Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina han ez zegoen inor.
es
Pero no había nadie.
fr
 
en
But there wasn't anybody.
eu
-Seguru ametsetan ikusi duala, Jackson-esan zion bere buruari.
es
-Seguro que he soñado-se dijo a sí mismo.
fr
Mais il ne vit personne.
en
"I must have been dreaming," he said to himself.
eu
Seko lo gelditu zela orduan konturatu zen.
es
Entonces comprendió que, efectivamente, se había quedado dormido.
fr
" J'ai sans doute rêvé ", se dit-il.
en
He realized then that he'd been asleep.
eu
-Hara, hor zetorrek trena-esan zuen.
es
-Mira, llega un tren-dijo.
fr
Et en même temps, il comprit qu'il s'était abandonné au sommeil :
en
"There's a train coming," he said.
eu
Oraindik erabat zozoloturik zegoen. Txofer-txapela lurrera eroria zuela konturatu zen.
es
Todavía no se aclaraba. Advirtió que se le había caído la gorra de chófer al suelo.
fr
-V'là un train qui arrive, prononça-t-il tout haut, le cerveau encore embrumé.
en
His wits were still fuddled. He noticed his chauffeur's cap had fallen to the floor.
eu
Jaso eta hautsa astintzen hasi zitzaion.
es
La recogió y le sacudió el polvo.
fr
Apercevant sa casquette de chauffeur sur le sol, il la ramassa et l'épousseta.
en
He picked it up and brushed it off.
eu
Baina ez zuen hautsik.
es
No tenía polvo sin embargo.
fr
Mais elle n'était pas poussiéreuse.
en
But there was no dirt on it.
eu
Zorua garbi garbia zegoen, eta artean lehortu gabe.
es
El suelo seguía limpio y aún húmedo.
fr
Le sol lui apparut net et encore humide.
en
The floor was spotlessly clean and still damp.
eu
Zoruaren txukuntasunak Imabelle ekarri zion burura.
es
La limpieza del suelo le hizo pensar en Imabelle.
fr
Cette constatation l'amena ses pensées à Imabelle.
en
The scrubbed floor made him think of Imabelle.
eu
Non ote zen galdetzen zion bere buruari.
es
Se preguntó adónde podía haber ido.
fr
Il se demandait où elle avait disparu.
en
He wondered where she could have gone.
eu
Beharbada Bronxen, bere ahizparen etxean.
es
A lo mejor a casa de su hermana, en el Bronx.
fr
Peut-être chez sa s?ur, dans le Bronx ?
en
To her sister's in the Bronx, maybe.
eu
Baina han bazen, beste jende horrek seguru topatuko zuela.
es
Pero allí seguro que la encontraban.
fr
Mais les autres allaient sûrement l'y retrouver...
en
But they were sure to find her there.
eu
Gainera, polizia bera ere Imabelleren atzetik ibiliko zen.
es
Además, la policía también la estaría buscando.
fr
La police aussi était lancée à ses trousses.
en
The police were looking for her too.
eu
Beno, dena dela, hobe izango zuen ahizpari telefonoz deitzea, edozein geltokitako kontsignan urrea utzi eta gero.
es
Bueno, pues más valía que telefoneara a la hermana en seguida que dejara las pepitas de oro en la consigna de cualquier estación.
fr
Il fallait donc qu'il téléphone à la s?ur, dès qu'il aurait déposé les pépites à la consigne de la gare.
en
He'd have to phone her sister as soon as he got the gold ore checked in the baggage room at the station.
eu
Ez zituen, berehala, Goldyrenean utziko, ezta...
es
Y ni hablar de que se las quedara Goldy, digan lo que digan.
fr
Et pas question d'emmener la malle chez Goldy ! Soudain, il se sentit tout fébrile.
en
He wasn't going to leave it at Goldy's, no matter what anyone said.
eu
ezta... nahi zuena esanagatik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bapatean presa sartu zitzaion.
es
De pronto le cogió prisa.
fr
Il fouilla ses poches en quête d'un bout de papier.
en
Suddenly he was filled with a sense of haste.
eu
Poltsikoak miatu zituen ea paperik topatzen zuen. Badaezpadaere ohartxo bat utziko zion, Imabelle Jacksonen beraren bila itzuli eta han topatzen ez bazuen ere!
es
Se registró los bolsillos a ver si encontraba un papel para dejarle una nota a Imabelle, suponiendo que volviera a buscarle y no le encontraba.
fr
Il fallait laisser un message à Imabelle, au cas où elle reviendrait le chercher. Voyant la maison vide, elle ne saurait plus de quel côté se tourner...
en
He searched his pockets for some paper to write Imabelle a note in case she came back there looking for him and didn't know where to find him.
eu
Uniformearen poltsiko batetik, Clay jaunaren menbretea zeraman faktura batek irten zion, hiletetako osagarriak banan banan agertzen ziren zerrendarekin.
es
De un bolsillo del uniforme le salió una factura arrugada con membrete del señor Clay que desglosaba una lista de accesorios fúnebres.
fr
Dans sa poche intérieure, il découvrit un feuillet malpropre, à entête de l'entreprise de Mr. Clay, portant une liste d'accessoires funéraires.
en
In his inside uniform pocket was a soiled sheet of stationery with Mr. Clay's letterhead containing a list of funeral items.
eu
Berokiaren poltsiko batean arkatz pusketa bat aurkitu zuen, eta faktura zabal zabal jarririk, bizkor idatzi zuen:
es
En otro bolsillo del abrigo encontró un cacho lápiz y desplegando la factura escribió a toda prisa:
fr
Il trouva aussi un crayon mal taillé dans une poche de son pardessus et, dépliant le feuillet sur la table de la cuisine, se mit à griffonner fiévreusement :
en
He found a stub of pencil in his side overcoat pocket and unfolded the paper onto the kitchen table.
eu
"Maitea, galdetu nitaz nere anaiari, Ahizpa Gabrieli, Blumstein's-en aurrean.
es
"Cariño, pregunta por mí a mi hermano, la hermana Gabriel, delante de los almacenes Blumstein's.
fr
" Trésor, va voir mon frère, la s?ur Gabrielle, devant la porte de chez Blumstein.
en
He scribbled hurriedly: "Honey, look for my brother, Sister Gabriel, in front of Blumstein's.
eu
Hark esango dizu non nabilen..."
es
Él te dirá dónde estoy..."
fr
Il t'expliquera où c'est que je suis...
en
He'll tell you where I am at..."
eu
Bere izena botatzera zihoala, Slim Hankekin eta Jodierekin itzultzekotan zela akordatu zen.
es
Estaba a punto de trazar su firma cuando se le ocurrió que Slim iba a volver con Hank y Jodie.
fr
Il s'apprêtait à signer, quand il se souvint que Slim allait arriver en compagnie de Hank et de Jodie.
en
He was about to sign his name when it occurred to him that Slim was coming back with Hank and Jodie.
eu
-Baina, non daukat burua? -ahopeka. Faktura zimur zimur egin eta bazter batera bota zuen.
es
-¿En qué estoy pensando? -musitó. Estrujó la factura y la arrojó a un rincón.
fr
-Où j'ai la tête ? marmonna-t-il. Il roula le papier en boule et le lança dans un coin.
en
"I ain't thinking at all," he muttered to himself, balled up the sheet of stationery and threw it into the corner.
eu
Hurbilduz zetorren trenaren traka-trakak izuikara amaigabean murgildu zuen berriro Jackson.
es
El creciente zumbido del tren que se acercaba le sumió otra vez en un terror indefinido.
fr
Le tonnerre grossissant d'un train le rejeta dans les affres de l'épouvante.
en
The rising thunder of the approaching train brought back his nameless terror.
eu
Bere amak abesten zion blues hura etorri zitzaion bumra:
es
Recordó un blues que solía cantarle su madre:
fr
Il se rappela un blues que lui chantait sa mère :
en
He thought of a blues song his mother used to sing, I flag de train an' it keep on easing by
eu
"Trena ihesi doa. Ez zait, ez gelditu.
es
Cucha como corre el tren, que no lo coges.
fr
I flag de train an'd keep on easing by
en
I fold my arms;
eu
Eserita hemen naiz, marru eta marru "
es
Asiéntate tranquilo y pega voces.
fr
I fold my arms, I hang my head and cry
en
I hang my head an' cry.
eu
Bapatean korrika hasi zen handik mugitu gabe.
es
De pronto se puso a correr sin moverse.
fr
Et, brusquement, il se mit à courir, mais sans bouger.
en
Suddenly he was running without moving.
eu
Bere baitan ari zen korrika.
es
Corría por dentro.
fr
C'est à l'intérieur que ça galopait.
en
He was running on the inside.
eu
Jada ez zeukan astirik Imabelle non sartu zen bere buruari galdetzeko.
es
Ya no tenía tiempo de preguntarse dónde se había metido Imabelle.
fr
Il n'avait plus le temps de se poser de questions sur le sort d'Imabelle.
en
He didn't have any time left to wonder where Imabelle had gone.
eu
Kexatu baino ezin zuen egin orduan.
es
Lo único que le quedaba era quejarse.
fr
Il n'avait plus que le temps de se faire de la bile.
en
Just time left to worry.
eu
Beno, Imabelle Slimen atzaparretatik libratu zuen behinik behin.
es
Bueno, al menos la había salvado de Slim.
fr
De toute façon, il l'avait tirée des pattes de Slim.
en
Anyway, he'd gotten her away from Slim.
eu
Mahai gainean zeukan garrotea hartu zuen.
es
Agarró el caño que tenía en la mesa.
fr
Il ramassa le tuyau sur la table.
en
He picked up his club from the table.
eu
Begiak gorrituta zituen.
es
Se le habían enrojecido los ojos.
fr
Il semblait sur le point de perdre la raison.
en
His eyes had turned red.
eu
Gris eta zikina zeukan aurpegia, eta ezpainak, zartatuak.
es
La cara se le había vuelto gris y sucia, los labios apergaminados.
fr
Tout son corps n'était que débandade, mais ses pieds ne remuaient pas.
en
His face was gray and dry, lips chapped.
eu
Arratoi zahar eta gris batek, estufa koipeztu, herdoilduaren azpitik atera zion burua.
es
Una rata gris y vieja asomó la cabeza de debajo del oxidado y grasiento pedestal de la estufa.
fr
Un vieux rat gris passa la tête sous le poêle à bois, aux parois rouillées et graisseuses.
en
An old gray rat poked his head from underneath the grease-covered rusty woodburning stove.
eu
Arratoiak ere begitxoak gorrituak zituen.
es
La rata también tenía los ojillos colorados.
fr
Le rat aussi avait les yeux rouges.
en
The rat had red eyes also.
eu
Arratoiak Jacksoni begiratu zion eta honek arratoiari.
es
La rata miró a Jackson y este miró a la rata.
fr
Il regardait Jackson et Jackson regardait le rat.
en
The rat looked at Jackson and he looked at the rat.
eu
Etxea dar-dar batean jarri zen. Dar-dar zegoen zorua eta dar-dar zegoen arratoia.
es
La casa comenzó a estremecerse. Se estremecía el suelo y se estremecía la rata.
fr
La maison se mit à trembler. Le plancher tremblait, secouant le rat.
en
The house began to shake, The floor was shaking, shaking the rat.
eu
Bere burua ere dar-dar zegoela igerri zuen Jacksonek.
es
Jackson notó que él mismo se estremecía.
fr
Jackson était, lui aussi, secoué.
en
Jackson felt himself begin to shake.
eu
Dardarraren dardarrez, Jacksonen muinak buruhezurraren barruan gora eta behera zebiltzala ematen zuen, lehertzeko zorian.
es
Era como si sus sesos se agitaran de arriba abajo dentro del cráneo, a punto de explotar.
fr
Il avait l'impression que sa cervelle ballottait dans sa tête, prête à exploser.
en
His brains felt as though they were shaking up and down in his head, about to explode.
eu
Trenaren orruak gela hartu zuen, dardarka zeuden gizona eta arratoia zur eta harri bihurtuz, hiltzeko moduko estuasun hartan.
es
El rugido del tren invadió la habitación, petrificando el tembleque del hombre y el tembleque de la rata, en un trance de muerte.
fr
Le fracas du train emplit la chambre, figea l'homme frémissant et le rat tremblant en une transe mortelle.
en
The thunder of the train filled the room, froze the shaking man and shaking rat in a death-like trance.
eu
Ixtant horretan entzun zen trenaren kurrixka.
es
En ese instante sonó el pitido.
fr
Au même instant, le sifflet retentit.
en
At that moment the whistle screamed.
eu
Labana sartuta duela artasoroan zehar ihesi doan zerri nekatuaren antzeko kurrixka izan zen.
es
Sonó como un cerdo acogotado corriendo a través de un maizal con el cuchillo clavado encima.
fr
On aurait dit un cochon mal égorgé qui se sauve, le couteau planté dans sa chair, à travers un champ de maïs.
en
It screamed like a stuck pig running through the corn patch with the knife still in it.
eu
Arratoia izkutatu egin zen.
es
La rata desapareció.
fr
Le rat disparut.
en
The rat vanished.
eu
Jacksonen oinak korrika hasi ziren.
es
Los pies de Jackson empezaron a correr.
fr
Et les jambes de Jackson s'agitèrent.
en
Jackson's feet began to run.
eu
Itsumustuka gelako atera jo, gela zeharkatu, hiru oineko aulkiarekin estropoz aurrera erori, salto batez zutitu, pasilo ilunera disparatuta atera eta eskaileratik behera abiatu zen.
es
Salió corriendo a ciegas de la cocina, cruzó la habitación, tropezó con la silla de tres patas, se alzó de un salto, salió disparado al pasillo oscuro y bajó de repelón la escalera.
fr
Il fonça hors de la cuisine, mais, en traversant la chambre, emboutit le fauteuil à trois pieds. Il se releva d'un bond et, s'élançant dans les ténèbres du palier, gagna l'escalier.
en
He ran blindly from the kitchen, through the bedroom, stumbling over the three-legged chair, jumped up and ran into the pitch-dark hall and started down the stairs.
eu
Orduan akordatu zen Imabelleren erroparekin.
es
Entonces se acordó de la ropa de Imabelle.
fr
Et soudain il se rappela les vêtements d'Imabelle.
en
Then he remembered Imabelle's clothes.
aurrekoa | 106 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus