Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarjentuak beste aldera begiratu eta ez zion erantzun.
es
Tenía el coche aparcado a media manzana de distancia.
fr
La voiture était arrêtée à deux cents mètres du commissariat.
en
His car was parked half a block down the street.
eu
-Neure eskubideak ditut...
es
-Suélteme.
fr
-Lâchez-moi.
en
"Turn me loose.
eu
-egin zuen oihu Imabellek, eta Grave Diggerrek besoa askatu zion.
es
Puedo andar sola-dijo Imabelle, y Sepulturero le soltó el brazo...
fr
Je peux marcher seule.
en
I can walk," she said, and he freed her arm.
eu
Autoa Gusen Cadillacari ibai ondoko gangsterren txabolaraino jarraitzeko erabili zuen sedan beltz huraxe bera zen.
es
El coche era el mismo sedán negro que había utilizado para seguir el Cadillac de Gus hasta la choza de los gángsters junto al río.
fr
Fossoyeur lui lâcha le bras.
en
The car was the same black sedan in which he had followed Gus's Cadillac to the gang's hideaway on the river.
eu
Aurreko atea ireki zuen.
es
Abrió la puerta delantera.
fr
C'était cette même voiture noire qui avait filé la Cadillac de Gus jusqu'à la planque du port.
en
He opened the front door.
eu
Imabelle baldar baldar sartu zen, burdinek traba egiten ziotelako.
es
Imabelle se metió dentro torpemente, estorbada por las esposas.
fr
Fossoyeur ouvrit la portière à Imabelle qui monta gauchement, gênée par les menottes, puis il contourna le capot et prit place au volant.
en
She got in awkwardly, hindered by the handcuffs.
eu
Grave Digger bestekaldera pasa eta bolante aurrean eseri zen.
es
Sepulturero pasó al otro lado y se sentó al volante.
fr
-Bon.
en
he went around and got into the driver's seat.
eu
-Beno, non daude?
es
-Muy bien, ¿dónde paran?
fr
Où sont-ils ?
en
"All right, where are they?"
eu
-Ez dakit ezta arrastorik ere-Imabellek erreta erantzun.
es
-No tengo ni idea-contestó Imabelle en plan huraño.
fr
-J'en sais rien, moi.
en
"I don't know where they're at," she said sulkily.
eu
Grave Digger jiratu egin zen neskari begiratzeko.
es
Sepulturero se volvió a mirarla.
fr
Il se retourna pour lui faire face :
en
He turned on the seat to face her.
eu
-Ez hasi nerekin txantxetan.
es
-No juegues conmigo, tía.
fr
-Fais pas la maligne avec moi, sale greluche.
en
"Don't play cute with me, woman.
eu
Azidoa botatzen dabiltzan putakume horiek nahi dizkinat eta hi izango haiz non sartu diren esango didana edo bestela nik emandako kulatazoarekin jota aurpegia txikituko dinat eta ez dun izango begiratu ere egingo dinan gizonik!
es
Quiero a esos hijoputas que echan ácido y vas a ser tú la que me indiques dónde están y si no te voy a partir la jeró a culatazos hasta que ningún hombre se atreva a mirarte otra vez.
fr
Je vais me les faire, ces fumiers de vitrioleurs, et c'est toi qui va m'emmener chez eux. Sinon, je t'arrange le portrait à coups de crosse, et quand j'en aurai fini, aucun type voudra plus te regarder.
en
I want those acid-throwing bastards and you're going to take me to them or I'll pistol-whip your face until no man ever looks at you again."
eu
Hain barrunbeetakoa zirudien haren ahotsak, ulertzea ere kostatu egin bait zitzaion Imabelleri.
es
Su voz sonaba tan cavernosa que a Imabelle le costó entender.
fr
Sa voix était si pâteuse qu'Imabelle avait du mal à le comprendre.
en
His voice was so thick she could barely understand him.
eu
Dena dela, antzeman zion zer nolako arriskua gordetzen zuen haren esanak.
es
No obstante se había olido el peligro que encerraban esas palabras.
fr
Mais elle avait senti le danger qui émanait de lui.
en
She felt the danger emanating from him.
eu
Ez zen hainbeste asaldatuko txakur hark heriotz amenazua bota izan balio ere.
es
No se hubiera alarmado tanto si el polizonte aquel hubiese amenazado con matarla.
fr
Menacée de mort, elle lui aurait sans doute tenu tête.
en
She might have still defied him if he had threatened to kill her.
eu
Lehendik ere pentsatuta zeukan hankak ateratzea, Hank eta Jodie polizien atzaparretan erori eta kantatzen hasi baino lehen.
es
Barruntaba ya aligerarse por la ventolé antes de que Hank y Jodie cayeran en manos de la pasma y se fueran de la muy.
fr
De plus, elle espérait se sauver, avant la capture de Hank et de Jodie, qui, elle en était convaincue, finiraient bien par parler.
en
She wanted to get away herself before Hank and Jodie were caught and made to talk.
eu
Bi haiek mingaina lotua zeukaten bitartean, ezin zitzaion ezer ere gertatu neskari.
es
Mientras esos dos no declararan, a ella no podía pasarle nada.
fr
Or, sans leur témoignage, on ne pouvait rien lui reprocher.
en
Nothing could be done to her without their testimony.
eu
Baina ondo zekien Imabellek, Grave Digger ez zebilela bromatan aurpegia itsustu egingo ziola, bota zionean.
es
En cambio, sabía que Sepulturero no vacilaba cuando hablaba de desfigurarle el rostro.
fr
Mais elle avait compris que Fossoyeur ne badinait pas, qu'il n'allait pas hésiter à la défigurer.
en
But she knew he meant what he said about destroying her face.
eu
-Bizi diren tokiraino eramango zaitut.
es
-Le voy a llevar adonde viven.
fr
-Je veux bien vous conduire à leur adresse, dit-elle.
en
"I'll take you where they live.
eu
Neuri ere interesatzen zait haiek harrapatzea.
es
A mí me interesa que los cojan.
fr
Moi aussi, je veux qu'ils soient arrêtés.
en
I want 'em caught.
eu
Baina ez dakit oraindik han jarraituko duten.
es
Pero no sé si aún estarán allí.
fr
Mais je sais pas s'ils sont encore là-bas.
en
But I don't know whether they're still there.
eu
Beharbada, honez gero aldeginak dira.
es
A lo mejor se han largado ya.
fr
Si ça se trouve, ils ont déjà décampé à l'heure qu'il est.
en
They might have lammed already."
eu
Grave Diggerrek motorra martxan jarri eta poliziaren irratiarekin sintonizatu zuen.
es
Sepulturero puso el motor en marcha y sintonizó con la radio de la policía.
fr
Fossoyeur mit le moteur en marche et brancha la radio sur la longueur d'onde de la police.
en
He started the motor, tuned in the short-wave radio to the police signal.
eu
-Non daude?
es
-¿Dónde es?
fr
-Où c'est ?
en
"Where is it?"
eu
-Arrotz-etxe batean, Saint Nicholas Avenue-n, mediku batenaren gainean.
es
-En una casa de apartamentos de Saint Nicholas Avenue, encima de un médico.
fr
-Dans un meublé de St. Nicholas Avenue, au-dessus d'un médecin.
en
"In a rooming house up on St. Nicholas Avenue, over a doctor's.
eu
Medikua lehenengo bi pisutan bizi da eta beste bi pisuetako gelak alokatzen ditu.
es
El médico vive en los dos primeros pisos y alquila las habitaciones de los otros dos.
fr
Le médecin occupe les deux premiers étages et loue les deux autres.
en
He lives in the first two floors and rents out the top two to roomers."
eu
-Bazekinat non den eta hobe dun errezatzea han jarrai dezaten.
es
-Ya sé dónde es y más vale que reces para que aún estén.
fr
Maintenant, à ta place, je ferais une prière pour qu'on les trouve au nid. Imabelle ne sut que répondre.
en
"I know where it is and you'd better pray that they're still there."
eu
Imabellek ez zion erantzun.
es
Imabelle no contestó.
fr
Comme ils tournaient dans St.
en
As they turned north on St.
eu
Saint Nicholas Avenue-ko iparralderantz zihoazela, ahots metaliko bat entzun zen irratiz:
es
Mientras se dirigían al norte de Saint Nicholas Avenue sonó una voz metálica por la radio:
fr
Nicholas Avenue, en remontant vers le nord, la radio se fit entendre :
en
Nicholas Avenue, a metallic voice from the radio said.
eu
-...bila ezazue hil-auto bat, beltza, alboko leihatilekin;
es
-...
fr
-Alerte...
en
"...
eu
1947ko Cadillaca; seriea:
es
busca un coche fúnebre de color negro con ventanillas laterales;
fr
Ordre d'intercepter...
en
pick up a black open-face hearse;
eu
M. Matrikula: Gidaria: beltz lodikote bat txoferrez jantzita.
es
Cadillac de 1947; serie M, matrícula desconocida, conducido por un negro rechoncho con uniforme de chófer...
fr
corbillard noir, à portières vitrées, marque Cadillac, modèle 1947, série M, numéro minéralogique inconnu, conduit par un Noir de petite taille, peau sombre, portant uniforme de chauffeur...
en
1947 Cadillac; M-series license, number unknown, driven by short, black-skinned Negro wearing chauffeur's uniform....
eu
Kutxa berde ilun bat darama, hilkutxa-tokian jarrita eta leihatiletatik ikusteko moduan.
es
"...Lleva un baúl verde oscuro sobre el portaataúdes visible a través de las ventanillas, contiene el cuerpo de un negro disfrazado de monja.
fr
Une malle de couleur verte, posée sur la plate-forme du cercueil doit être visible à travers les vitres...
en
Dark green steamer trunk riding on coffin carrier visible through side windows, containing corpse of male Negro dressed in nun's habit.
eu
Auto barruan monjaz jantzitako beltz baten gorpua dago.
es
Conocido como hermana Gabriel.
fr
À l'intérieur se trouve également le corps d'un individu de race noire et de sexe masculin, déguisé en religieuse et connu sous le nom de s?ur Gabrielle...
en
Known as Sister Gabriel.
eu
Ahizpa Gabriel izenez ezaguna zen monja da.
es
Con la garganta acuchillada...
fr
Ce dernier a été égorgé d'un coup de couteau...
en
Slashed throat....
eu
Eztarria labanaz pasata du...
es
El coche fúnebre se dirige al sur de Park Avenue...
fr
Le corbillard fait route vers le sud, descendant Park Avenue...
en
Hearse heading south on Park Avenue....
eu
Hil-autoa Park Avenue-ko hegoalderantz doa...
es
Cambio...
fr
Appel terminé...
en
Over....
eu
Txanda...
es
Repito...
fr
Nous répétons...
en
Repeat....
eu
Berriro diot:
es
 
fr
 
en
 
eu
bila ezazue...
es
Se busca...
fr
Alerte...
en
Pick up-"
eu
-Honek zeharo aldatzen ditu gauzak. Grave Diggerrek berehala harrapatu zuen Jackson zela hildakoen autoa gidatzen zuena. Clay jaunaren hil-autoren bat hartuko zuen.
es
-Esto complica las cosas. Sepulturero había adivinado de inmediato que era Jackson el que conducía el coche fúnebre. Tenía que ser una de las camionetas del señor Clay.
fr
" Voilà qui complique le problème ", songeait Fossoyeur qui avait compris aussitôt que le chauffeur du corbillard n'était autre que Jackson pilotant, très probablement, l'une des voitures de l'entreprise Clay.
en
"That complicates matters." Grave Digger knew immediately that Jackson was driving the hearse. It had to be one of Clay's hearses.
eu
Beraz, gangster haiek Goldy garbitua zuten.
es
De modo que los gángsters se habían cargado a Goldy.
fr
La bande s'était donc débrouillée pour régler son compte à Goldy...
en
Somehow the gang had gotten to Goldy.
eu
Baina, zergatik zebilen Jackson poliziagandik ihesi?
es
Pero ¿por qué Jackson huía de la policía?
fr
Mais alors, pourquoi Jackson avait-il pris la fuite ?
en
But why was Jackson running from the police?
eu
Imabelle ikaratuta gelditu zen, lepo egina izatetik juxtu juxtu libratu zeia pentsatzean.
es
Imabelle se estremeció, pensando que se había librado por los pelos de acabar degollada.
fr
Imabelle frissonna à la pensée que les égorgeurs ne l'avaient manquée que de justesse.
en
Imabelle shuddered, thinking of how close she'd come to getting her own throat cut.
eu
Grave Diggerrek kolpetik bota zion:
es
Sepulturero le espetó de golpe:
fr
Mais déjà Fossoyeur lançait au petit bonheur :
en
Grave Digger took a shot in the dark.
eu
-Non topatu dun Jackson?
es
-¿Dónde te encontraste con Jackson?
fr
-Où est-ce que t'as retrouvé Jackson ?
en
"Where did you contact Jackson?"
eu
-Ez dut inon ere Jackson ikusi.
es
-A Jackson no le he visto para nada.
fr
-Jackson, je l'ai pas vu.
en
"I haven't seen Jackson."
eu
-Zer dago kutxan?
es
-¿Qué hay en el baúl?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a dans la malle ?
en
"What's in the trunk?"
aurrekoa | 106 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus