Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-H. Exodus Clay jaunarentzat, 134. Kalean.
es
-Para el señor H. Exodus Clay, en la Calle 134.
fr
-Mr. Exodus Clay, dans la 134e Rue.
en
"Mr. H. Exodus Clay, on 134th Street."
eu
-Non hartu duk hilotza?
es
-¿Dónde recogiste el fiambre?
fr
-Où est-ce que vous avez ramassé ce mort ?
en
"Where'd you pick up this corpse?"
eu
-Ez dakit, nagusi.
es
-No lo sé, jefe.
fr
-J'en sais rien, m'sieur.
en
"I don't know, boss.
eu
Barruan zegoen autoa hartu nuenean.
es
Estaba ahí cuando monté.
fr
Il y était quand je suis monté.
en
It was in there when I got in.
eu
Jainkoagatik zin egiten dut.
es
Lo juro ante Dios.
fr
Je vous jure sur ma tête.
en
I swear 'fore God."
eu
Bapatean, inspektoreak idazteari utzi zion eta begiz begi erreparatu zion Jacksoni ezin sinetsiaren aurpegia jarriz.
es
El inspector de pronto dejó de escribir y miró fijamente a Jackson con aire incrédulo.
fr
L'inspecteur, tout à coup, s'arrêta d'écrire et fixa sur Jackson un regard incrédule.
en
The detective suddenly stopped writing and stared at Jackson incredulously.
eu
Denek begiratu zioten begiz begi, Jacksoni.
es
Todos le miraron fijamente.
fr
Toute l'assistance, d'ailleurs, avait les yeux sur lui.
en
Everyone stared at him.
eu
-Hau ere aditu behar genian, hankagogor bat bilatu omen dik, baina ez omen zekik non-norbaitek, oihuka jendetzaren tartetik.
es
-Dice que se ha encontrao un marao y que no sabe dónde lo ha afanao-exclamó alguien de entre la multitud.
fr
-Il prétend qu'il a trouvé un macchabé et qu'il sait même pas d'où il sort ! s'écria un badaud.
en
"He say he done found a stiff and don't know where it come from," someone in the crowd exclaimed.
eu
Halako dardarrean zegoen Jackson, ze haren hortzek elkar jotzen bait zuten karrakaren hotsa ateraz.
es
Jackson temblaba tanto que le repicaban los dientes como castañuelas.
fr
Jackson tremblait tellement que ses dents s'entrechoquaient comme des castagnettes.
en
Jackson was trembling so that his teeth were chattering like ratchets.
eu
Ez zegoen aztoratuta andrea eta urrea galdu zituelako.
es
Ya no se alarmaba por la pérdida de su mujer ni por la pérdida de las pepitas de oro.
fr
Il ne se souciait plus de perdre sa femme ou les pépites.
en
He wasn't scared now of losing his woman or losing her gold ore.
eu
Ez zituen gogoratu ere egiten ez bere andrea eta ez haren urrea.
es
Ni siquiera pensaba en su mujer ni en el oro.
fr
La femme et les pépites, il n'y pensait même pas.
en
He wasn't thinking about his woman or her gold.
eu
Ez zuen beste irudirik pentsamenduan, eztarria irekirik hilda zetzan anaiarena baizik.
es
No tenía más pensamiento que la visión de su hermano que yacía muerto con la garganta abierta.
fr
Il n'avait de pensée que pour son frère, gisant sur le plancher du fourgon, la gorge ouverte.
en
He was thinking only of his brother lying there in death with his throat cut.
eu
Senez eta berez Jacksonek bortxazko heriotzari zion beldurraz aurkitzen zen lotua bere burua.
es
Le embargaba el miedo instintivo a la muerte violenta.
fr
Il était en proie à l'épouvante inspirée par la mort violente, bouleversé à la vue du cadavre, et guère en état de songer à ce qui l'attendait.
en
This was the instinctive fear of the violently dead.
eu
Eta hildakoei berez zien beldurraz ere. Orain ez zuen pentsatzen ezta zer gerta zekiokeen ere.
es
El miedo a los propios muertos. Ya ni siquiera se le ocurría pensar qué le iba a suceder.
fr
Mais la question de l'inspecteur le ramena soudain à la réalité.
en
Fear of the dead themselves. He hadn't started yet thinking about what was going to happen to him.
eu
Dena dela, inspektorearen hurrengo galderak zuzpertu zion pentsamendua.
es
No obstante, la siguiente pregunta del inspector le reavivó las ideas.
fr
 
en
But the detective's next question made him think about it.
eu
-Beraz, hil-auto hau hartu duanean, ez hekien hildako hori hor zegoenik?
es
-¿O sea que lo-que quieres decir es que no sabías que hubiera ese muerto ahí dentro cuando cogiste la camioneta, eh?
fr
-Vous voulez dire que vous ne saviez pas qu'il y avait un cadavre, quand vous avez sorti le corbillard ?
en
"Do you mean to say you didn't know this corpse was in the hearse when you took it out?"
eu
-Ez, ez nekien, jauna.
es
-No lo sabía, no, señor.
fr
-Non, m'sieur.
en
"No sir.
eu
Jaungoikoaren aurrean zin egiten dut.
es
Lo juro ante Dios.
fr
Je le jure sur tout ce qui m'est sacré.
en
I swear 'fore God."
eu
Une horretan azaldu zen inspektore beltza, eta nagi nagi galdetu zuen: -Zer nahaste da hau?
es
En ese momento se dejo caer el inspector negro, que preguntó al desgaire: -¿De qué va el rollo?
fr
L'inspecteur noir arriva au même instant et demanda négligemment : -Qu'est-ce qui se passe ?
en
The colored detective came up at that moment and said casually, "What's the beef about?"
eu
Patruila-auto bat 125. Kalean agertu zen, debekatutako norabidetik, eta errepidea hartua zeukan jendetzaren tartetik urratu zuen bidea.
es
Un coche patrulla apareció por la Calle 125, circulando en dirección prohibida, y se abrió camino entre la multitud que había invadido la calzada.
fr
Une voiture de patrouille déboucha dans la 125e Rue et, roulant à gauche, s'ouvrit un passage dans la foule qui avait envahi la chaussée.
en
A patrol car turned in from 125th Street, driving on the wrong side, plowed a path through the crowd that was spreading across the street.
eu
-Hilotz bat zeramak autoan eta hor zegoenik ere ez omen zekian-inspektore zuriak erantzun.
es
-Lleva un fiambre ahí dentro y dice que no sabía que lo llevara-replicó el inspector blanco.
fr
-Il a un cadavre là-dedans et il prétend qu'il sait pas comment il est arrivé là, expliqua l'inspecteur blanc.
en
"He's got a corpse in there and he says he doesn't know how it got there," the white detective replied.
eu
-Aizak! Ez huen, ba, bera igoko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori seguru. -inspektore beltzak, Jacksoni eta garraio-mutilari bultza eginez gorpua ikusi ahal izateko. -Ama putaren semea!
es
-No lo llevaría de paseo, eso seguro-dijo el inspector negro, empujando a Jackson y al mozo para ver el cuerpo. -¡La madre que te parió!
fr
-Pas sur ses pieds, en tout cas, remarqua l'inspecteur noir, en bousculant Jackson et le porteur pour jeter un coup d'?il.
en
"Couldn't have walked, that's for sure," the colored detective said, pushing between Jackson and the porter to look at the corpse.
eu
-egin zuen oihu, eztarria ia itxia zuela, labanaz pasatako eztarri haren ikuskizunak zirrara baino gehiago nazka sortu ziolako.
es
-exclamó, medio atragantándose, más asqueado que impresionado por la visión de la garganta rajada.
fr
-T'as le bonjour de ma mère ! s'exclama-t-il en s'étranglant sur les mots, plus effaré qu'horrifié par la vue de la gorge ouverte.
en
"I'll be a mother-for-you!" he exclaimed, half choking, more repulsed by sight of the cut throat than shocked.
eu
Segidan, hobeto erreparatu zion.
es
Entonces se fijó con más cuidado.
fr
Puis il regarda de plus près :
en
Then he looked more closely.
eu
-Baina...
es
-Pero si es la hermana Gabriel.
fr
Quand je pense que cette charogne...
en
"That's Sister Gabriel.
eu
baina... Ahizpa Gabriel da-eta!
es
¡Y pensar que esa hijaputa fue siempre un hombre!
fr
un homme... depuis le temps qu'on la connaît !
en
And that son of a bitch was a man all this time!"
eu
Moja puta hori gizonezkoa zela pentsatzea ere...!
es
 
fr
 
en
 
eu
Inspektore zuriak Jacksoni galderak eginez jarraitu zuen, hildakoaren sexuak batere axola ez balio bezala.
es
El inspector blanco siguió interrogando a Jackson como si no le importara nada el sexo del muerto.
fr
L'inspecteur blanc continuait à interroger Jackson, faisant mine de ne pas s'intéresser au sexe du mort.
en
The white detective continued to question Jackson as though he were uninterested in the corpse's sex.
eu
-Eta nola liteke hi hil-autoa gidatzen ibiltzea hara eta hona, hildakoa hor zenik konturatu ere egin gabe?
es
-¿Y cómo se explica que guiaras la camioneta sin saber que dentro había un muerto?
fr
-Comment ça se fait que vous ayez sorti le corbillard, sans savoir qu'il contenait un cadavre ?
en
"How did it happen that you took the hearse out without knowing there was a corpse in it?"
eu
-Nagusiak berak esan bait dit kutxa hau geltokira ekartzeko, kontsignan gordetzeko-Jacksonek hitz totelka eta arnasaldien artean mintzatuz-.
es
-El patrón me encargó que llevara ese baúl a la estación para guardarlo en consigna-tartajeó Jackson, casi sin aliento-.
fr
-Le patron m'a dit d'emmener sa malle à la consigne de la gare... Il parlait par saccades, incapable de retrouver sa respiration.
en
"Boss told me to bring this trunk to the station and check it." He talked in gasps, scarcely able to breathe.
eu
Jainkoaren aurrean zin egiten dut.
es
Lo jure ante Dios.
fr
-Je le jure devant Dieu.
en
"Swear 'fore God.
eu
Nik, nagusiak esan bezala, kutxa etxetik jeitsi baino ez dut egin, gero autoan sartu eta geltokira etorri naiz.
es
Yo sólo bajé el baúl como me dijo que hiciera y lo metí ahí dentro y me vine aquí a la estación, como me dijo que hiciera.
fr
J'ai descendu la malle, comme il m'a dit, je l'ai chargée et je l'ai emmenée à la gare, comme il m'a dit.
en
I just brought the trunk down like he told me to do and put it there on the rack and drove on here to the station, like he told me to.
eu
Eta beti ere nagusiak esan bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauna da lekuko.
es
El Señor es testigo.
fr
Le Ciel m'est témoin.
en
Lord be my judge."
eu
-Zertarako gorde nahi du nagusiak kutxa kontsignan?
es
-¿Para qué quería guardar el baúl en consigna?
fr
-Pourquoi il la met à la consigne, sa malle ?
en
"Check the trunk for what?"
eu
Haien bizkar atzean zeuden patruila-autoko goardiak, jendea sakabanatzen saiatzen hasi ziren. -Alde denok hemendik!
es
A sus espaldas los guardias del coche patrulla se empeñaban en disolver la multitud. -¡Circulen!
fr
Derrière eux, les flics de la voiture de patrouille repoussaient les badauds.
en
Behind them the patrol-car cops were pushing back the crowd.
eu
Alde!
es
¡Circulen!
fr
Dégagez !...
en
"Get back, get back!"
eu
Jacksonen aurpegiak galdua zuen kolore gris hura ere, eta berirro hasi zen izerditan.
es
El rostro de Jackson ya había perdido su tono gris y comenzaba a sudar otra vez.
fr
Jackson n'avait plus le teint gris mais il était en nage.
en
The gray had left Jackson's face and he had begun to sweat again.
eu
Bere aurpegiari zaplada bat emanez lehortu zuen izerdia, eta mukizapi zikin batez igurtzi zituen gorrituta zituen begiak.
es
Se secó el sudor de la cara, tentándose los ojos congestionados con un pañuelo sucio.
fr
De son mouchoir sale, il s'essuyait le visage, tamponnant ses yeux veinés de rouge.
en
He wiped the sweat from his face, dabbing at his red-veined eyes with the dirty handkerchief.
eu
-Ez dizut ondo ulertu, nagusi.
es
-No lo he entendido bien, jefe.
fr
-J'ai pas bien compris, patron...
en
"I didn't understand you, boss."
eu
Alprojak, prostitutak, langile gixaxoak, kuxkuxeroak, alferrak, eskuluzeak, eskale itsuak eta geltokiaren inguruetan zingiretako bits zikina baino ugariagoa den txusina-jendea, elkarri bultzaka zebiltzan, eztarria labanaz pasatako hankagogorra bazelako hotsa entzun eta etorrita, bestela galduko zuten ikuskizun hari begiratu bat bota nahirik.
es
Hampones, prostitutas, obreros, mirones, descuideros, chorizos, mendigos ciegos y toda la chusma que pululaba por los alrededores de la estación como espuma sucia en un pantano, se empujaban unos a otros, atraídos por el rumor de un fiambre con la garganta rajada, intentando echar un vistazo para ver lo que se habían perdido.
fr
Les clodos et les putains, les laborieux et les traîne-savates, les voleurs à la tire et les trimards, les mendiants aveugles et toutes les épaves qui flottent autour de la gare, comme de l'écume malpropre sur de l'eau stagnante, se bousculaient derrière le groupe, appâtés par ce cadavre égorgé, cherchant à glisser un ?il à l'intérieur du corbillard pour se rendre compte de ce qu'ils manquaient.
en
Bums and prostitutes and working johns and loiterers and the night thieves and bindle stiffs and blind beggars and all the flotsam that floated on the edges of the station like dirty scum on bog water were jostling each other, drawn by the word of a cut-throat corpse, trying to get a look to see what they were missing.
eu
-Galdetu diat ea zertarako nahi zuen kutxa kontsignan gordetzea.
es
-Dije que para qué quería guardar el baúl en consigna.
fr
-Je vous ai demandé pourquoi il voulait déposer sa malle à la consigne ?
en
"I said what does he want to check the trunk for?"
eu
-Chicagorako.
es
-Para Chicago.
fr
-Pour Chicago...
en
"For Chicago.
eu
Gauero joaten da Chicagora eta kutxa aurrez fakturatu nahi izaten du. Hartara, tren-txartela hartzen duenean, ez dauka kutxaz kezkatu beharrik-Jacksonek, arnasestuka.
es
Va a Chicago cada noche y quiere facturar el baúl antes. Así, cuando coge el billete, ya no tiene que preocuparse-dijo Jackson jadeante.
fr
Il s'en va à Chicago dans la soirée, alors il a voulu taire enregistrer la malle tout de suite, pour plus avoir à s'en occuper, quand il aura pris son billet, expliqua Jackson, toujours pantelant.
en
He's going to Chicago tonight and he wanted to check his trunk now so when he got his ticket he wouldn't be bothered with it," Jackson said gaspingly.
eu
Inspektore zuriak kolpe batez itxi zuen bere ohar-bloka.
es
El inspector blanco cerró su carnet de golpe.
fr
L'inspecteur blanc ferma son calepin d'un geste sec.
en
The white detective snapped shut his notebook.
eu
-Ez diat gezur pila honetatik hitzik ere sinisten.
es
-No entiendo una puñetera palabra de todo este lío.
fr
-Ces conneries, j'en crois pas un mot !
en
"I don't believe a God-damned word of that bullshit."
eu
-Igoal izango duk egia-inspektore beltzak-.
es
-Podría ser verdad-dijo el inspector negro-.
fr
-Va savoir ! fît l'inspecteur noir.
en
"It could be true," the colored detective said.
eu
Jo dezagun, beste txoferren batek gorpua ekarri eta gorpua hil-autoan utzi duela pixka batean, orduan etortzen duk beste hau eta...
es
Supongamos que otro chófer haya traído el cuerpo y lo haya dejado en la camioneta unos minutos y entonces este chófer...
fr
Supposons qu'un autre chauffeur de la boîte a ramené le corps, qu'il l'a laissé un moment dans la bagnole et que, pendant ce temps, ce chauffeur-ci... -Putain !
en
"One driver might have brought in the corpse and left it in the hearse for a moment and this driver-"
aurrekoa | 106 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus