Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Jeitsi eta oinez itzuli ziren geltokira bi beltzak.
es
Los dos negros bajaron y se volvieron andando a la estación.
fr
Ils arrivèrent à destination, pour voir démarrer l'ambulance qui emportait à l'hôpital de Harlem la victime du coup de couteau. Il fallait en effet poser à l'entreprenant éboueur quelques points de suture, avant de l'autoriser à déposer sa plainte contre Imabelle au commissariat du quartier.
en
When they arrived the ambulance was driving off, taking the cut man to Harlem Hospital so his wounds could be stitched before sending him on to the precinct station to prefer charges against Imabelle.
eu
Bertaratu zirenean, anbulantzia Harlemgo ospitalerantz zihoan, ziztada hartutako gizona barruan zuelarik, beronen zauriek, puntada batzuen beharra bait zeuzkaten josita geldituko baziren.
es
Cuando llegaron, ya se iba la ambulancia con el pinchao camino del hospital de Harlem, pues sus heridas necesitaban unos puntos de sutura antes de que se presentara en comisaría para denunciar a Imabelle.
fr
Pendant ce temps, la voiture de patrouille qui emmenait Imabelle au même commissariat mettait cap à l'est, le long de la 125e Rue.
en
At the same time the patrol car carrying Imabelle to the precinct station was going east on 125th Street.
eu
Gero joango zen, komisariara Imabelle salatzeko asmoz. Aldi berean, Imabelle zeraman patruila-autoa, 125. kaleko ekialdean barrena zihoan.
es
Al mismo tiempo, el coche patrulla que se llevaba a Imabelle a comisaría se adentraba por el lado este de la calle 125. Se cruzó con un coche fúnebre que venía muy despacio de Madison Avenue.
fr
Elle croisa un corbillard qui débouchait lentement de Madison Avenue.
en
It passed a hearse that turned slowly from Madison Avenue.
eu
Madison Avenue-tik poliki poliki zetorren hil-auto batekin gurutzatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, ez zen batere susmo txarra hartzekoa, goizean goiz hil-auto bat kaleetan ibiltzea.
es
No obstante, no tenía nada de sospechoso que un coche fúnebre circulara por las calles a esa hora temprana de la madrugada.
fr
Mais la présence d'un corbillard dans les rues de Harlem, à cette heure matinale, n'avait en soi rien d'insolite.
en
But there was nothing suspicious about a hearse traveling about the streets in the early hours of morning.
eu
Harlemen orduero hiltzen bait da norbait.
es
La gente muere en Harlem a todas horas.
fr
On meurt à Harlem à toute heure du jour et de la nuit.
en
Folks were dying in Harlem at all hours.
eu
Poliziek goardiako sarjentuaren eskuetan utzi zuten Imabelle, harik eta ziztatua Imabelle salatzeko bertaratu arte.
es
Los bofios dejaron a Imabelle en manos del sargento de guardia hasta que llegara el pinchao a denunciarla.
fr
Les flics de la voiture de patrouille remirent Imabelle aux mains du brigadier de service, en attendant que le blessé vienne déposer plainte.
en
The patrol cops turned Imabelle over to the desk sergeant to be held until the cut man came to prefer charges.
eu
-Baina nola?
es
-¡Cómo!
fr
-Quoi ?
en
"You mean I've got to stay here until-"
eu
Aizue, ni ez naiz hemen geldituko...?
es
¡No pretenderéis que me quede aquí hasta...!
fr
Vous allez me garder ici jusqu'à...
en
"Shut up and sit down."
eu
-Eseri eta ixo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-goardiako sarjentuak, nazkatutako ahots batez, Imabelleren jarduna etenda utziz.
es
-Calla y siéntate-la cortó el sargento de guardia con voz hastiada.
fr
-Ferme-la et assieds-toi, dit le brigadier d'une voix maussade.
en
The desk sergeant cut her off in a bored voice.
eu
Imabelle haserretu plantak egiten hasi zen, baina hobeto pentsatu, sala zeharkatu, hormaren kontra jarritako eserlekuetako batera jo eta lasai lasai eseri zen, hankak gurutzatuta, kremaz igurtzitzako bere izter beltzaranen zentimentro batzuk erakutsiz.
es
Imabelle empezó a poner cara de enfado pero se lo pensó mejor, cruzó la sala hacia uno de los bancos adosados a la pared y se sentó plácidamente, cruzando las piernas que dejaban ver unos centímetros de su cremoso muslo canela.
fr
Elle songea à jouer l'innocence outragée, mais se ravisa et alla s'asseoir sur un banc de bois le long du mur, de l'autre côté de la salle. Elle s'installa bien sagement, les jambes croisées, laissant entrevoir trois centimètres de cuisse, d'un jaune crémeux, et se mit à examiner ses ongles laqués.
en
She started to act indignant, thought better of it, crossed the room to one of the wooden benches against the wall, and sat quietly with crossed legs showing six inches of creamy yellow thighs, as she contemplated her red-lacquered fingernails.
eu
Orduan, atzazaletako pinturari kontu egiten hasi zen.
es
Entonces se examinó el barniz de las uñas.
fr
Pendant qu'elle s'occupait ainsi, Fossoyeur sortit du bureau du capitaine.
en
While she was sitting there, Grave Digger came out of the captain's office.
eu
Artean hantxe eserita zegoela, Kapitainaren bulegotik Grave Diggerrek irten zuen.
es
Seguía sentada cuando Sepulturero salió del despacho del capitán.
fr
Il portait un pansement blanc que le feutre, repoussé en arrière, ne recouvrait pas entièrement et, sur sa figure, une expression de férocité primitive.
en
He wore a white patch of bandage beneath his pushed-back hat and an expression of unadulterated danger.
eu
Buru bueltan lotutako benda zeraman atzera botata zeukan sonbreirupean eta haren aurpegia mehatxugarria zen oso. Bestela bezala begiratu zion Imabelleri eta asaldatu egin zen ezagutzean.
es
Llevaba un vendaje blanco enrollado bajo su sombrero echado hacia atrás y su expresión era claramente amenazadora Miró distraído a Imabelle y se sobresaltó al reconocerla.
fr
Il jeta un coup d'?il négligent à Imabelle, et eut un haut-le-corps en la reconnaissant.
en
He looked at Imabelle casually, then did a double-take, recognizing her.
eu
Astiro astiro gurutzatu zuen sala, harik eta bere begipean eduki arte.
es
Cruzó despacio la sala hasta tenerla bajo sus ojos.
fr
D'un pas lent, il traversa la pièce et la regarda du haut de sa taille.
en
He walked slowly across the room and looked down at her.
eu
Imabellek bere begiratu grinatsua zuzendu zion, pixar bat gehiago gona altxaz, bere izter beltzaran eta kremaz igurtzitakoen puska handiagoa agerian uzteko.
es
Imabelle le dirigió su mirada de placer, alzándose un poco más la falda roja para aumentar el espectáculo de sus cremosos muslos amarillos.
fr
Elle darda sur lui le feu lascif de son regard et remonta légèrement sa jupe rouge, exposant un centimètre supplémentaire de cuisse jaune crème.
en
She gave him her bedroom look, hitched her red skirt higher, exposing more of her creamy yellow thighs.
eu
-Hau duk hau mauka-Grave Diggerrek-.
es
-Jope, qué bicoca-dijo Sepulturero-.
fr
V'là un gros poulet béni des dieux, dit-il.
en
"Well, bless my big flat feet," he said.
eu
Hiretzako albisteak zeuzkanat, Txiki.
es
Niña, tengo noticias para ti.
fr
Ma belle, j'ai des nouvelles pour toi.
en
"Baby-o, I got news for you."
eu
Perlazko irribarrea eskaini zion Imabellek, emateko prest zeuzkan gozamen atsegingarrien aurrerapen gisara.
es
Imabelle le ofreció su sonrisa de perlas, augurio de cosas muy agradables por venir.
fr
Elle lui offrit son sourire de perle, qui promettait mille choses agréables.
en
She gave him her pearly smile of promise of pleasant things to come.
eu
Grave Diggerrek, halako matraileko bortitz eta izugarria eman zion, ze bere eserlekutik airean atera eta lurrera bota bait zuen Imabelle, hanka bat alde batera eta bestea bestera zituela ahozpez postura traketsean utziaz neska, nylon beltzezko braga txikiak ikusteraino ere gona gorria zeharo altxata zuelarik.
es
Sepulturero le arreó un bofetón tan violento y tan salvaje que la arrancó de su asiento y la mandó por los suelos, dejándola despatarrada, en una postura grotesca, con la falda roja tan subida que se le veían las braguitas de nylon negro que llevaba.
fr
Elle se répandit à plat ventre, en une posture grotesque, les jambes écartées, la robe rouge si haut troussée qu'on apercevait la culotte de nylon noir, tendue sur les hanches tendres et dorées.
en
He slapped her with such savage violence it spun her out of the chair to land in a grotesque splay-legged posture on her belly on the floor, the red dress hiked so high it showed the black nylon panties she wore.
eu
-Eta hau hasteko besterik ez dun-Grave Diggerrek.
es
-Y esto es sólo el principio-dijo Sepulturero.
fr
-Et ça fait que commencer.
en
"And that ain't all," he said.
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Geltokiko kontsignara zihoala, 125. Kalea hartzeko Jacksonek Madison Avenue-ko izkina jiratu zuenean, arreta osoz gidatzen zuen, kale zorua arraultzaz egina balitz bezala.
es
Cuando Jackson dobló la esquina de Madison Avenue para coger la Calle 125, con objeto de llegar a la consigna de equipajes de la estación, guiaba lleno de precauciones como si la calle estuviera sembrada de huevos.
fr
Jackson quitta Madison Avenue pour s'engager dans la 125'Rue, impatient de gagner la consigne de la gare. Il conduisait avec une prudence extrême, comme si la chaussée était pavée d'?ufs.
en
When Jackson turned into 125th Street from Madison Avenue, headed toward the station baggage-room, he was driving as cautiously as if the street were paved with eggs.
eu
Izerdi-errekek, astiro astiro, zeharkatzen zioten gorputz osoa, buru iletsutik hasi eta bere oin beltzen oinzola zuriraino.
es
Lentos ríos de sudor le recorrían el cuerpo, desde su cabeza lanuda hasta la planta blanca de sus negros pies.
fr
La sueur suintait lentement de sa peau, depuis le haut de son crâne bourru jusqu'aux blanches semelles de ses pieds noirs.
en
He was in a slow sweat from the crown of his burr head to the white soles of his black feet.
eu
Kixkaltzen zegoen, bai Imabellegatik-berea zuen emakume hura salbu ote zen bere buruari galdetuz-, eta bai urrez betetako kutxagatik. Gizatxar haien eskuetatik kutxa libratu ondoren ez ahal zitzaion beste ezer txarrik gertatuko!
es
Consumiéndose por Imabelle, preguntándose si esa mujer que era la suya estaría a salvo, consumiéndose por el baúl lleno de pepitas de oro, esperando que no fuera a ocurrir nada malo ahora que ya lo había rescatado de aquellos canallas.
fr
Il se rongeait les sangs pour lmabelle, il se demandait si sa bonne femme était hors de danger et si la malle pleine de pépites arriverait à bon port, espérant, priant pour qu'aucun obstacle ne se mette en travers, maintenant qu'il avait sauvé tout cet or des malfrats.
en
Worrying about Imabelle, wondering if that woman of his was safe, worrying about her trunk full of gold ore, hoping nothing would go wrong now that he had rescued it from those thugs.
eu
Esku batez gidatu eta besteaz aitaren egiten zuen.
es
Conducía con una mano y se santiguaba con la otra.
fr
Aussi, conduisant d'une main, se signait-il de l'autre.
en
He was steering with one hand, crossing himself with the other.
eu
Une batez errezatu egin zuen. -Jauna, ez nazazu orain abandonatu.
es
Rezó durante un buen rato: -Señor, no me abandones ahora.
fr
Un instant, il murmurait : " Seigneur, ne m'abandonnez pas.
en
One moment he was praying, "Lord, don't quit me now."
eu
Gero blues zorigaiztokoa, aieneka kantatzen hasi zen:
es
Luego se puso a gemir el siniestro blues:
fr
L'instant d'après, il gémissait le blues lugubre :
en
The next he was moaning the lowdown blues:
eu
Penak diru egingo balu, milioien jabe nindukek.
es
Si las penas fueran guita, yo sería millonario...
fr
If trouble was money I'd be a millionaire.
en
If trouble was money I'd be a millionaire....
eu
Bere aldamenetik patruila auto bat pasa zen, uso tximista komisariarantz, infernutik ihesi balihoa bezala. Imabelle atzeko eserlekuan eserita zihoala ez zuen nabaritu Jacksonek, hain zihoan bizkor autoa!
es
Por su lado pasó un coche patrulla, camino de la comisaría, a una velocidad de murciélago escapado del infierno. Iba tan rápido que Jackson no distinguió a Imabelle en el asiento de atrás.
fr
Une voiture de patrouille, noire comme une chauve-souris, qui filait vers le commissariat, le dépassa si vite qu'il ne put voir lmabelle sur le siège arrière.
en
A patrol car passed him, headed toward the precinct station, going like a bat out of hell. It went by so fast he didn't see Imabelle in the back seat.
eu
Gangsterren bat zeramatela pentsatu zuen Jacksonek.
es
Pensó que llevaban a algún chorizo al chiquero.
fr
Il pensa qu'on embarquait un truand.
en
He thought they were taking some thug to jail.
eu
Ez al zen Slim putakume hura izango!
es
Esperó que se tratara de aquel hijoputa de Slim.
fr
Il espéra que c'était ce salaud de Slim.
en
He hoped it was that bastard Slim.
eu
Gero anbulantzia bat pasa zen abailan. Begiak erne jarririk, izerdia ia izoztu eta dena egin zitzaion soinean nor ote zeramaten ikusten hasi zenean, baita ia ia taxi baten kontra txoke egin ere.
es
Luego pasó una ambulancia a todo gas. Aguzó la vista, el sudor se le heló en el cuerpo al intentar ver quién iba dentro y por poco choca con un taxi.
fr
Mais quand une ambulance passa en trombe, la sueur de son corps se glaça et, comme il s'efforçait d'apercevoir le malade transporté, il manqua d'emboutir un taxi.
en
An ambulance shot past. He skinned his eyes, his sweat turning cold, trying to see who was riding in it, and almost rammed into a taxi ahead.
eu
Somatu zuen gizon baten trazak zirela anbulantziakoarenak, eta orduan lasaitu zen.
es
Logró entrever una silueta de hombre y se tranquilizó.
fr
Il fut néanmoins soulagé d'entrevoir une silhouette d'homme.
en
He caught a glimpse of the silhouette of a man and was relieved.
eu
Edozein izanda ere, ez zen Imabelle behintzat.
es
Quienquiera que fuera, al menos no era Imabelle.
fr
Ce n'était donc pas Imabelle !
en
Weren't Imabelle, whoever it was.
eu
Ea non sartu ote zen bere andrea galdetu zion bere buruari.
es
Se preguntó dónde podría estar su mujer.
fr
Mais où pouvait-elle être, sa femme ?
en
He wondered where that woman of his could be.
eu
Hain kezkatuta zegoen horretan, ze lokomotoraren ibilera imitatuz kalea zeharkatzen zetorren beltz potzolo bat harrapatu bai zuen ia ia.
es
Iba tan preocupado que casi atropella a un negro gordinflas que cruzaba la calle en diagonal imitando la marcha de una locomotora.
fr
Il se tracassait tellement qu'il faillit accrocher un gros Noir qui faisait des mouvements de locomotive en traversant la rue en diagonale.
en
He was worrying so hard about her that he almost ran down a big fat black man doing the locomotive shuffle diagonally across the street.
eu
Kantoian neska zegoen, oinak blai zituela Pasatzen zirenei zerbait eskatuz...
es
Parada en una esquina con los pies empapados, busca a los hombres que pasan por su lado...
fr
Stood on the corner with her feets soaking wet Begging each and every man she met.
en
Stood on the corner with her feets soaking wet Begging each and every man she met...
eu
Jacksonek hil-autoaren abiadura makaldu zuen, Potzoloari pasoa emanez, sasi artean bezain nekez egiten bait zuen aurrera.
es
Jackson moderó la velocidad de su camioneta para que pasara el Gordinflas, que seguía su camino con grandes dificultades.
fr
Le corbillard de Jackson louvoya pour éviter Gros Lard-on aurait dit qu'il se frayait un chemin dans la brousse.
en
Jackson eased the hearse past Big Fats as though he were picking his way through a brier patch. He didn't open his mouth again.
eu
Ez dago jakiterik zer egin lezakeen mozkor batek.
es
Nunca se sabe lo que puede hacer un borracho.
fr
Jackson n'ouvrait plus la bouche.
en
Couldn't tell what a drunk might do next.
eu
Ez zuen inolako gorabeherarik nahi harik eta, Goldyren atzaparretatik urruti, kutxa kontsignan utzi arte.
es
No quería problemas hasta que no hubiera dejado el baúl en consigna y a salvo de Goldy.
fr
Or il ne voulait pas d'histoires, tant que la malle n'était pas en sûreté et à l'abri de la cupidité de Goldy.
en
He didn't want any trouble until he got the trunk checked and safe from Goldy.
eu
Horrela, bada, geltoki aurretik pasa zen Park Avenue-n itzulinguru bat eginez, geltokiko atzekaldean zegoen kontsignara iritsi ahal izateko.
es
Tuvo que circular por delante de la estación y dar un rodeo por Park Avenue para llegar a la entrada del despacho de equipajes, situado en la parte trasera.
fr
Il lui fallut passer devant l'entrée de la gare, la contourner par Park Avenue pour gagner, sur l'arrière, la porte de la consigne.
en
He had to drive past the front of the station, circle it on Park Avenue, and come down beside the baggage room entrance from the rear.
eu
Jackson, kontsignako ate aurrean zegoen taxi geltokiko ilararen atzean geratu zenerako, Potzoloak 125. Kaleko trafikoaren ur-lasterrak zeharkatu zituen eta, zorua arrastatuz, geltokiko leihoek argitzen zuten jendez jositako espaloiraino iritsi zen.
es
Mientras Jackson aparcaba frente a la puerta de equipajes, detrás de una parada de taxis, el Gordinflas navegó por entre los peligrosos rápidos del tráfico de la Calle 125 y, arrastrando los pies, alcanzó la nutrida acera alumbrada por las ventanas de la estación.
fr
Le temps qu'il stoppe devant cette porte, en queue d'une file de taxis, en train de charger, Gros Lard avait franchi les périlleux rapides de la 125e Rue, et arrivait, raclant des pieds, le long du trottoir encombré de Park Avenue, devant les fenêtres illuminées de la salle d'attente, le cap sur la Harlem River.
en
By the time he had pulled to the curb before the baggage-room door, behind the line of loading taxicabs, Big Fats had navigated the dangerous rapids of 125th Street traffic and was shuffling up the crowded sidewalk beside the lighted windows of the waiting room, heading up Park Avenue toward the Harlem River.
eu
Orduan, Park Avenue-rako norabidea hartu zuen, Harlem ibairako bidean.
es
Entonces puso rumbo a Park Avenue, camino del río Harlem.
fr
Mais personne n'interpella Gros Lard.
en
None of them said anything to Big Fats.
eu
Inork ere ez zion hitzik esan Potzoloari.
es
Nadie le dijo nada al Gordinflas.
fr
 
en
 
aurrekoa | 106 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus