Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ere ez zion hitzik esan Potzoloari.
es
Nadie le dijo nada al Gordinflas.
fr
 
en
 
eu
Inork ere ez zuen bere bizia nahastu nahi Potzoloaren tamainako beltz mozkor eta kankailu batekin.
es
Nadie necesitaba complicarse la vida con un energúmeno negro y borracho de la talla del Gordinflas.
fr
Pourquoi provoquer un pochard noir, de cette corpulence et, apparemment, plein de ressort, ayant, de plus, l'?il congestionné ?
en
No need to borrow trouble with an able-bodied colored drunk the size of Big Fats.
eu
Batez ere begiak gorritu eta puztuak dituen batekin. Horrela hasten bait dira arrazen arteko liskarrak.
es
Especialmente si lleva los ojos congestionados. Así es como empiezan los motines raciales.
fr
Il n'en faut pas plus, des fois, pour déclencher une émeute raciale.
en
Especially if his eyes were red. That's the way race riots were started.
eu
Dena dela, Jackson urduri jarria zen, polizia mordo hura inguru haietan bilduta ikustean. Berak urrez betetako kutxa kontsignan sartu behar bait zuen.
es
No obstante, Jackson se había puesto nervioso al ver a tanta policía reunida en las inmediaciones mientras él tenía que descargar el baúl de las pepitas de oro.
fr
Mais Jackson commença à devenir nerveux en voyant les forces de l'ordre se masser dans les parages, alors que la malle de pépites n'avait pas encore franchi le seuil de la consigne.
en
But it made Jackson nervous to have the police congregating in the vicinity while he was checking the trunk of gold ore.
eu
Bere itzalak berak ere asaldatuko zuen Jackson. Hain bait zegoen urduri!
es
Estaba tan nervioso que hasta su propia sombra le hubiera sobresaltado.
fr
D'ailleurs, il était dans un tel état de nerfs que même la vue de son ombre le faisait sursauter.
en
He was so nervous as it was he was jumping from his shadow.
eu
Motorra martxan utzi zuen, ohi bezala.
es
Dejó el motor en marcha como tenía por costumbre.
fr
Laissant, par habitude, tourner le moteur, il descendit du corbillard, mais aussitôt Gros Lard le repéra.
en
He left the motor running from habit.
eu
Kontsignara joateko irten zuenean, Potzoloa zelatan jarri zitzaion.
es
Cuando salió para dirigirse al despacho de equipajes, el Gordinflas le espió.
fr
hurla Gros Lard qui, raclant les pieds sur l'asphalte, rejoignit Jackson..
en
When he got out to go to the baggage room, Big Fats spied him.
eu
-Anaia! -Potzoloak, oihuka eta hankak arrastaka ibiliz harik eta Jacksonen pareraino iritsi eta egundoko besarkada eman arte.
es
-¡Cuñao! -gritó el Gordinflas arrastrando los pies hasta llegarse a Jackson y pegarle un abrazo descomunal-.
fr
Il enlaça ses épaules dodues de son gros bras.
en
"Little brother!" Big Fats shouted, shuffling up to Jackson and putting his big fat arm about Jackson's short fat shoulders.
eu
-Anaia!
es
¡Cuñao!
fr
 
en
 
eu
Potzoloa, eta ni bezalako beltz mozkotea!
es
¡Gordo, negro y bajito como yo!
fr
-Il est noir, il est bas duc'et il est rond comme moi !
en
"Short-black-and-fat like me.
eu
Esaiek ez dela potzoloekin fidatu behar, esaiek, mozkote torropotona.
es
Dime, gordito, no hay que fiarse de los gordos, ¿verdad que no?
fr
Allez, dis-lui, toi qu'es rembourré de partout, dis-lui qu'y faut pas leur faire confiance, aux gros !
en
You tell 'em, short and fatty.
eu
Potzoloagandik haserre askatu zen Jackson eta esan zuen:
es
Jackson se desasió enfadado y dijo:
fr
Jackson se dégagea avec colère :
en
Can't trust no fat man, can they?"
eu
-Eta zu zergatik ez zara behar bezala portatzen?
es
-¿Y tú por qué no te portas como es debido?
fr
-Tu peux pas te conduire correctement, non ?
en
Jackson threw the arm off angrily and said, "Why don't you behave yourself.
eu
Lotsagarri jarriko duzu gure arraza osoa.
es
Eres una desgracia para nuestra raza.
fr
Tu fais honte à notre cause !
en
You're a disgrace to the race."
eu
Potzoloak martxatrasa sartu eta lokomotora karrilean geratuta utzi zuen, lurrin txorro bat boteaz.
es
El Gordinflas dio marcha atrás a la locomotora y la dejó en vía muerta, soltando un chorro de vapor.
fr
-Quelle cause ? De quoi tu veux que je cause ?
en
Big Fats put the locomotive in reverse, let it idle on the track, building up steam.
eu
-Zein arraza, anaia?
es
-¿Qué raza, cuñao?
fr
Gros Lard fit passer sa locomotive en marche arrière, l'immobilisa sur les rails, faisant monter la vapeur.
en
"What race, Little Brother.
eu
Lasterketan irten nahi duk ala?
es
¿Quieres ir a las carreras?
fr
-Je parle de la cause des Noirs.
en
You want to race?"
eu
-Gure arrazaz ari naiz.
es
-Me refiero a nuestra raza.
fr
Tu m'as très bien compris.
en
"I mean our race.
eu
Zeuk ere badakizu zertaz ari naizen.
es
Ya sabes a qué me refiero.
fr
Gros Lard, médusé, écarquilla ses yeux veinés de rouge :
en
You know what I mean."
eu
Potzoloak, harri eta zur, Jacksoni ereparatu zion bere begi gorriak begizuloetatik kanpora irten beharrean zituelarik.
es
El Gordinflas, aturdido, miró a Jackson desorbitando sus ojos colorados.
fr
 
en
 
eu
-Zer esan nahi duk? Besteen emakumeekin fidatzen haizela edo? -oihuka.
es
-¿Quieres decir que eres de fiar con las mujeres de los otros? -gritó.
fr
-Tu veux dire qu'on peut te faire confiance avec les poules des autres ?
en
Big Fats bucked his red-veined eyes at Jackson in amazement.
eu
-Zoaz ea atxur hori, pasatzen zaizun-Jacksonek erantzun oihuka bere onetik aterata.
es
-Anda a dormir la mona a otra parte-exclamó Jackson apartándose con un enojo incontrolable.
fr
-Allez, va cuver, explosa Jackson.
en
"You mean to say you'd let 'em trust you with they women?" he shouted.
eu
Potzoloaren atzetik pasa zen mendiaren bizkar atzetik itzulingurua egiten duenaren antzera, eta kontsignarantz egin zuen korrika, atzera begiratu gabe.
es
Pasó por detrás del Gordinflas, como quien rodea una montaña, y corrió al despacho de equipajes sin mirar atrás.
fr
Il contourna Gros Lard comme on fait d'une montagne, et se hâta vers la consigne, sans se retourner.
en
"Go get sober," Jackson shouted back with uncontrollable irritation, went around Big Fats like skirting a mountain, hurried into the baggage room without looking back.
eu
Potzoloak berehala ahaztu zuen Jackson, eta berriro ere, hankak arrastaka ibiltzen hasi zen.
es
El Gordinflas se olvidó de él instantáneamente y comenzó a arrastrar los pies otra vez.
fr
Gros Lard l'oublia instantanément et se remit à racler le pavé.
en
Big Fats forgot him instantly, began shuffling up the street again.
eu
Jackson, garraio-mutil beltz batengana hurbildu zen.
es
Jackson se acercó a un mozo de cuerda negro.
fr
Jackson dénicha un porteur noir :
en
Jackson found a colored porter.
eu
-Kutxa handi bat daukat eta kontsignan utzi nahi nuke.
es
-Traigo un baúl y quiero que me lo guarden.
fr
-J'ai une malle à enregistrer, déclara-t-il.
en
"I got a trunk I want to check."
eu
Garraio-mutilak Jacksoni begiratu eta haserre aurpegia jarri zuen, Jacksonek berari hitz egin ziolako.
es
El mozo miró a Jackson y puso cara de disgusto sólo porque Jackson le había hablado a él.
fr
L'employé jeta un coup d'?il à Jackson et, au seul son de sa voix, se mit à suffoquer de colère.
en
The porter looked at Jackson and became angry just because Jackson had spoken to him.
eu
-Nora zoaz? -galdetu zuen, kopeta beltz.
es
-¿Pa dónde va? -preguntó ceñudo.
fr
demanda-t-il, hargneux.
en
"Where you going to?" he asked gruffly.
eu
-Chicagora.
es
-Chicago.
fr
-Chicago.
en
"Chicago."
eu
-Non duzu txartela?
es
-¿Dónde está el billete?
fr
-Où est votre billet ?
en
"Where's your ticket at?"
eu
-Oraindik ez dut atera.
es
-Aún no lo he cogido.
fr
-Je l'ai pas encore pris.
en
"I ain't got my ticket yet.
eu
Oraingoz kutxa uztea baino ez dut nahi.
es
De momento sólo quiero depositar el baúl y luego cogeré el billete.
fr
Mais je voudrais laisser ma malle à la consigne, le temps d'aller au guichet.
en
I just want to check my trunk until I get my ticket."
eu
Gero hartuko dut txartela.
es
El mozo saltó hecho una furia.
fr
Le porteur était maintenant dans une fureur terrible.
en
The porter went into a raving fury.
eu
Garraio-mutila sutan jarri zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezin duzu kutxarik utzi txartelik ez baduzu! -egin zuen oihu eztarria urratu arte-.
es
-¡No puede depositar ningún baúl mientras no lleve billete! -vociferó a grito pelado-.
fr
-J'accepte pas de malle, moi, si vous avez pas votre billet !
en
"Can't check no trunk nowhere if you ain't got no ticket," he shouted at the top of his voice.
eu
Ez al dakizu edo?
es
¿Es que no lo sabe?
fr
hurla-t-il.
en
"Don't you know that?"
eu
-Zergatik jartzen zara eroa baino eroago?
es
-¿A qué viene ponerse como un loco?
fr
-Pourquoi vous vous mettez en rogne ?
en
"What are you getting so mad about?
eu
Jainkoaren eskutik utziak bagina bezala ari zara!
es
Da la impresión de estar dejado de la mano de Dios.
fr
comme si nous étions les représentants de la colère divine.
en
You act like we're God's angry people."
eu
Garraio-mutilak burua bizkar zuloan sartu zuen, Jacksoni eraso egitera balihoa bezala.
es
El mozo hundió los hombros como si se dispusiera a embestir a Jackson.
fr
L'employé avança les épaules, comme s'il allait cogner sur Jackson.
en
The porter hunched his shoulders as though he were going to take a punch at Jackson.
eu
-Aizu, ni ez naiz eroa e!
es
-¡Yo de loco nada!
fr
-J'ai jamais été en rogne, moi !
en
"I ain't mad.
eu
Ero itxura al daukat nik?
es
¿Qué tengo yo de loco?
fr
Est-ce que j'en aurais l'air, des fois ?
en
Does I look mad?"
eu
Jacksonek atzera jo zuen.
es
Jackson retrocedió.
fr
Jackson se recula.
en
Jackson backed away.
eu
-Aizu, ni ez noa besterik gabe kutxa uztera.
es
-Escuche, yo no quiero depositar el baúl porque sí.
fr
-Écoutez, je veux pas m'en débarrasser, de cette malle.
en
"Listen, I don't want to check it nowhere.
eu
Txartela gaur gauean atera bitartean baino ez dut utzi nahi.
es
Sólo lo quiero dejar aquí mientras voy a por el billete.
fr
Je veux la mettre ici, à la consigne...
en
I just want to check it here until I come down tonight to get my ticket."
eu
-Besterik gabe ez duzula utzi nahi eta neri zer?
es
-No quiere depositarlo porque sí.
fr
Tout à l'heure, je redescends la chercher, avec le billet.
en
"You don't want to check it nowhere.
eu
Neri zer esaten didazu horrekin, aizu?
es
¿Y a mí qué me cuenta, tío?
fr
Ma parole, vous savez pas ce que vous voulez, alors ?
en
Man, what's the matter with you?"
eu
-Kutxa hartu nahi ez badidazu, nagusiari esango diot-Jacksonek, mehatxuka.
es
-Si no quiere guardármelo, iré a ver al fulano-dijo Jackson en plan duro.
fr
-Si vous refusez de me la prendre, je vais causer au type, là-bas.
en
"If you don't want to check it I'll go see the man," Jackson threatened.
aurrekoa | 106 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus