Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Diru kutxa txikiaren atea ez zegoen giltza emanda.
es
La puerta del cofre no estaba cerrada con llave.
fr
La porte du coffre n'était pas fermée à clé.
en
The door of the safe was closed but not locked.
eu
Clay jauna sofa gainean etzanda zegoen, hormari begira.
es
El señor Clay se hallaba tumbado en el sofá, de cara a la pared.
fr
Mr. Clay, couché sur le flanc, face au mur, dans le clair-obscur de la pièce éclairée par un lampadaire allumé en permanence près de la fenêtre, semblait tout droit sorti d'un musée.
en
Mr. Clay lay on his side, facing the wall.
eu
Fatxadako leihoaren ondoan beti piztuta zegoen zutikako lanparak soilik urratzen zuen erditzal hartan, Clay jaunak museo batetik hanka egindako norbait zirudien.
es
Parecía escapado de algún museo, en esa penumbra interrumpida sólo por una lámpara de pie que se mantenía siempre encendida junto a la ventana de la fachada.
fr
C'était un homme petit, âgé, à la peau parcheminée, aux yeux bruns délavés, les cheveux longs et gris en broussaille.
en
He looked like a refugee from a museum, in the dim light from the floor lamp that burned continuously in the front window.
eu
Gizona mozkotea eta zaharra zen; azala zimurtua zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
begiak, kolore marroi higatukoak; eta ilea, kizkurra, luzea eta urdindua.
es
Era un hombre menudo y anciano, con la piel apergaminada, ojos de un marrón desteñido y larga cabellera gris enmarañada.
fr
Il était habillé d'ordinaire d'une veste d'habit, d'un gilet croisé gris tourterelle et d'un pantalon à rayures.
en
He was a small, elderly man with skin like parchment, faded brown eyes, and long gray bushy hair.
eu
Hiletetako jantzia eramaten zuen normalean: uso koloreko txaleko gurutzatua, fraka marradunak, pajarita, zeta beltzezko tatarra-perla gris bat luzituz-, eta quevedonk kordoi beltz luze batez txalekoari lotuak.
es
Vestía de ordinario traje de ceremonia, con chaleco cruzado gris paloma, pantalón a rayas, cuello de pajarita, corbata de seda negra que lucía una perla gris, y unos quevedos atados por un largo cordón negro prendido al chaleco.
fr
Il portait le col cassé, une cravate régate en soie noire piquée d'une perle grise et des lorgnons attachés par un long ruban noir épinglé au gilet.
en
His standard dress was a tail coat, double-breasted dove-gray vest, striped trousers, wing collar, black Ascot tie adorned with a gray pearl stickpin, and rimless nose-glasses attached to a long black ribbon pinned to his vest.
eu
-Zu al zara, Marcus! -derrepente galdetu zuen batere inugitu gabe.
es
-¿Eres tú, Marcus? -preguntó de repente sin volverse.
fr
-C'est vous, Marcus ?
en
"That you, Marcus?" he asked suddenly without turning over.
eu
Jackson ikaratu egin zen.
es
Jackson se estremeció.
fr
demanda-t-il tout à coup, sans se retourner.
en
Jackson started.
eu
-Ez, jauna, ni naiz, Jackson.
es
-No, señor, soy yo, Jackson.
fr
-Non, monsieur, c'est moi, Jackson.
en
"No sir, it's me, Jackson."
eu
-Eta zertan habil hemen, Jackson?.
es
-¿Y qué estás haciendo aquí, Jackson?
fr
-Qu'est-ce que vous faites ici, Jackson ?
en
"What are you doing in here, Jackson?"
eu
-Hauts pixarra kentzen besterik ez-Jacksonek kutxa txikiko atea irekiz.
es
-Pues nada, quitando el polvo un poquillo-dijo Jackson mientras abría despacio la puerta del cofre.
fr
-Juste la poussière, Mr. Clay, dit Jackson, tandis qu'il ouvrait tout doucement la porte du coffre.
en
"I'm just dusting, Mr. Clay," Jackson said, as he eased open the door of the safe.
eu
-Gaur arratsaldean jai huela uste nian.
es
-Creí que esta tarde te tocaba fiesta.
fr
-Vous n'aviez pas congé cet après-midi ?
en
"I thought you took the afternoon off."
eu
-Eta hala nuen, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Si, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Baina burura etorri zait familikoak etortzeko direla gaur gauean Williams jaunaren gorpua ikustera, eta nik banekien haiek etortzean zuk dena txukun-txukun egotea nahiko zenuela.
es
Pero me acordé de que la familia Williams va a venir esta noche a ver los restos del señor Williams y me dije digo al señor Clay no le gustará que haya desorden cuando llegue esa gente.
fr
Mais je me suis rappelé que la famille Williams sera là ce soir, pour saluer la dépouille de Mr. Williams. Alors j'ai pensé que vous aimeriez voir la maison bien briquée.
en
But I recalled that Mr. Williams' family will be coming tonight to view Mr. Williams' remains, and I knew you'd want everything spic and span when they got here."
eu
-Ez gehiegi nekatu, Jackson-Clay jaunak ahozabalka-, ez bait diat hiri soldata igotzeko asmorik.
es
-No te canses, Jackson-dijo el señor Clay soñoliento-.
fr
-Pas de zèle, Jackson, dit Mr. Clay d'une voix ensommeillée.
en
"Don't overdo it, Jackson," Mr. Clay said sleepily.
eu
Barrez egitera behartuta aurkitu zen Jackson.
es
No tengo intención de subirte el sueldo.
fr
Jackson se força à rire :
en
Jackson forced himself to laugh.
eu
-Hori da hori ateraldia, Clay jauna!
es
-Vaya, qué cosas se le ocurren, señor Clay.
fr
-Oh ! Vous plaisantez, Mr. Clay !
en
"Aw, you're just joking, Mr. Clay.
eu
Dena dela, andrea ez dut etxean.
es
De todos modos, mi mujer no está en casa.
fr
De toute façon, ma femme est sortie...
en
Anyway, my woman ain't home.
eu
Bisita bat egitera joan bait da.
es
Fue a hacer una visita.
fr
en visite...
en
She's gone visiting."
eu
Hitza hitzaren gainean eginez, Jacksonek kaixa fuerteko barrengo atetxoa ireki zuen.
es
Sin dejar de hablar, Jackson abrió la puertecilla interior de la caja fuerte.
fr
Tout en parlant, Jackson ouvrit la porte intérieure du coffre.
en
While he was speaking, Jackson opened the inner safe door.
eu
-Banekien nik hori zela arrazoia-xuxurlatu zuen Clay jaunak.
es
-Ya me figuraba que ese era el problema-murmuró el señor Clay.
fr
-Je me doutais bien que c'était quelque chose comme ça, marmonna Mr. Clay.
en
"Thought that was the trouble," Mr. Clay mumbled.
eu
Kajoian hogei dolarreko bilete mordoa zegoen, ehunekoetan pilatuta.
es
En el cajón había un montón de billetes de veinte dólares, atados en fajos de cien.
fr
Dans le tiroir, il y avait une liasse de billets de vingt dollars, attachés par paquets de cent.
en
In the money drawer was a stack of twenty-dollar bills, pinned together in bundles of hundreds.
eu
-Ja, ja, ederra bota duzu orain ere! -Jacksonek, bost bilete-sorta hartu eta patriketan sartuz.
es
-Ja, ja, qué cosas se le ocurren, señor Clay-dijo Jackson al tiempo que sacaba cinco fajos y se los metía en el bolsillo del pantalón.
fr
Vous dites ça pour rire, Mr. Clay ! reprit Jackson, qui cueillit cinq paquets et les fourra dans la poche de son pantalon.
en
"Ha ha, you're just joking, Mr. Clay," Jackson said as he took out five bundles and stuck them into his side pants-pocket.
eu
Erratz kirtenari zarata atera erazi zion, kutxako bi ateak ixten zituen bitartean.
es
Hizo ruido con el mango de la escoba mientras cerraba las dos puertas del cofre.
fr
Il s'appliqua à faire cliqueter le manche du balai pendant qu'il fermait les deux portes du coffre.
en
He rattled the handle of the dust mop while closing the safe's two doors.
eu
-Barkatu arren, Jauna, larrialdi bat izan da eta-ahopetik, eta gero ozen-ozen-: orain, eskailera garbitzera noa.
es
-Señor, te ruego que me perdones por ser un caso de emergencia-dijo quedamente y luego habló en voz alta-: Ahora me voy a limpiar la escalera.
fr
" Seigneur, faut me pardonner, mais il y a urgence ", marmonna-t-il tout bas. -Faut que je fasse l'escalier maintenant.
en
"Lord, you just have to forgive me in this emergency," he said silently, then spoke in a loud voice, "Got to clean the steps now."
eu
Clay jaunak ez zion erantzun.
es
El señor Clay no contestó.
fr
Mr. Clay ne répondit pas.
en
Mr Clay didn't answer.
eu
Jackson, hankapuntetan erratza pasatuz, kamarotera joan, zapia eta erratza utzi, eta, beti ere, hankapuntetan, sarrerako atera itzuli zen.
es
Jackson se encaminó de puntillas al camarín de las escobas, guardó el trapo y la escoba y siempre de puntillas regresó en silencio a la puerta de entrada.
fr
Sur la pointe des pieds, Jackson retourna au placard, rangea chiffon et balai, puis gagna sans bruit la grande porte.
en
Jackson tiptoed back to the broom closet, put away the cloth and mop, tiptoed silently back toward the front door.
eu
Smitty eta emakumeak bizimoduari gustua hartuz jarraitzen zuten.
es
Smitty y la mujer seguían gozando de la vida.
fr
Smitty et sa partenaire goûtaient toujours aux joies de l'existence.
en
Smitty and the woman were still enjoying life.
eu
Jackson kalera isil-isilik atera eta inspektorearen autora jo zuen eskailerak jaitsi ondoren.
es
Jackson se deslizó hacia fuera y fue al coche del inspector.
fr
Jackson se coula dehors, descendit les marches et s'approcha de la voiture du policier.
en
Jackson let himself out silently and went down the stairs to the marshal's car.
eu
Ehun dolarreko bilete sorta bi atera, eta leiho zabaletik barrura bota zizkion inspektoreari.
es
Se sacó dos fajos de cien dólares y se los echó al inspector por la ventanilla abierta.
fr
Il tira de sa poche deux liasses de cent dollars et les glissa par la fenêtre ouverte.
en
He palmed two of the hundred-dollar bundles and slipped them through the open window to the marshal.
eu
Inspektoreak hanka gainetik diru hura bildu eta kontatu egin zituen sortak.
es
El inspector los recogió de entre sus piernas y los fue contando.
fr
L'officier de police se mit aussitôt en devoir de compter les billets qu'il tenait très bas, entre ses genoux.
en
The marshal held them down between his legs while he counted them.
eu
Bukatzean, baietz esan zuen keinu eginez eta bere jakako barrengo boltsikoan sartu zituen bileteak.
es
Al fin, asintió con un gesto y se metió los papiros en el bolsillo interior de su americana.
fr
Enfin, il fit un signe de tête et fourra l'argent dans la poche intérieure de sa veste.
en
Then he nodded and stuck them into his inside coat-pocket.
eu
-Hurrengoan ikasiko duk, Jackson-bota zion-, Lege-haustea ez duk errenta.
es
-Pa que aprendas, Jackson-dijo-. Los delitos se pagan.
fr
-Et que ça te serve de leçon, Jackson. Le crime ne paie pas.
en
"Let this be a lesson to you, Jackson," he said. "Crime doesn't pay."
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Inspektorea joan orduko, Jackson korrika hasi zen.
es
Apenas desapareció el inspector, Jackson echó a correr.
fr
À peine l'officier de police eut-il démarré que Jackson partit de son côté à toutes jambes.
en
As soon as the marshal drove off, Jackson started running.
eu
Bazekien Clay jaunak esnatu orduko dirua kontatu egingo zuela.
es
Sabía que lo primero que haría el señor Clay al despertar sería contar el dinero.
fr
Il savait que Mr. Clay allait recompter son argent dès son réveil.
en
He knew that Mr. Clay would count his money the first thing on awakening.
eu
Ez inork lapurtuko ziola susmatzen zuelako. Beti zuen langileren bat goardian.
es
No porque sospechara de que alguien le hubiera robado. Siempre tenía a algún empleado de guardia.
fr
Non qu'il craignît d'être volé, puisque la maison était toujours gardée, mais uniquement par habitude.
en
Not because he suspected anybody would steal it. There was always someone on duty.
eu
Ohitura besterik ez zen.
es
Era sólo una costumbre.
fr
Mr.
en
It was just a habit.
eu
Oheratzean eta jeikitzean, kaixa fuertea ireki eta ixten zuen bakoitzean, kontatuko zuen dirua Clay jaunak.
es
El señor Clay contaba el dinero cuando se iba a dormir y cuando se levantaba, cuando abría su caja fuerte y cuando la cerraba.
fr
Clay comptait son avoir à son coucher, à son lever, et chaque fois qu'il avait à ouvrir ou à fermer le coffre.
en
Mr. Clay counted his money when he went to sleep and when he woke up, when he unlocked his safe and when he locked it.
eu
Beste zereginik izan ezean, hamabost edo hogei aldiz kontatuko zuen dirua egunean zehar.
es
Si no andaba ocupado, contaba el dinero quince o veinte veces al día.
fr
Si les affaires n'exigeaient pas son attention, il lui arrivait de compter son magot jusqu'à quinze ou vingt fois par jour.
en
If he wasn't busy, he counted it fifteen to twenty times a day.
eu
Jacksonek bazekien, bostehun dolar haiek aire eginak zirela konturatzean, langileei galdezka hasiko zela Clay jauna.
es
Jackson sabía que el señor Clay, al cerciorarse de la desaparición de los quinientos dólares, comenzaría preguntando al personal.
fr
Jackson savait aussi qu'ayant constaté la disparition des cinq cents dollars, Mr. Clay commencerait par interroger son personnel et n'appellerait la police qu'une fois le coupable identifié sans erreur possible.
en
Jackson knew that Mr. Clay would begin questioning the help when he missed the five hundred.
eu
Ez zion poliziari dei egingo harik eta bere dirua lapurtu ziona nor zen erabat seguru jakin arte.
es
No llamaría a la policía hasta que estuviera plenamente seguro de quién le había robado el dinero.
fr
Et ceci, parce que Mr. Clay croyait aux fantômes.
en
He wouldn't call in the police until he was dead certain who had stolen his money. That was because Mr.
eu
Clay jaunak iratxoetan sinismen osoa zuelako.
es
Y esto era así porque el señor Clay creía en fantasmas.
fr
Et Mr.
en
Clay believed in ghosts. Mr.
eu
Clay jaunak ondo baino hobeto bait zekien, hildakoen familiei trankart eginez berak kendu izan zien hainbeste sosen bila iratxo haiek bazetozen, hezur bat hautsi gabe ez ziotela utziko.
es
El señor Clay sabía la mar de bien que si a los fantasmas se les ocurría recobrar el dinero que él había timado a sus familias, daría con sus huesos en el asilo.
fr
Clay se disait que si les fantômes s'avisaient de récupérer tout l'argent qu'il avait escroqué aux familles, il était bon pour l'hospice.
en
Clay knew damn well if ever the ghosts started collecting the money he'd cheated their relatives out of, he'd be headed for the poor house.
eu
Jacksonek bazekien lehendabizi etxera joango zitzaiola bila Clay jauna.
es
Jackson sabía que el señor Clay empezaría por ir a buscarle a su casa.
fr
Jackson savait enfin que, l'enquête ayant abouti, Mr. Clay ne manquerait pas d'aller chercher Jackson jusque chez lui.
en
Jackson knew that next Mr. Clay would go to his room searching for him.
eu
Estu zebilen, baina ez izututa.
es
Andaba aprisa, pero sin miedo.
fr
Il était donc pressé, mais pas affolé.
en
He was pressed but not panicked.
eu
Hank aurkitu eta hirurehun biletetik hiru mila atera zitzan konbentzitu ahal izateko adina denbora ematen bazion Jaunak, kaixa fuertera dirua itzultzeko posibilitatea ikusten zuen, Clay Jaunak Jacksoni berari susmoa hartu baino lehen.
es
Si el Señor le concedía sólo el tiempo suficiente para localizar a Hank y convencerle de que transformara los trescientos en tres mil, veía la posibilidad de devolver el dinero al interior de la caja fuerte antes de que el señor Clay comenzara a sospechar de él.
fr
Si le Seigneur lui accordait le délai nécessaire pour retrouver Hank et persuader celui-ci de lui transformer ses trois cents dollars en trois mille, il aurait une chance de remettre l'argent dans le coffre, avant même que Mr. Clay puisse avoir des soupçons.
en
If the Lord would just give him time enough to locate Hank and get him to raise the three hundred into three thousand, he might be able to slip the money back into the safe before Mr. Clay began suspecting him.
eu
Baina egin behar zuen lehenengo gauza, hogei dolarreko bileteak hamarrekoekin trukatzea zen.
es
Pero lo primero que tenía que hacer era cambiar los billetes de veinte dólares en billetes de diez.
fr
Mais, d'abord, il lui fallait changer les billets de vingt en billets de dix.
en
But first he had to get the twenty-dollar bills changed into ten-dollar bills.
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus