Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jacksonek, hitz totelka.
es
-balbuceó Jackson.
fr
demanda Jackson.
en
"Where?" Jackson said.
eu
Izuak eta larritasunak zeharo lotuta zeukaten Jacksonen burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren gorputz guria dar-dar batean hasi zen.
es
El pánico y la angustia le apelmazaban el cerebro.
fr
Son cerveau était obnubilé par la panique et l'angoisse, son corps gras secoué de haut en bas, comme dans un accès de paludisme.
en
His brain had gone numb with panic and fear.
eu
Bihotzeko joaldia balu bezala.
es
Su rollizo cuerpo comenzó a estremecerse como si sufriera un ataque.
fr
-Où ça ?
en
His whole fat body began to shake as though he had the ague.
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
 
en
 
eu
-hain ahots zorrotzez egin zuen oihu garraio-mutilak, ze zerrotearen hortzak zorrozteko limaren hotsa atera bait zuen-.
es
-gritó el mozo con una voz tan aguda que sonó como una lima rascando los dientes de un serrucho-.
fr
explosa l'employé d'une voix aiguë et plaintive comme une scie raclant une lime.
en
"Where?" the porter shrilled in a high whining voice that sounded like a file scraping across a saw.
eu
Hor aurrean, gizona, hortxe.
es
¡Ahí delante, ahí!
fr
Là, sous tes yeux !
en
"Right there, that's where!"
eu
Hirugarren beltzak artean ere atzeraka eginez jarraitzen zuen.
es
El tercer negro aún seguía retrocediendo.
fr
Le troisième Noir s'éloignait à reculons le long du trottoir.
en
The third colored man was still backing up the street.
eu
-Hezurrerainoko ebakia du-esan zuen Potzoloak, ahots ahul eta beldurti batez.
es
-Pinchao hasta el hueso-dijo el Gordinflas con voz ahogada y medrosa.
fr
-Égorgé jusqu'à l'os, constata Gros Lard, d'une voix étouffée et chargée d'épouvante.
en
"Cut sidewise to the bone," Big Fats said in a hushed, awed voice.
eu
Taxistak, nagi nagi hurbildu ziren eta odoletan zegoen burua aurkitu zuten.
es
Los taxistas se aproximaron indolentes y descubrieron la ensangrentada cabeza negra.
fr
Les chauffeurs de taxi s'approchèrent d'un pas indolent et découvrirent à leur tour la hideuse tête noire.
en
The taxi drivers sauntered over and looked down at the gory black head.
eu
-Alajainkoa! -batek, oihuka.
es
-¡Cristo! -exclamó uno.
fr
-Miséricorde ! s'exclama l'un d'eux.
en
"Jesus Christ!" one exclaimed.
eu
-Peluka dik-eta! -besteak.
es
-Es una peluca-dijo el otro.
fr
-Mais c'est une perruque !
en
"It's a wig," the other one said
eu
-Zer...
es
 
fr
 
en
 
eu
duela?
es
-¿Una qué?
fr
fit l'autre.
en
"What is?"
eu
-Bai, gizona, erreparatu ondo, azpian ile motz motza ikusiko duk.
es
-Sí, hombre, fíjate, debajo se nota el pelo cono.
fr
-Tiens, il a les cheveux courts dessous.
en
"See, there's short hair underneath.
eu
Redios, gizona duk eta!
es
¡Dios, si es un tío!
fr
Bon Dieu, c'est un homme !
en
By God, it's a man."
eu
Polizia uniformeduna poliki poliki hurbildu zen, Patuaren mezularia izango balitz bezala, eta txuleriaz bere porra zuria balantzaka mugituz.
es
El bofio uniformado se acercó despacio como un mensajero del destino, balanceando su porra blanca en plan displicente.
fr
Un flic en uniforme arrivait sans se presser, tel le messager du destin, faisant tournoyer son bâton blanc d'un geste nonchalant.
en
The uniformed cop approached slowly like a forerunner of doom, nonchalantly twirling his white nightstick.
eu
Hildakoen autoaren barruan begiratu zuen, ikusteko ezer berririk geratzen ez zaionaren aurpegia jarriz.
es
Miró al interior del coche fúnebre con cara de hombre que ya las ha visto de todos los colores.
fr
Il jeta sur le corbillard le regard maussade de l'homme qui, dans sa carrière, en a vu de toutes les couleurs.
en
He looked down into the hearse with the air of a man who had been washed with all waters.
eu
Eta instant berean zurbil zurbil atzera egin behar izan zuen arnasa sakon hartuz.
es
Al instante siguiente reculaba pálido y jadeante.
fr
L'instant d'après, il reculait, blême, étourdi, pantelant.
en
The next instant he drew back in pallid shock and sucked in his breath.
eu
Halakorik ez zuen sekula santan ikusi.
es
Ese color no lo había visto nunca.
fr
Il en avait vu dans sa carrière, mais jamais de cette veine-là.
en
This was the water he'd never seen.
eu
-Nolatan etorri da hona?
es
-¿Cómo ha venido a parar aquí?
fr
 
en
 
eu
Nor izan da?
es
¿Quién ha sido?
fr
-Comment il est venu ici ?
en
"How did this get there?
eu
Norena da hilautoa?
es
¿De quién es la camioneta?
fr
À qui il est ce corbillard ?
en
Who did this?
eu
-galdetu zuen funtsik gabe, bere burua argitu nahirik, eta inguruari laguntza eskatzeko begirada bizkor bat botaz.
es
-preguntó estúpidamente, intentando aclararse y mirando rápido a su alrededor en busca de ayuda.
fr
demandait-il stupidement, en s'efforçant de rassembler ses esprits et en jetant autour de lui des regards éperdus.
en
Whose hearse is this?" he asked stupidly, trying to collect his wits and looking quickly about for help.
eu
Itxarongelan goardia egiten zegoen paisanoz jantzitako poliziari begirada bota eta keinu bat egin zion.
es
Le echó el ojo a un inspector de paisano apostado en la puerta de la sala de espera y le hizo seña.
fr
Il finit par capter l'?il d'un inspecteur en civil, dans l'entrée de la salle d'attente et, de la main, lui fit signe.
en
He caught the eye of one of the plainclothes detectives at the waiting-room entrance and beckoned to him.
eu
Hirugarren beltzak Park Avenue-raino atzeraka jarraitu zuen, jirata ere arriskurik ez zegoela iruditu zitzaion arte.
es
El tercer negro ya había logrado retroceder hasta Park Avenue y considerándose protegido por la oscuridad dio media vuelta.
fr
Le troisième Noir avait remonté à reculons le trottoir de Park Avenue, vers la zone plus sombre.
en
The third colored man had kept backing up Park Avenue toward the dark until he considered it safe to turn around.
eu
Ziztu bizian aldegin zuen oinei eginahalean eraginez kale ilunean gora.
es
Se largó corriendo con toda la velocidad que le permitían sus pies.
fr
Enfin, il se risqua à tourner le dos à la gare et se mit à courir dans la rue obscure, aussi vite que ses jambes pouvaient le porter.
en
Now he was running up the dark street as fast as his feet would carry him.
eu
Potzoloari kolpean pasa zitzaion atxurra eta hura ere isil isilik erretiratzekotan zebilen, poliziak zakar zakar oihu egin zuenean:
es
Al Gordinflas se le había pasado la tajada de sopetón y también él iniciaba una retirada discreta cuando el bofio exclamó bruscamente:
fr
Gros Lard, que le spectacle avait dessoûlé d'un coup, cherchait à s'écarter discrètement, lorsque le flic le stoppa tout net, d'un :
en
Big Fats had turned cold sober and was trying to inch away too when the cop said sharply, "Don't anybody leave here."
eu
-Ez dezala inork ere aldegin!
es
-Que no se vaya nadie.
fr
- Personne ne bouge !
en
 
eu
-Nik ez nuen aldegiteko asmorik-Potzoloak, protestan-.
es
-Si no me voy-protestó el Gordinflas-.
fr
-Je bouge pas ! protesta Gros Lard.
en
"I ain't leaving," Big Fats denied.
eu
Hankak piska bat luzatu besterik ez nuen nahi.
es
Sólo estiraba un poco las piernas.
fr
Je me dégourdis juste un peu les jambes.
en
"Just stretching my feet a little."
eu
Bi taxista zuriak handik alde egiten hasi ziren, harik eta bizkarrez bizkar kontsignako hormaren kontra jarri arte.
es
Los dos taxistas blancos se apartaron hasta arrimarse hombro con hombro a la pared del despacho de equipajes.
fr
Les deux chauffeurs de taxi blancs reculèrent de quelques pas et s'arrêtèrent contre le mur de la consigne, épaule contre épaule.
en
The white taxicab drivers backed away and stood shoulder to shoulder against the baggage-room wall.
eu
Paisanoz jantzitako inspektoreak-zuria bera-, pasabidea izatearren, garraio-mutilari bultza eta esan zuen: -Zer gertatzen da?
es
El inspector de paisano, un blanco, se abrió paso empujando al mozo y dijo: -¿Qué pasa?
fr
L'inspecteur blanc repoussa le porteur et demanda : -Qu'est-ce qui se passe ?
en
The white plainclothes detective pushed the porter aside, saying, "What's this?"
eu
Hildakoen autoaren barrukaldeari begiratu bat bota eta zuri zuri gelditu zen.
es
Lanzó un vistazo al interior del coche fúnebre y quedó lívido.
fr
Il jeta un coup d'?il à l'intérieur du corbillard et devint livide :
en
He took a look into the hearse, turned pale.
eu
-Zer kristo da hori?
es
-¿Qué coño es eso?
fr
Qu'est-ce que c'est que ça ?
en
"What the hell is this?"
eu
-Hildako bat-poliziak.
es
-Un muerto-dijo el bofio.
fr
-Un cadavre, répondit le flic.
en
"A body," the cop said.
eu
-Nor da txoferra?
es
-¿Quién es el chófer?
fr
-Où est le chauffeur ?
en
"Who's the driver?"
eu
-Neu, nagusi-Jacksonek, hitz totelka.
es
-Yo, jefe-balbuceó Jackson.
fr
-C'est moi, m'sieur, répondit Jackson d'une voix chevrotante.
en
"Me, boss," Jackson quavered.
eu
Polizia uniformedunak lasaitu egin zituen birikak, paisanoz jantzitako inspektoreak asuntua bere eskuetan hartzen zuela ikustean.
es
El bofio de uniforme resopló aliviado al ver que el inspector de paisano se encargaba del asunto.
fr
Le flic en uniforme laissa échapper un long soupir de soulagement en voyant l'inspecteur prendre l'affaire en main.
en
The harness cop blew out his breath in a sighing sound, glad to let the plainclothes detective take over.
eu
Jendea pilatzen hasi zen eta polizia gustora aurkitzen zen, bere tamainako lan bat aurkitu zuela-eta.
es
La gente había empezado a agruparse y el bofio se alegró de encontrar un trabajo a su medida.
fr
La foule avait commencé à affluer et il fut heureux de se trouver un rôle à sa mesure :
en
A crowd had begun to gather and he was glad to find something he could do.
eu
-Atzera denok!
es
-¡Atrás!
fr
 
en
 
eu
-agindu zuen-.
es
-ordenó-.
fr
-Circulez !
en
"Get back!" he ordered.
eu
Alde hemendik!
es
¡Circulen!
fr
Reculez-vous.
en
"Stand back!"
eu
Inspektoreak blok bat eta boligrafoa atera zituen.
es
El inspector se sacó un bloc y un bolígrafo.
fr
L'inspecteur avait sorti son carnet et son crayon :
en
The detective took out his notebook and pencil.
eu
-Nola duk izena? -Jacksoni galde.
es
-¿Cómo te llamas? -le preguntó a Jackson.
fr
-Votre nom ? demanda-t-il à Jackson.
en
"What's your name?" he asked Jackson.
eu
-Jackson.
es
-Jackson.
fr
-Jackson.
en
"Jackson."
eu
-Norentzat lan egiten duk?
es
-¿Para quién trabajas?
fr
-Qui est votre patron ?
en
"Who's your boss?"
eu
-H. Exodus Clay jaunarentzat, 134. Kalean.
es
-Para el señor H. Exodus Clay, en la Calle 134.
fr
-Mr. Exodus Clay, dans la 134e Rue.
en
"Mr. H. Exodus Clay, on 134th Street."
aurrekoa | 106 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus