Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harlemgo ospitalera eraman dute puntada batzuek emateko-gehitu zuen sarjentuak-Laster izango da hemen salaketa egiteko.
es
-Lo han llevado al hospital de Harlem para ponerle unos puntos-añadió el sargento-. Pronto lo traerán para que presente la denuncia.
fr
Mais il va pas tarder à revenir pour déposer sa plainte.
en
"They took him to Harlem Hospital to get stitched," the desk sergeant added. "They'll bring him in shortly to prefer charges."
eu
-Nerekin eraman behar dut neska-Grave Diggerrek, ahots lehorrez.
es
-La quiero para mí-dijo Sepulturero con voz sorda.
fr
-Je la veux celle-là, prononça Fossoyeur d'une voix sans réplique.
en
"I want her," Grave Digger said in a flat voice.
eu
Sarjentuak tinko begiratu zien Grave Diggerren begiei.
es
El sargento miró a los ojos de Sepulturero.
fr
Le brigadier de service lui jeta un rapide coup d'?il :
en
The desk sergeant looked at Grave Digger's face.
eu
-Hartu, ba, zeuretzat-esan zuen.
es
-Quédatela-dijo.
fr
-Prends-la.
en
"Take her," he said.
eu
Aldi berean, kapitainaren bulegoarekin loturik zegoen bere mahaiko txirrin bati sakatu zion.
es
Al mismo tiempo apretó un timbre en su escritorio que comunicaba con el despacho del capitán.
fr
En même temps, il pressait sur l'un des boutons électriques alignés sur sa table pour avertir le bureau du capitaine.
en
At the same time he buzzed the captain's office from the row of button signals on his desk.
eu
Ez zeukan Grave Diggerrekin eztabaidatan sartzeko gogorik, baina ezin zuen nolanahi utzi atxilotutako neska agindurik gabe komisariatik ateratzen.
es
No tenía ganas de discutir con Sepulturero, pero tampoco podía dejar que sacara a la detenida de comisaría sin una orden.
fr
Il n'avait aucune envie de contrarier Fossoyeur, mais ne pouvait pas non plus le laisser emmener la prisonnière sans ordre de ses supérieurs.
en
He didn't want to argue with Grave Digger, but he couldn't let him take the prisoner out of the station without orders.
eu
Gau hartan goardian zegoen tenienteak kapitainaren bulegotik irten eta galdetu zuen:
es
El teniente que aquella noche estaba de guardia salió del despacho del capitán y preguntó:
fr
Le lieutenant qui assurait la permanence de nuit sortit du bureau et fit : -Ouais ?
en
The lieutenant who was on night duty came from the captain's office and asked, "Yeah?"
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
Sarjentuak burua mugitu zuen Grave Digger eta Imabelle seinalatuz.
es
El sargento movió la cabeza apuntando a Sepulturero y a Imabelle.
fr
Le brigadier désigna Fossoyeur et Imabelle d'un mouvement de tête.
en
The desk sergeant nodded toward Grave Digger and Imabelle.
eu
-Atxilotutako neska eraman nahi du Jonesek.
es
-Jones quiere llevarse a la detenida.
fr
-Y a Jones qui réclame la prévenue.
en
"Jones wants this pickup."
eu
-Gaur gauean ibai ondoan izan den istiluan nahasturik dago-azaldu zuen Grave Diggerrek, bere ahots lodi harekin.
es
-Está encartada en el jaleo del río que hubo esta noche-explicó Sepulturero con su voz espesa.
fr
-Elle était dans la corrida, ce soir, sur le port, expliqua Fossoyeur d'une voix sourde.
en
"She was at the whing-ding up on the river tonight," Grave Digger said thickly.
eu
-Zertarako nahi duzu?
es
-¿Para qué la quieres?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez en faire ?
en
"What do you want her for?"
eu
-Berak esango dit non dauden besteak.
es
-Me va a enseñar dónde se esconden los otros.
fr
-Elle va m'indiquer où sont les autres.
en
"She going to show me where to find them."
eu
Tenienteak begiratu bat bota zion ideia hura batere gustokoa ez balu bezala.
es
El teniente le miró como si no le gustara la idea.
fr
Cette idée ne semblait guère enchanter le lieutenant qui demanda au brigadier :
en
The lieutenant looked as though he didn't like the idea too well.
eu
-Zer leporatu diote? -tenienteak sarjentuari.
es
-¿De qué la acusan? -le preguntó al sargento.
fr
-Elle a été appréhendée pourquoi ?
en
"What's on her in the book?" he asked the desk sergeant.
eu
-Beltz batek esan du neska honek ziztatu duela.
es
-Un negro dice que la chorba le pinchó.
fr
-Y a un homme de couleur qui prétend qu'elle l'a blessé...
en
"A colored man says she cut him.
eu
Park Avenue-n, Odol Ontzian izan da.
es
En Park Avenue, allí en el "cubo de sangre".
fr
Ça s'est passé dans le fond du sceau, du côté de Park Avenue.
en
Over on Park Avenue, in the bucket.
eu
Oraindik ez dute zauritua ekarri.
es
Todavía no lo han traído.
fr
On a pas encore ramené le plaignant.
en
Haven't brought him in yet."
eu
Tenientea Grave Diggergana jiratu zen.
es
El teniente se volvió a Sepulturero.
fr
Le lieutenant se tourna vers Fossoyeur :
en
The lieutenant turned back to Grave Digger.
eu
-Ba al du neska honek kasuarekin zerikusirik ?
es
-¿Alguna relación con el caso?
fr
-Ça a un rapport ?
en
"Any connection?"
eu
-Horixe bera da, neska honek argituko didana Grave Diggerrek, bere kotoizko ahots lodiarekin.
es
-Eso es lo que me va a aclarar la chorba-dijo Sepulturero con su voz espesa y algodonosa.
fr
-Elle va me le dire, répondit Fossoyeur de sa voix sourde et brouillée.
en
"She's going to tell me," Grave Digger said in his thick, cottony voice.
eu
-Nik ez dut inor ere ziztatu-Imabellek, protestan-. Egundo ez dut ikusi gizon hori.
es
-Yo no he pinchado a nadie-protestó Imabelle-. En mi vida había visto antes a aquel hombre.
fr
-J'ai blessé personne, moi ! Je l'ai jamais vu ce type.
en
"I ain't cut nobody," Imabelle said, "I ain't never seen that man before in my life."
eu
-Ixilik egon hadi! -sarjentuak.
es
-Tú te callas-dijo el sargento.
fr
-Ta gueule, coupa le brigadier de service.
en
"Shut up," the desk sergeant said.
eu
Tenienteak ondo ondo erreparatu zion.
es
El teniente la observó atentamente.
fr
Le lieutenant la toisa d'un ?il expert :
en
The lieutenant looked her over carefully.
eu
-Espetxean usteltzeko sortua! Horixe besterik ez duk neska hau!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen mar-mar amorruaren amorruz, eta pentsatu zuen hura bezalako sorgin beltzaranak zirela mutil beltzak hainbeste krimen burutzera bultzatzen zituztenak.
es
-Carne de presidio ni más ni menos-murmuró con rencor, y pensó que todas las brujas canelas como esa eran la causa de que los arrapiezos negros cometieran tantos crímenes.
fr
-Que de la graine de détenu, marmonna-t-il avec mauvaise humeur en songeant à tous les crimes commis par des petits gars noirs, pour les beaux yeux de ces garces à peau jaune.
en
"Strictly penitentiary bait," he muttered angrily, thinking. It's these high-yellow bitches like her that cause these black boys to commit so many crimes.
eu
-Berandu egingo da-Grave Diggerren oharra.
es
-Se está haciendo tarde-observó Sepulturero.
fr
-Il se fait tard, remarqua Fossoyeur.
en
"It's getting late," Grave Digger said.
eu
Tenienteak bekosko iluna jarri zen.
es
El teniente frunció el ceño.
fr
Le lieutenant fronça les sourcils.
en
The lieutenant frowned.
eu
Egitera zihoana arauz kanpokoa zen, eta ez zuen arauz kanpokorik atsegin, bere goardia garaian.
es
Aquello era una irregularidad y no le gustaban las irregularidades en su guardia.
fr
Le procédé était, certes, irrégulier, et il ne tolérait pas les irrégularités dans son service.
en
It was irregular, and he didn't like any irregularities on his shift.
eu
Baina, gaizkileek polizia bati begietara azidoa bota zioten.
es
Claro que un delincuente había arrojado ácido a los ojos de un inspector.
fr
Mais des truands avaient vitriolé un flic, qui, peut-être, allait perdre la vue.
en
But hoodlums had thrown acid in a cop's eyes.
eu
Eta neska huraxe zen gaizkileetako baten atsoa.
es
Y esa tía era la fulana del delincuente.
fr
Et la prévenue était maquée avec l'un de ces vitrioleurs.
en
This was one of the hoodlums' women.
eu
Eta beste hau berriz, poliziaren laguna.
es
Y ese otro era el compañero del inspector.
fr
Et le flic qui la réclamait était l'équipier de la victime...
en
And this was the cop's partner.
eu
-Eraman ezak neska-esan zuen-.
es
-Llévatela-dijo-.
fr
-Prenez-la, dit-il.
en
"Take her," he said.
eu
Eta eraman ezak heurekin beste norbait.
es
Llévate a alguien contigo.
fr
Mais emmenez quelqu'un avec vous.
en
"Take somebody with you.
eu
Eraman ezak O'Malley bera.
es
Llévate a O'Malley.
fr
Tiens, O'Malley.
en
Take O'Malley."
eu
-Ez dut beste inor gehiago behar-Grave Diggerrek-.
es
-No necesito a nadie conmigo-dijo Sepulturero-.
fr
-Je veux personne, déclara Fossoyeur.
en
"I don't want anybody with me," Grave Digger said.
eu
Neurekin daramat Eden pistola eta horrekin nahikoa da.
es
Ya tengo la pistola de Ed, con eso me basta.
fr
J'ai le pistolet d'Ed, ça me suffira.
en
"I got Ed's pistol with me, and that's enough."
eu
Tenienteak buelta erdia eman zuen txintik ere esan gabe eta kapitainaren bulegora itzuli zen.
es
El teniente dio media vuelta sin proferir palabra y se volvió a meter en el despacho del capitán.
fr
Le lieutenant rentra dans le bureau du capitaine sans ajouter un mot et ferma la porte derrière lui.
en
The lieutenant turned without saying another word and went back into the captain's office.
eu
Gainontzeko poliziek ere ez zuten ezer ere esan.
es
Sepulturero se acercó a la chorba, que seguía erguida en plan chulo.
fr
Les autres policiers présents restèrent, eux aussi, silencieux. Leurs yeux allaient de Fossoyeur à Imabelle.
en
They stared from Grave Digger to Imabelle. Grave Digger walked up to her.
eu
Grave Diggerri eta Imabelleri begiratzen zieten txandaka.
es
Le pasó las esposas por las muñecas con tanta rapidez que la chorba ni se enteró.
fr
Aussitôt, il lui passa les menottes, d'un geste si prompt qu'elle ne se rendit pas compte de ce qui lui arrivait.
en
He snapped handcuffs on her wrists so quickly she didn't know what was happening.
eu
Grave Digger neskagana hurbildu zen.
es
El sargento desvió la mirada y no replicó.
fr
Mais, quand il l'empoigna par le bras pour l'entraîner vers la sortie, elle se retourna pour en appeler au brigadier :
en
When he took her by the arm and began steering her toward the door, she turned and appealed to the desk sergeant.
eu
Zutik eta laineztuta jarraitzen zuen neskak.
es
-Tengo mis derechos...
fr
Le brigadier se détourna sans mot dire.
en
The desk sergeant looked away without replying.
eu
Hain bizkor pasa zizkion esku-burdinak eskumuturretatik, non Imabelle ez bait zen konturatu ere egin.
es
-gritó Imabelle.
fr
brailla-t-elle.
en
"I got my rights-" she shouted.
eu
Besotik helduta Grave Digger Imabelle aterantz arrastaka eramaten hasi zenean, jiratu eta sarjentuagana jo nahi izan zuen:
es
Sepulturero la obligó a pasar por la puerta de un tirón tan violento que la chorba salió volando.
fr
Mais Fossoyeur lui fit passer le seuil d'une secousse si violente que ses pieds quittèrent le sol.
en
Grave Digger jerked her through the door so violently that her feet flew out from under her.
eu
-Ero honen eskuetan utzi behar al nauzu?
es
Luego la empujó escaleras abajo.
fr
Puis il la remorqua dans l'escalier en ciment.
en
He dragged her down the concrete steps.
eu
Sarjentuak beste aldera begiratu eta ez zion erantzun.
es
Tenía el coche aparcado a media manzana de distancia.
fr
La voiture était arrêtée à deux cents mètres du commissariat.
en
His car was parked half a block down the street.
aurrekoa | 106 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus