Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan akordatu zen Imabelleren erroparekin.
es
Entonces se acordó de la ropa de Imabelle.
fr
Et soudain il se rappela les vêtements d'Imabelle.
en
Then he remembered Imabelle's clothes.
eu
Atzera jo, korrika sukaldera itzuli, mahai gainera garrotea bota, esku beteka erropa bildu, buelta erdia berriro eman eta saltaka irten zuen apartamentutik, garrotea ahaztuta atzean utzita.
es
Dio marcha atrás, regresó corriendo a la cocina, arrojó el caño sobre la mesa, recogió la ropa a brazos llenos, dio media vuelta otra vez y salió corriendo del apartamento, olvidando el caño.
fr
Il fit demi-tour aussitôt, revint au galop dans la cuisine, posa son tuyau sur la table, décrocha les robes pendues aux clous, les saisit à pleins bras et quitta le logement à fond de train.
en
He turned around, ran back to the kitchen, laid his pipe on the table, gathered the clothes in his arms, turned around again and ran out of the flat, forgetting his club.
eu
Ilunpean zegoen pasiloan zehar joan zen korrika. Eta ilunpetan ere, eskailera pikuan behera abiatu zen, ahalik eta zaratarik txikiena atereaz.
es
Corrió por el pasillo a oscuras, se precipitó escaleras abajo, también a oscuras, intentando hacer el menor ruido posible.
fr
Il dévala le palier obscur, puis l'escalier raide, s'efforçant de faire le moins de bruit possible.
en
He ran through the dark hall, down the steep, dark stairs, trying to be as quiet as possible.
eu
Izerdia gainezka hasi zitzaion ateratzen, ordurarte lehor zuen azaletik.
es
El sudor comenzó a desbordar de los poros de su piel seca hasta entonces.
fr
Et subitement, la sueur emmagasinée jaillit de ses pores desséchés.
en
Sweat started to pour from his dry skin.
eu
Sentitu egiten zuen nola erortzen zitzaizkion izerdi tantak lepotik, besapetik eta saihetsetatik, zizareak bezala herrestan.
es
Podía sentir cómo se le escurría por el cuello, y desde los sobacos, y por las costillas, como gusanos.
fr
Des rigoles lui coulaient dans la nuque, sous les aisselles et le long des côtes, comme autant de vers rampants.
en
He could feel it trickling down his neck, from underneath his arms, down his sides, like crawling worms.
eu
Erropen ertzek eskailera mailetako zikinkeria ukitzen zuten.
es
Los bordes de las ropas rozaban la suciedad de los escalones.
fr
Les ourlets des robes traînaient sur les marches sales.
en
The hems of the dresses trailed on the dirty stairs.
eu
Beheko pisura iristean, gonekin trabatu, bi eskuak erropei eutsiz zituela muturrez aurrera joan, eta zanbateko motel bat emanez lurreratu zen.
es
Al llegar a la planta baja se enredó con las faldas, se fue de bruces, sujetando las ropas entre sus brazos, y aterrizó con un golpe seco.
fr
Au bas de l'escalier, il se prit les pieds dans les jupes et tomba, ventre en avant, avec un " floc " assourdi, serrant la brassée de vêtements contre son c?ur.
en
At the bottom of the first staircase he tripped over the skirts, fell belly-forward, holding the dresses clutched in his arms, and landed with a dull thud.
eu
-Nere Salbatzailea-xuxurlatu zuen-.
es
-Señor, Dios mío-murmuró-.
fr
-Mon Dieu Seigneur, marmonna-t-il en se relevant.
en
"Lord, my Savior," he muttered getting up.
eu
Ordua iritsi ote zait?
es
Parece que ha llegado mi hora.
fr
Ma dernière heure est arrivée !
en
"Looks like I ain't got long to stay here."
eu
Erropak besarkatzen zituen, barruan Imabelle balego bezala, eta burua altxa zuen erropa-pardelaren gainetik ikusi ahal izateko.
es
Abrazó las ropas como si tuvieran dentro a Imabelle, irguiendo la cabeza para ver por encima del fardo, y así cruzó el vestíbulo mal alumbrado, directo a la salida.
fr
Il étreignit les robes comme si Imabelle était à l'intérieur, rejetant la tête pour voir par-dessus le paquet d'étoffes.
en
He was hugging the dresses as though Imabelle were inside them, just able to see over the top of the pile, when he passed underneath the dim light in the ground-floor hall and came to the outside doorway.
eu
Era horretan zeharkatu zuen, zuzen zuzen irteerarantz joz, gaizki argitutako ate-ondoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste zuen Goidy izango zuela itxoiten, urduri, hil-autoaren bolante ondoan eserita.
es
Suponía que Goldy le estaría esperando impaciente, sentado junto al volante del coche fúnebre.
fr
C'est ainsi qu'il traversa la pénombre de l'entrée et gagna la porte de la rue.
en
He expected to see Goldy waiting impatiently on the front seat of the hearse.
eu
Haren ordez, Hank eta Jodie ikusi zituen, kamioi atzean buruz buru eztabaidan.
es
De golpe divisó a Hank y a Jodie, discutiendo cara a cara detrás de la camioneta.
fr
Il s'attendait à trouver Goldy, bouillant d'impatience, sur le siège avant du corbillard.
en
Instead he saw Hank and Jodie, standing on the far side of the hearse, facing each other and talking.
eu
Harri eta zur eginda geratu zen.
es
Se quedó helado.
fr
Mais ce furent Hank et Jodie qu'il aperçut, discutant, à l'arrière du fourgon mortuaire.
en
He was petrified.
eu
Hantxe geratu zen, ahoko zuloa zabal-zabalik, aurpegia izerdi patsetan, eta bere hortz zuri haiek hortzoi moreen azpitik diz diz eginez zituela.
es
Frenó en seco con la boca abierta y el rostro sudoroso, brillándole los dientes blancos bajo sus encías moradas.
fr
La stupéfaction le cloua sur place-la figure noire et moite, la bouche ouverte, les dents blanches luisant sous la gencive violette.
en
He stood there with his mouth open in his wet black face, white teeth shining from purple-blue gums.
eu
Orduantxe bertan kendu zuten begirada eskaratzetik Hank eta Jodiek.
es
Tuvo la suerte de que en aquel momento Hank y Jodie acababan de apartar la vista del portal.
fr
Hank et Jodie venaient de détourner leur regard de l'entrée éclairée de l'immeuble.
en
Hank and Jodie had just that instant withdrawn their gazes from the lighted hallway.
eu
Hank hauxe esaten ari zitzaion Jodieri: -Kaletik atera beharko genikek beste hau.
es
Hank le estaba diciendo a Jodie: -Habría que ahuecarlo de la calle.
fr
Et Hank disait à Jodie :
en
Hank was saying to Jodie, "Let's move him out the street."
eu
-Bai, eta non sartuko dugu?
es
-¿Y dónde lo metemos?
fr
-Faudrait voir à l'enlever de la chaussée.
en
"Move him where?"
eu
-Hil-autoan, noski.
es
-Pues en la fiambrera.
fr
-Pour le foutre où ?
en
"Inside the hearse."
eu
-Zertarako?
es
-¿Pa qué?
fr
-Dans le corbillard.
en
"What for?
eu
Zergatik ez dugu uzten alu-salda zale hau bertan usteltzen?
es
¿Por qué no dejamos que se pudra ahí mismo?
fr
-Pour quoi faire ? Laisse donc ce fumier où il est.
en
Why don't we let the mother-raper lay where he's at?"
eu
-Txibatoa duk.
es
-Es un chota (confidente).
fr
-C'est un indic.
en
"He's a stooly.
eu
Txakurrek aurkitzen badute, altan dagoen emearen atzetik bezalaxe etorriko zaizkiguk bila.
es
Si la pasma lo encuentra, nos va a jumelar como pachuli.
fr
Si les flics le trouvent là, ils vont nous filer à la trace comme des clébards.
en
If the cops find him here they're on our trail like white on rice."
eu
-Nigatik, usteltzea zeukak.
es
-Por mí que se pudra, y a la pasma que la den por culo.
fr
-Si tu veux mon avis, on devrait pas y toucher.
en
"If it was up to me, I'd leave him lay, and frig the cops.
eu
Eta txakurrei porkulo, hi.
es
Nosotros nos najamos, ¿no?
fr
D'abord, on va se tirer vite fait d'ici, d'accord ?
en
We're lamming, ain't we?"
eu
Ospa egin behar ez dugu ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hank hil-autoraino joan eta atzeko ateak ireki zituen.
es
Hank fue hasta el coche fúnebre y abrió sus puertas traseras.
fr
Hank alla ouvrir les doubles portes du corbillard.
en
Hank went back and opened the double-doors of the hearse.
eu
Orduan bertan burua jiratu izan balu, Jackson ikusiko zuen, harri bihurtuta, eskaratzean.
es
Si hubiese vuelto la cabeza hubiera visto a Jackson petrificado en el portal.
fr
S'il avait tourné la tête à cet instant-là, il aurait vu la silhouette pétrifiée de Jackson dans l'encadrement de la porte.
en
If he had turned his head he would have seen Jackson standing petrified in the doorway.
eu
Baina gorpuari baino ez zion begiratzen hark.
es
Pero no hacía más que mirar al fiambre.
fr
 
en
 
eu
-Heldu sorbaldatik-esan zuen, berak hanketatik eutsiz.
es
-Agárralo por los hombros-dijo, asiendo el cuerpo por los pies.
fr
Mais, en remontant vers le fourgon, il ne regardait que le cadavre.
en
But he was looking at the body as he walked back.
eu
Jodie eskuzorroak jazten hasi zen.
es
Jodie comenzó a ponerse los guantes.
fr
-Attrape-le par les épaules, dit-il à Jodie en saisissant les pieds du mort.
en
"Grab his shoulders," he said, stooping to pick up the feet.
eu
Hau ere gorpuari begira zegoen. -Zer kristo daukak?
es
También él observaba al fiambre. -¿Qué mierda te pica?
fr
Jodie, les yeux fixés sur le corps, se mit à enfiler ses gants.
en
Jodie began putting on his gloves. He was looking at the body also.
eu
Beldurra ematen al dik eskuez ukitzeak ala?
es
¿Te jiñas (cagas de miedo) por tocarlo con las palmas?
fr
-Merde alors, t'as peur de le toucher ?
en
"What the hell, you scared to touch him with your hands?"
eu
-Alu-salda zale hau hilda zegok.
es
-Es un jodido marao (cadáver).
fr
-C'est qu'il est mort, la vache, putain de sa mère !
en
"The mother-raper's dead.
eu
Horrek ematen zidak beldurra.
es
Por eso me jiño.
fr
C'est ça qui me fait peur.
en
That's what I'm scared of."
eu
Kutxa ateratzera zihoazela pentsatu zuen Jacksonek.
es
Jackson pensó que se disponían a sacar el baúl.
fr
Jackson fut convaincu qu'ils s'apprêtaient à enlever la malle.
en
Jackson thought they were preparing to move the trunk.
eu
Pentsatze hutsak giharre gogortuak lasaitu zizkion.
es
La idea le contrajo los músculos.
fr
À cette pensée, tous ses muscles se contractèrent.
en
The thought released his petrified muscles.
eu
Zegoen tokitik banaketako kamioia ikusten zuen.
es
Desde donde estaba distinguía la furgoneta de reparto.
fr
Cette camionnette fermée ne s'était pas arrêtée là par hasard.
en
Through the rim of his vision he saw the panel truck.
eu
Kutxa atera eta kamioian sartuko zutela pentsatu zuen.
es
Pensó que iban a sacar el baúl y meterlo en la furgoneta.
fr
Sans doute les malfrats se proposaient-ils d'y charger la malle ?
en
He thought they were going to take the trunk and put it into the truck.
eu
Ez zekien nola galerazi.
es
No sabía cómo impedirlo.
fr
Mais Jackson ne voyait aucun moyen de les en empêcher.
en
He didn't have any way of stopping them.
eu
Ez bait zeukan ezta burdinazko garrote hura ere.
es
Ni siquiera conservaba la barra de hierro.
fr
Il avait même oublié son tuyau de plomb.
en
He didn't even have his club.
eu
Goldy han ez zela ageri orduan konturatu zen.
es
Entonces se dio cuenta de que Goldy se había eclipsado.
fr
Brusquement, il se rendit compte que Goldy avait disparu.
en
For the first time he realized that Goldy was nowhere in sight.
eu
Behar bada, Goldyk ikusiak izango zituen bi haiek etortzen, eta nonbait izkutatuko zen.
es
A lo mejor Goldy les había visto llegar y se había escondido.
fr
Peut-être s'était-il caché en voyant arriver les autres ?
en
Maybe Goldy had seen them coming and had hidden.
eu
Goldyk pistola zeraman.
es
Goldy llevaba pistola.
fr
Mais c'est Goldy qui avait le pistolet !
en
Goldy had the revolver.
eu
Bere anaia infernura betiko bidaltzeko gogoa sortu zitzaion Jacksoni, baina ez zuen nahi biraoa gehitu behar izatea ordurarte egin zituen pekatu guztiei.
es
Jackson tuvo ganas de mandar a Goldy al infierno y jurar por su eterna condena, pero no quería añadir la blasfemia a todos los pecados que ya había cometido.
fr
Jackson eut envie de maudire Goldy, de proférer mille imprécations, mais à l'idée d'ajouter le blasphème à tous les péchés qu'il avait déjà commis, il se ravisa.
en
Jackson felt like damning Goldy to everlasting hell, but didn't want to commit blasphemy on top of all the other sins he'd committed.
eu
Atalondoan atzera jo zuen poliki, pauso bakoitzean ia oztopo eginez, eskaileraren oinean jiratu eta atzera eskaileratan gora abiatu zen korrika goiko pisuraino.
es
 
fr
Sans bruit, à reculons, il retraversa l'entrée, trébuchant à chaque pas, pivota au pied des marches et s'élança vers les étages. Mais, en chemin, une pensée lui traversa l'esprit :
en
He backed quietly down the hall, half-stumbling at each step, turned at the foot of the stairs and started to run back upstairs to the flat. Then he thought better of it.
eu
Gero hobeto pentsatu zuen.
es
Conque se puso a buscar un sitio donde ocultarse.
fr
une fois la malle chargée dans la camionnette, ces gars-là n'allaient-ils pas remonter dans le logement pour y prendre des affaires ? Aussitôt, il se mit à chercher une cachette.
en
After they'd moved the trunk into their truck, they might go up to the flat for something or other.
eu
Kutxa kamioira aldatu ondoren, bazitekeen haiek pisura zerbaitetara igotzea. Beraz, izkutatzeko tokiren baten bila hasi zen.
es
 
fr
 
en
He looked about for a place to hide.
eu
Ate-ondoaren bestekaldeko muturrean, eskailerapean, armairu bihurtutako toki txiki bat zegoen, atea txoko batera begira zeukana.
es
En la otra punta del vestíbulo, bajo la escalera, había un reducto con una puerta que daba a un rincón oscuro.
fr
À l'extrémité de l'entrée, sous l'escalier, était aménagé un placard qui s'ouvrait face à un recoin obscur.
en
The space underneath the stairs had been walled in to form a closet with the door facing a small dark corner at the back of the hall.
aurrekoa | 106 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus