Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kutxa hartu nahi ez badidazu, nagusiari esango diot-Jacksonek, mehatxuka.
es
-Si no quiere guardármelo, iré a ver al fulano-dijo Jackson en plan duro.
fr
-Si vous refusez de me la prendre, je vais causer au type, là-bas.
en
"If you don't want to check it I'll go see the man," Jackson threatened.
eu
Nagusia, kontsignaren arduradun zuria zen.
es
El fulano era el blanco encargado de los equipajes.
fr
Le type en question était le responsable blanc de la consigne.
en
The man was the white baggage-master.
eu
Garraio-mutilak ez zuen nagusiarekin gorabeherarik nahi.
es
-Así que usted lo que quiere es que le guardemos el baúl, ¿eh?
fr
-Alors, comme ça, vous voulez laisser une malle en dépôt ?
en
The porter didn't want any trouble with the man.
eu
-Beraz, zuk nahi duzuna kutxa gordetzea da-garraio mutilak, purrustaka-.
es
-dijo el mozo a regañadientes-.
fr
fit l'employé, qui ne se résignait qu'à contrec?ur.
en
"You means you want to check it," he said, giving in grudgingly.
eu
Eta orduan, zergatik ez didazu esan, ba, kutxa gordetzea nahi zenuela, Chicagora joateko asmoa zenuela esan beharrean?
es
¿Y por qué no se limitaba a decir que quería que le guardásemos el baúl en lugar de ponerse a hablar de billetes a Chicago?
fr
Fallait le dire, que vous vouliez mettre du bagage en dépôt, au lieu de me faire tout ce baratin à propos d'un billet pour Chicago.
en
"Why didn't you say you just wanted to check it instead of coming in here talking 'bout going to Chicago?"
eu
Karretila Jacksonen buru gainean bota nahi izan balu bezala hartu zuen.
es
Tiró enérgico de una carretilla como si la fuera a descargar sobre la cabeza de Jackson.
fr
Il attrapa un wagonnet avec une vigueur inquiétante, à croire qu'il voulait l'abattre sur le crâne de Jackson.
en
He snatched up a hand truck as though he'd take it and beat Jackson's brains out with it.
eu
-Non da kutxa?
es
-¿Dónde está eso?
fr
-Où elle est ?
en
"Where's it at?"
eu
-Hor kanpoan.
es
-Ahí fuera.
fr
-Dehors.
en
"Outside."
eu
Garraio-mutilak espaloiraino eraman zuen karretila eta kaleko alde guztietara begiratu zuen.
es
El mozo condujo la carretilla hasta la acera y miró la calle en todas direcciones.
fr
L'employé poussa le chariot sur le trottoir et inspecta la rue dans tous les sens.
en
The porter wheeled the hand truck onto the sidewalk and looked up and down the street.
eu
-Ez dut kutxaren arrastorik ere ikusten.
es
-No veo ningún baúl.
fr
-J'en vois pas, de malle.
en
"I don't see no trunk."
eu
-Hil-auto horren barruan dago.
es
-Está dentro de esa camioneta.
fr
-Elle est là, dans le corbillard.
en
"It's in the hearse there."
eu
Garraio mutilak hildakoen autoaren leihatilatik begiratu eta hilkutxa-tokiaren gainean zegoen kutxa ikusi zuen.
es
El mozo miró por las ventanillas del coche fúnebre y vio el baúl sobre el portaataúdes.
fr
À travers la vitre du fourgon l'homme vit la malle, dressée sur la plate-forme du cercueil.
en
He looked through the windows of the hearse and saw the trunk on the coffin rack.
eu
-Zergatik daramazu kutxa hil-autoan? -galdetu zuen, susmo txarra hartuta.
es
-¿Por qué lleva un baúl en un coche muertos? -preguntó desconfiado.
fr
-Comment ça se fait que vous trimbalez votre malle dans un corbillard ? demanda-t-il, méfiant.
en
"What you doing carrying a trunk around in a hearse for?" he asked suspiciously.
eu
-Denetik garraiatzeko erabiltzen dugulako.
es
-Lo usamos para llevar de todo.
fr
-On transporte plein de trucs là-dedans.
en
"We use it to carry everything."
eu
-Beno, ba, atera ezazu zeuk-garraio-mutilak, artean ere, guztiz deskonfidaturik-Nik ez diot atzazalik erantsiko hilotzak izan diren autoan datorren kutxari.
es
-Bueno, pues sáquelo-dijo el mozo, todavía sin fiarse-. Yo no pongo las manos en ningún baúl que me venga dentro de un coche donde ha habido cadáveres.
fr
-Bon, eh bien ! faut me la sortir de là, dit l'employé, toujours soupçonneux. Moi, je prends pas en charge un bagage qui est dans un corbillard, là où on balade des défunts.
en
"Well, get it out then," the porter said, still suspicious. "I ain't checking no trunk in no hearse where dead folks has been."
eu
-Tira, gizona, Jainkoaren izenean, ez horrelakorik egin.
es
-Vamos, hombre, por Dios, no fastidie.
fr
-Allons, soyez pas vache, pour l'amour du Ciel.
en
"Aw, man, Lord in heaven. Don't be so evil.
eu
Kutxa hau oso astuna da.
es
Este baúl pesa muchísimo.
fr
Elle pèse lourd cette malle...
en
The trunk's heavy.
eu
Ez al didazu lagunduko ateratzen?
es
¿No va a ayudarme a sacarlo?
fr
Vous allez pas me refuser un coup de main...
en
Ain't you going to help me lift it down?"
eu
-Neri ez didate ordaintzen hil-autotik kutxak jeistearen truke.
es
-A mí no me pagan por descargar baúles de un coche muertos.
fr
-Je suis pas payé pour décharger les corbillards, moi.
en
"I don't get paid for unloading no trunks from no hearses.
eu
Nik kalean daudenak bakarrik garraiatzen ditut.
es
Yo los cojo cuando están en la calle.
fr
Je prends le bagage quand il est sur le trottoir.
en
I checks 'em when they is on the street."
eu
-Neuk lagunduko diat ateratzen-eskaini zuen bere burua kuxkuxero beltz batek.
es
-Ya te ayudaré yo a bajarlo-se ofreció un mirón negro.
fr
-Je veux bien t'aider à la descendre, proposa un badaud noir.
en
"I'll help you git it out," a colored loiterer offered.
eu
Jackson eta kuxkuxeroa, furgonetaren atzekaldera hurbildu ziren.
es
Jackson y el mirón se acercaron a la parte trasera de la camioneta.
fr
Jackson et le complaisant badaud gagnèrent l'arrière du fourgon mortuaire, suivis de l'employé.
en
Jackson and the loiterer walked to the back of the hearse.
eu
Garraio mutila atzetik.
es
El mozo les siguió.
fr
Deux chauffeurs de taxi blancs, qui s'étaient offert une récréation, les regardaient avec intérêt.
en
The porter followed.
eu
Kontu jaten ari ziren bi taxista zurik jakinminez begiratu zieten.
es
Dos taxistas blancos, que estaban de palique, les miraron con curiosidad.
fr
Le flic blanc, au bord du trottoir, suivait aussi la scène, mais d'un ?il blasé.
en
Two white taxi drivers, taking a break, looked on curiously.
eu
Espaloiaren muturretik, polizia zuri batek arduragabeko begiratu bat bota zien.
es
Desde el borde de la acera, un bofio blanco les echó una ojeada distraída.
fr
Ayant rebroussé chemin, Gros Lard remontait la rue de son petit pas saccadé et tramant.
en
From down the sidewalk a white cop eyed the group absently.
eu
Une horretantxe, Jackson hil-autoaren ate bikoitza irekitzen zegoela, agertu zen berriro Potzoloa, espaloi gainean hankak arrastaka ibiliz.
es
En ese momento, cuando Jackson estaba abriendo la doble puerta del coche fúnebre, apareció el Gordinflas de regreso, arrastrando los pies por la calzada.
fr
Au même instant, Jackson ouvrit la double porte du véhicule. -Fais gaffe !
en
Big Fats came shuffling back down the street just as Jackson swung open the double doors of the hearse.
eu
-Erne!
es
-¡Vigila!
fr
braillait Gros Lard.
en
"Watch out!" he shouted.
eu
-egin zuen oihu-. Ez fidatu potzoloekin!
es
-gritó-¡No hay que fiarse de los gordos!
fr
Les gros, faut pas s'y fier !
en
"Can't trust no fat man!"
eu
Jacksonek, garraio mutilak eta hirugarren beltzak salto batez egin zuten atzera, hirurak ere batera, deabruaren beraren aurpegia ikusi izan balute bezala.
es
Jackson, el mozo y el tercer negro retrocedieron de un salto al unísono como si de pronto hubiesen visto la misma cara del diablo.
fr
Jackson, l'employé et le noir complaisant reculèrent d'un même mouvement, comme s'ils venaient de voir le diable en personne.
en
Jackson, the porter, and the third colored man stepped back from the hearse in unison as though they had suddenly looked upon the naked face of the devil.
eu
Potzoloak utzi egin zion hankak arrastaka ibiltzeari eta Jacksonen sorbalda gainetik begiratu zuen.
es
El Gordinflas dejó de arrastrar los pies y miró por encima del hombro de Jackson.
fr
Gros Lard s'approcha, traînant la semelle et jeta un coup d'?il pardessus l'épaule de Jackson.
en
Big Fats shuffled closer, looked over Jackson's shoulder.
eu
Lokomotora hura seko frenatuta gelditu zen.
es
La locomotora frenó en seco.
fr
La locomotive humaine s'arrêta pile.
en
The locomotive stopped dead on the tracks.
eu
Lau beltzak gris bihurtu ziren.
es
Los cuatro negros se habían vuelto grises.
fr
Les quatre Noirs avaient viré au gris sale.
en
All four black men had turned putty-gray.
eu
-Jangoiko Alguztiduna!
es
-¡Dios santo todopoderoso!
fr
-Seigneur Dieu Tout-Puissant, s'écria Gros Lard.
en
"Great Gawdamighty!" Big Fats shouted.
eu
-egin zuen oihu Potzoloak-.
es
-gritó el Gordinflas-¡Aguanta eso!
fr
Visez-moi ça !
en
"Look at that!"
eu
Begira zer dagoen hor!
es
 
fr
 
en
 
eu
Kutxaren azpian oihal zerrenda beltzak zeuden pilan. Lore artifizialak sakabanaturik zeuden sekulako nahaste-borrastean. Lili artifialez egindako perra bat askatu eta hondoan zegoen erorita.
es
Bajo el baúl se arrebujaban tiras de paño negro. Flores artificiales aparecían diseminadas en un rutilante desorden. Una herradura de lirios artificiales se había desprendido al fondo.
fr
Sous la malle, on voyait une haute pile de tissu noir, des fleurs artificielles, éparpillées en un désordre sinistre, et un fer à cheval en lys artificiels qui avait glissé de son support.
en
Underneath the trunk black cloth was piled high. Artificial flowers were scattered about in garish disarray. A horseshoe wreath of artificial lilies had slipped to the back.
eu
Eta lili zuriz egindako arku haren erdian aurpegi beltz bat ageri zen.
es
Y en medio de ese arco de blancos lirios asomaba un rostro negro.
fr
Et, de sous cet arc de corolles blanches, une face noire regardait l'assistance.
en
Looking out from the arch of white lilies was a black face.
eu
Aurpegiak atzera begiratzen zuen, burua okertuta eta buru-hezurra zoruaren kontra zuela.
es
El rostro miraba hacia atrás con la cabeza torcida, apoyándose sobre la base del cráneo.
fr
Elle la regardait d'un ?il révulsé, car la tête, légèrement rejetée en arrière, prenait appui sur la base du crâne.
en
The face was looking backward from a head-down position. resting on the back of the skull.
eu
Buru-sare zuri bat zegoen kokaturik, trabeska gelditu zen peluka gris baten gainean.
es
Una cofia blanca descansaba encima de una peluca gris que había quedado de través.
fr
Une sorte de cornette blanche chevauchait une perruque grise, posée de travers et, au-dessus, apparaissait le visage, convulsé par une grimace immonde.
en
A white bonnet sat atop a gray wig which had fallen askew.
eu
Aurpegiak bazuen halako deabru-keinu ikaragarri bat.
es
El rostro exhibía una mueca horrible y diabólica.
fr
Les prunelles cerclées de blanc considéraient les quatre hommes gris d'un regard fixe et implacable.
en
The face wore a horrible grimace of pure evil.
eu
Haren begien zuria lau beltz gris haiengan zegoen josirik, sarkorra eta tinkoa zen begiratu batez.
es
El blanco de los ojos se clavaba en los cuatro negros grises con una mirada fija y penetrante.
fr
À la place du cou on devinait l'énorme blessure aux lèvres violettes-une gorge tranchée vue en coupe.
en
White-walled eyes stared at the four gray men with a fixed, unblinking stare.
eu
Aurpegiaren azpian, labanaz pasatako eztarriak zuen ebaki zulo zabala antzematen zen.
es
Bajo el rostro se percibía el ancho tajo violeta de la garganta rajada.
fr
Des caillots de sang pendaient au col de la robe, comme des grappes de parasites gorgés de sang.
en
Beneath the face was the huge purple-lipped wound of a cut throat.
eu
Jacksoni tente-tente jarri zitzaizkion ileak, bere anaia Goldyren aurpegia ezagutu zuenean.
es
A Jackson se le erizaron los cabellos cuando reconoció la cara de su hermano Goldy.
fr
Des picotements parcoururent le crâne de Jackson, qui avait reconnu son frère Goldy.
en
Jackson felt his scalp ripple as he recognized the face of his brother Goldy.
eu
Ahoa erdi ireki eta halaxe geratu zitzaion. Begiek irten egin zioten, ia ia salto egin arte.
es
Se le petrificó la boca, semiabierta. Se le desencajaron los ojos hasta casi saltar de sus órbitas.
fr
Il restait là, bouche bée, yeux écarquillés, au point qu'on s'attendait à voir les globes tomber de leur orbite.
en
His mouth came half open and caught. His eyes stretched until he felt as though the eyeballs were hanging from the sockets.
eu
Matraileko minez ere hasia zen.
es
Comenzaron a dolerle las mandíbulas.
fr
Ses mâchoires lui faisaient mal.
en
His jaws began to ache.
eu
Bapatean, galtzetan behera ur epel bat zihoakiola sentitu zuen.
es
De repente notó que un líquido tibio le corría por los pantalones.
fr
Un flot tiède coula dans la jambe de son pantalon.
en
A warm wet stream flowed suddenly down his pants leg.
eu
-Hori hildako baten gorputza da, ezta? -garraio mutilak, ahots neketsu batez, haren susmoak benetako bihurtu izan balira bezala.
es
-Eso es un marao, ¿eh? -dijo el mozo con voz desfallecida, como si sus sospechas súbitamente resultaran ciertas.
fr
-Mais c'est un mort, ma parole ! fit, d'une voix fêlée, le porteur qui voyait soudain ses soupçons confirmés.
en
"That's a dead body, ain't it?" the porter said in a cracked voice, as though his suspicions had suddenly come true.
eu
Hildakoarenak bezain zuri eta zurtuak zituen begiak. -Non?
es
Tenía los ojos tan blancos y tan fijos como los del muerto. -¿Dónde?
fr
Ses yeux étaient cerclés de blanc et fixes comme ceux du cadavre.
en
His own eyes were as white-walled and fixed as the eyes of the corpse.
eu
-Jacksonek, hitz totelka.
es
-balbuceó Jackson.
fr
demanda Jackson.
en
"Where?" Jackson said.
aurrekoa | 106 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus