Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egin behar zuen lehenengo gauza, hogei dolarreko bileteak hamarrekoekin trukatzea zen.
es
Pero lo primero que tenía que hacer era cambiar los billetes de veinte dólares en billetes de diez.
fr
Mais, d'abord, il lui fallait changer les billets de vingt en billets de dix.
en
But first he had to get the twenty-dollar bills changed into ten-dollar bills.
eu
Hankek ezin zuen hogeiko bileterik harrotu, ez bait zen berrehun dolarreko bileterik.
es
Hank no podía arreglárselas para que los de veinte proliferaran, pues no existía nada parecido a un billete de doscientos dólares.
fr
Hank ne pouvait pas multiplier des billets de vingt, le billet de deux cents dollars n'existant pas.
en
Hank couldn't raise twenties because there was no such thing as a two-hundred-dollar bill.
eu
Tximista bezala jeitsi zen Zazpigarren Etorbidean zehar eta Smallen tabernan sartu zen. Marcusek berehala somatu zuen Jackson sartu zela.
es
Bajó por la Séptima Avenida a toda pastilla y se metió en el Small's bar. Marcus le divisó en seguida.
fr
Au pas de course, il gagna la Septième Avenue et pénétra au Small's, où Marcus le repéra aussitôt.
en
He ran down to Seventh Avenue and turned into Small's bar. Marcus spotted him.
eu
Ez zuen nahi Marcusek Jackson bera dirua aldatzen ikus zezan.
es
No quería que Marcus le viera cambiando el dinero.
fr
Mais Jackson ne voulait pas qu'il le voie changer de l'argent.
en
He didn't want Marcus to see him changing the money.
eu
Beraz, ate batetik sartu eta bestetik atera zen. Handik, Red tooste-eraino joan zen korrika batean.
es
De modo que entró por una puerta y salió por otra. Corrió entonces hasta el Red Rooster.
fr
Il entra donc par une porte, ressortit par l'autre et, toujours courant, remonta l'Avenue jusqu'au Coq Rouge.
en
He came in by one door and went out by the other; ran up the street to the Red Rooster.
eu
Han, hamarreko hamasei bilete baino ez zeuzkaten kaixan.
es
Allí sólo tenían dieciséis billetes de diez en la caja.
fr
À la caisse, on ne put lui changer que seize billets de dix.
en
They only had sixteen tens in the cash register.
eu
Jacksonek haiek hartu eta kanpora abiatu zen.
es
Jackson los cambió y volvió a salir disparado.
fr
Jackson allait quitter le bar quand un client l'arrêta et lui changea le reste.
en
Jackson took those and started out.
eu
Atzetik ateratako parrokiano batek geldierazi eta gainontzekoa aldatu zion.
es
Un cliente le detuvo y le cambió el resto.
fr
Jackson sortit dans la Septième Avenue, enfila la 142'Rue pour rentrer chez lui.
en
A customer stopped him and changed the rest.
eu
Zazpigarren Etorbidea atzean utzi, eta bere etxerantz hasi zen korrika 142. Kalean barrena. Espaloi heze eta jelatu haietan barna korrika bizian eta irristaka zihoala, burura etorri zitzaion ez zekiela Hank non aurkitu.
es
Jackson dejó atrás la Séptima Avenida y corrió a su casa por la Calle 42. Mientras se deslizaba y resbalaba por las húmedas y heladas aceras, se le ocurrió que no sabía cómo encontrar a Hank.
fr
Mais, tout en dérapant et en glissant sur le trottoir mouillé et verglacé, il songeait qu'il ne savait où chercher Hank.
en
Jackson came out on Seventh Avenue and ran down 142nd Street toward home. It came to him, as he was slipping and sliding on the wet icy sidewalks, that he didn't know where to look for Hank.
eu
Imabellek bere ahizparen Bronxeko apartamentuan ezagutu zuen Jodie.
es
Imabelle había conocido a Jodie en el apartamento que su hermana ocupaba en el Bronx.
fr
Imabelle avait fait la connaissance de Jodie chez sa s?ur, dans le Bronx.
en
Imabelle had met Jodie at her sister's apartment in the Bronx.
eu
Ahizpak-Margie-kontatu zion Imabelleri, Jodiek dirua egiteko gauza zen tipo bat ezagutzen zuela.
es
La hermana de Imabelle, Margie, le había contado a Imabelle que Jodie conocía a un fulano que sabía fabricar pasta.
fr
Margie avait confié à sa s?ur Imabelle que Jodie connaissait quelqu'un capable de faire de l'argent.
en
Imabelle's sister, Margie, had told Imabelle that Jodie knew a man who could make money.
eu
Imabellek Jodie ekarri zuen, honek Jacksoni hori dena konta ziezaion.
es
Imabelle se había traído a Jodie para que este se lo contara a Jackson.
fr
Imabelle avait persuadé Jodie d'en parler à Jackson.
en
Imabelle had brought Jodie to talk to Jackson about it.
eu
Eta Jacksonek aproba egiteko prest zegoela esatean, Jodiek jarri zituen Jackson eta Hank kontaktoan.
es
Y cuando Jackson dijo que estaba dispuesto a probar, había sido Jodie el encargado de ponerse en contacto con Hank.
fr
Et quand Jackson se déclara prêt à faire l'essai, c'est Jodie qui avait contacté Hank.
en
When Jackson said he'd give it a trial, it had been Jodie who'd gotten in touch with Hank.
eu
Jacksonek seguru jotzen zuen Imabellek jakingo zuela, Hank ezin bazuen ere, Jodie behintzat non aurkitu.
es
Jackson confiaba en que al menos Imabelle supiera dónde encontrar a Jodie, a falta de Hank.
fr
Jackson était donc convaincu qu'Imabelle saurait trouver au moins Jodie, sinon Hank.
en
Jackson felt certain that Imabelle would know where to find Jodie if not Hank.
eu
Arazo bakarra zera zen: Imabelle bera ere non zen ez zekiela.
es
La única pega era que tampoco sabía dónde estaba Imabelle.
fr
Seul ennui : il ne savait pas où se trouvait Imabelle.
en
The only thing was, he didn't know where Imabelle was.
eu
Etxe aurreko espaloian gelditu eta gora begiratu zuen, ea sukaldeko leihoan argirik ba ote zen jakiteko.
es
Se detuvo en la acera de enfrente y miró hacia arriba para ver si había luz en la ventana de la cocina.
fr
Il s'arrêta sur le trottoir d'en face pour s'assurer qu'il n'y avait pas de lumière à la fenêtre de la cuisine.
en
He stopped across the street and looked up at the kitchen window to see if the light was on.
eu
Ilun zegoen.
es
Estaba a oscuras.
fr
La fenêtre était noire.
en
It was dark.
eu
Gogoratzen hasi zen, ea inspektorea ala bera izan zen, irtetean, argia itzali zuena.
es
Intentó recordar cuál de los dos, si el inspector o él, habría apagado la luz al salir.
fr
Il essaya de se rappeler si c'était lui ou le policier qui avait éteint en sortant.
en
He tried to remember if it was himself or the marshal who'd turned off the light.
eu
Dena dela, berdin zion.
es
De todos modos, daba igual.
fr
De toute façon, ça ne changeait rien.
en
It didn't make any difference anyway.
eu
Etxekoandrea lanetik itzulia bazen, seguru sukaldean egongo zela kristoren errosarioa boteaz.
es
Si la patrona había vuelto del trabajo, seguro que estaría en la cocina armando un escándalo de mil demonios.
fr
Si la logeuse était rentrée de son travail, elle ne pouvait être qu'à la cuisine, en train de faire un schproum de tous les diables.
en
If the landlady had returned from work she was sure to be in the kitchen raising fifteen million dollars' worth of hell.
eu
Jacksonek etxea inguratu, eskaratzean sartu eta pisu bakoitzeko lau eskailera-sailak igo zituen.
es
Jackson dio vuelta al edificio, entró y subió los cuatro tramos de cada piso.
fr
Jackson entra par la grande porte et monta les quatre étages.
en
Jackson went around to the front of the apartment house and climbed the four flights of stairs.
eu
Bere pisuko ate aurrean gelditu zen ea zerbait entzuten zen.
es
Se paró a escuchar ante la puerta de su rellano.
fr
11 écouta à la porte du palier, mais n'entendit rien de suspect.
en
He listened at the front door of the apartment.
eu
Barrutik ez zetorren zaratarik. Giltza jirarazi, eta isil ostuka sartu zen.
es
No oía ruidos dentro. Dio vuelta a la llave y penetró con sigilo.
fr
Il tourna la clé, se glissa sans bruit à l'intérieur, sans percevoir le moindre mouvement.
en
He didn't hear a sound from inside. He unlocked the door, slipped quietly within.
eu
Dena isil-isil zegoen.
es
Todo estaba quieto.
fr
 
en
He didn't hear anyone moving about.
eu
Hanka puntetan joan zen arin arin bere gelara eta barrendik giltza eman zuen.
es
Corrió de puntillas a su habitación y se encerró en ella.
fr
À pas de loup, il gagna alors sa chambre et s'y enferma.
en
He tiptoed down to his room and closed himself in.
eu
Imabelle, artean, ez zen etorri.
es
Imabelle aún no había vuelto.
fr
Imabelle n'était pas revenue.
en
Imabelle hadn't returned.
eu
Imabellek ez zuen batere kezkatzen.
es
No sentía ninguna inquietud por ella.
fr
Il ne se faisait pas de bile à son sujet.
en
He wasn't worried about her.
eu
Hura ez bait zen berehala galduko.
es
Imabelle sabía cuidarse de sí misma.
fr
Imabelle savait se défendre.
en
Imabelle could take care of herself.
eu
Txarrena astirik eza zen.
es
Lo malo era la premura de tiempo.
fr
Mais le temps pressait.
en
But time was pressing him.
eu
Han gelditu ala Imabelleren bila joan erabaki ezinik zegoela, sarrerako atea ireki zutela entzun zuen.
es
Andaría enfrascado en el dilema de quedarse allí esperando o salir a buscarla, cuando oyó que alguien abría la puerta de entrada.
fr
Comme il se demandait s'il valait mieux rester là à attendre Imabelle ou sortir pour la chercher, il entendit la clé tourner dans la serrure.
en
While trying to decide whether to wait there or go out and look for her, he heard the front door being unlocked.
eu
Norbait atalondora sartu zen eta atea giltzaz itxi zuen.
es
Alguien entraba en el recibidor y cerraba la puerta con llave.
fr
Quelqu'un pénétrait dans le vestibule, verrouillait la porte.
en
Someone entered the front hall, closed and locked the door.
eu
Pausoak gero eta gertuago entzuten zituen.
es
Oyó pasos que se acercaban.
fr
Les pas se rapprochaient.
en
Footsteps approached.
eu
Norbaitek pasiloko atea zabaldu zuen.
es
Alguien abrió la puerta del pasillo.
fr
C'était maintenant la porte du couloir qu'on ouvrait.
en
The first hall door was opened.
eu
-Claude-emakume ernegatu baten ahotsa.
es
-Claude-llamó una voz crispada de mujer.
fr
-Claude ! appela une voix de femme courroucée.
en
"Claude," an irritable woman's voice called.
eu
Han ez zen erantzunik.
es
No hubo respuesta.
fr
Il n'y eut pas de réponse.
en
There was no reply.
eu
Pausoek pasiloa zeharkatu zuten.
es
Los pasos cruzaron el pasillo.
fr
Les pas traversèrent le corridor.
en
The footsteps crossed the hall.
eu
Norbaitek aurreko atea zabaldu zuen.
es
Alguien abrió la puerta de enfrente.
fr
La porte d'en face fut ouverte.
en
The opposite door was opened.
eu
-Canefield jauna.
es
-Señor Canefield.
fr
-Mr. Canefield !
en
"Mr. Canefield."
eu
Etxekoandrea lista pasatzen ari zen.
es
La patrona estaba pasando lista.
fr
C'était la logeuse qui faisait l'appel.
en
The landlady was calling the roll.
eu
-Gure Jainkoak egin zuen, ba, halako emakume zitala!
es
-Que Dios hiciera a una mujer tan mala como esa-musitó Jackson-.
fr
-La pire des femmes que Dieu ait faite, marmonna Jackson.
en
"As evil a woman as God ever made," Jackson muttered.
eu
-Jacksonek, txutxumutxuka-.
es
Seguro que la hizo por error.
fr
Il l'a sûrement créée par erreur.
en
"He must have made her by mistake."
eu
Deskuidatu egingo zen!
es
Volvieron a oírse pasos.
fr
Les pas résonnèrent encore.
en
More footsteps sounded.
eu
Ostera entzun ziren pausoak, Jackson kolpe batez ohe azpian sartu zen, berokia eta sonbreirua kentzeko astirik gabe.
es
Jackson se precipitó bajo la cama, sin quitarse el gabán ni el sombrero.
fr
Rapidement, Jackson se glissa sous le lit, le pardessus sur le dos et le chapeau sur la tête.
en
Jackson crawled quickly underneath the bed, keeping his overcoat and hat on.
eu
Atea nola zabaldu zen entzun zuen.
es
Oyó cómo se abría la puerta.
fr
La porte de sa chambre s'ouvrit.
en
He heard the door being opened.
eu
-Jackson.
es
-Jackson.
fr
 
en
"Jackson."
eu
Jackson ohartu zen etxekoandrea logela ari zela miatzen.
es
Jackson comprendió que la patrona estaba examinando la habitación.
fr
Jackson imaginait la logeuse inspectant la chambre.
en
Jackson could feel her examining the room.
eu
Eta Imabelleren erropa-kutxa handia ireki nahian zebilela, hala hartu zion tankera.
es
Percibió sus intentos de abrir el gran baúl ropero de Imabelle.
fr
Puis il l'entendit qui essayait d'ouvrir la grosse malle d'Imabelle.
en
He heard her try to open Imabelle's big steamer-trunk.
eu
-Ez dute ez, inoiz edo behin kutxa zabalik utziko ez!
es
-Nunca se dejan el baúl abierto-se quejó la patrona-.
fr
-Ils la gardent toujours bouclée cette malle.
en
"They keeps this trunk locked all the time," she complained to herself.
eu
-Etxekoandreak, kexuka-.
es
Ni él ni esa mujer.
fr
Lui et cette femme !
en
"Him and that woman.
eu
A ze parea! Pekatuan bizi eta halere gizonak kristaua dela dio.
es
Viviendo en pecado. Y él aún se llama cristiano.
fr
Ça vit dans le péché, et ça se prétend chrétien...
en
Living in sin. And him calls himself a Christian.
eu
Kristok bera zer nolako kristau jendea duen hemen, Harlemen, ikusiko balu, seguru gurutzetik jeitsi eta berriro munduratuko zela.
es
Si Cristo viera qué clase de cristianos tiene aquí en Harlem, seguro que se bajaba de la cruz y empezaba otra vez.
fr
Si le Christ voyait les chrétiens qu'on trouve ici à Harlem, il aurait plus qu'à remonter sur la Croix et tout recommencer.
en
If Christ knew what kind of Christians He got here in Harlem He'd climb back up on the cross and start over."
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus