aurrekoa | 106 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus