Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Bits zuriak ihes egin zion ezpaintxokotik, hitz egiteko gauza izan baino lehen.
es
Blancos espumarajos escapaban de la comisura de sus labios antes de que pudiera hablar.
fr
Un peu d'écume blanche était montée à la commissure de ses lèvres et il ne parvenait plus à parler.
en
White froth had collected at the corners of his mouth before he could speak.
eu
Jodie geldi geratu zen, Hanken pistolak beharturik amorrazioak eragindako arnasestua baretzen.
es
Jodie permaneció en vilo, frenado por el revólver de Hank, jadeando aún de violencia.
fr
Jodie restait immobile, cloué par le pistolet de Hank, mais tout pantelant de fureur rentrée.
en
Jodie stood poised, anchored by Hank's gun, panting out his violence.
eu
-Beste astindualdia eman izan banio, jota bertan hilko nian,
es
-Un viaje más y me la cargaba.
fr
-Encore un coup de pied, et je la dégommais, dit-il.
en
"One more kick and I'd a' killed her."
eu
-Jauna, erruki zakizkio xahar honi-esan zuen Goldyk azkenean, kexa bat botatzeko gauza izatera iritsi zenean.
es
-Señor, ten compasión de esta anciana-dijo Goldy, arreglándoselas al fin para proferir una queja.
fr
-Seigneur, ayez pitié d'une pauvre vieille dame, gémit-il.
en
"Lawd, have mercy on an old lady," Goldy finally managed to wail.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
18 Harlem ibaia zeharkatuz geltokirantz zetorren trenaren txistu-hotsak, oihartzunaren antzera luzatu zuen Goldyren aiene errukarri hura.
es
El pitido de un tren que se acercaba a la estación cruzando el río Harlem prolongó como un eco el implorante lamento de Goldy.
fr
Le sifflet d'un train qui, traversant la Harlem River, annonçait son entrée en gare, se prolongea, en écho à la plainte de Goldy.
en
The whistle of a train approaching the station sounded as it turned across the Harlem River like an echo to Goldy's wailing plea.
eu
Hankek pauso bat eman zuen Goldygana hurbilduz.
es
Hank dio un paso acercándose a Goldy y súbitamente se inclinó para alzar la barbilla de Goldy con su mano izquierda.
fr
Hank fit un pas en avant puis, se penchant brusquement, souleva le menton de Goldy.
en
Hank stepped close to Goldy, suddenly reached down with his left hand and lifted Goldy's face by the chin.
eu
Bapatean makurtu egin zen Goldyren kokotza ezkerreko eskuaz altxatzeko.
es
Goldy se palpaba desesperado buscando su cruz de oro perdida entre los pliegues de su túnica.
fr
Celui-ci tâtonnait fébrilement, cherchant sa croix d'or, perdue dans les plis de sa robe.
en
Goldy was groping desperately for his gold cross that had got entangled in the folds of his gown.
eu
Goldy bere gorputza ukitu eta ukituz zebilen, zeharo desesperatuta tunikaren tolesturetan trabatuta geratu zitzaion gurutzea topatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Karitateko Ahizpa naiz-bota zuen, negar antzean-. Jainkoa zerbitzatuz bizi naiz.
es
-Soy una hermana de la caridad-dijo en plan quejica-. Vivo al servicio del Señor.
fr
-Je suis une s?ur de charité, reprit-il d'une voix pleurarde, une servante du Seigneur.
en
"I'm a Sister of Mercy," he said in a moaning wail. "I'm in the service of the Lord."
eu
-Ez hasi kontu merke horiek guri saltzen! Bazekinagu-eta nor haizen!
es
-Corta el rollo, que ya sabemos quién eres-dijo Hank.
fr
-Arrête ton baratin, on te connaît, dit Hank.
en
"Don't hand us that crap, we know who you are," Hank said.
eu
-Hankek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hauxe bera duk txibato lana txakur beltz horiei egiten dien moja, ezta?
es
-Esa es la monja que currela de chivata para los dos madalenos negros, ¿eh?
fr
-C'est elle, la bonne s?ur qui fait l'indic pour les deux négros, pas vrai ?
en
"She's that nun who stools for them two darky dicks ain't she?
eu
Hire ustez nola jakin du inoja honek asuntoa?
es
¿Cómo te afiguras que se ha enterado del asunto?
fr
Comment crois-tu qu'elle a pu arriver dans cette combine ?
en
How you reckon she got in this deal?"
eu
-Eta nik zer arraio dakit, ba!
es
-¿Cómo coño quieres que lo sepa?
fr
-Comment veux-tu que je le sache, nom de dieu !
en
"How the hell do I know?
eu
Galdetu berari!
es
Pregúntaselo.
fr
T'as qu'à lui demander.
en
Ask her."
eu
Jodie makurtu egin zen Goldyren errauts koloreko aurpegi gainera.
es
Jodie se inclinó sobre el ceniciento rostro de Goldy.
fr
Jodie se pencha vers la figure cendrée de Goldy.
en
Jodie looked down into Goldy's ash-gray face.
eu
Ez zen gupidaren izpirik somatzen Jodieren begi arreetan.
es
No había piedad en los turbios ojos de Jodie.
fr
Il n'y avait pas de pitié dans ses yeux d'un brun glauque.
en
There was no mercy in Jodie's muddy brown eyes.
eu
-Hitz egin azkar-Jodiek-. Ez zain denbora asko gelditzen-eta!
es
-Desembucha pronto-dijo-. Que ya te queda poco tiempo.
fr
-Dépêche-toi de parler, dit-il, parce que le temps va te manquer.
en
"Talk fast," he said. " 'Cause you ain't got much time."
eu
Hurbilduz zetorren trenaren hotsa, burdinazko habeen bitartez trasmitituta, handituz zihoan astiro astiro.
es
El rumor del tren que se acercaba, transmitido por los raíles a las pilastras de hierro, fue creciendo lentamente.
fr
Le bruit du train qui approchait, transmis par les rails d'acier aux piliers métalliques, s'amplifiait.
en
The sound of the approaching train, transmitted by the iron tracks on the iron trestle, slowly grew louder.
eu
-Entzun...
es
-Escucharme...
fr
 
en
 
eu
-Goldyk, erdi negarrez.
es
-lloriqueó Goldy.
fr
-Écoutez..., gémit Goldy.
en
"Listen-" Goldy whined.
eu
Txistu-hots labur eta zaratatsu batek, ibaia zeharkatu ondoren trena Harlemen sartua zela adierazten zuenak, eten zion jarduna.
es
Un pitido breve y estridente, que indicaba que el tren ya había cruzado el río entrando en Harlem, le cortó.
fr
Un coup de sifflet strident et bref, annonçant que le train avait franchi le pont, lui coupa sa phrase.
en
A short sharp blast of the train whistle, signaling that it had crossed the river into Harlem, cut him off.
eu
-Entzun, saltsa honetatik irteten lagunduko dizuet.
es
-Escucharme, os puedo ayudar a saliros del lío.
fr
-Écoutez, je peux vous donner un coup de main pour vous tirer d'affaire.
en
"Listen, I can help you get away with it.
eu
Zuek hemen arrotzak baino ez zarete, baina nik goitik behera ezagutzen dut auzoa.
es
Aquí sois unos guiris, pero yo me conozco el barrio de arriba abajo.
fr
Ici vous êtes des étrangers, mais moi, je connais cette ville en long et en large.
en
You're strangers here, but I know this town in and out."
eu
Hankek begiak kixkurtuta begiratzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esaten zuena arretaz entzunez.
es
Hank frunció las cejas, escuchando atentamente.
fr
Hank plissait les yeux, attentif.
en
Hank's eyes narrowed. He was listening intently.
eu
Jodiek berokitik atera zuen eskua, labana automatikoa dantzatuz.
es
Jodie sacó la mano del bolsillo de su abrigo, empuñando la navaja automática.
fr
Jodie sortit la main de sa poche, serrant le manche froid de son couteau à cran d'arrêt.
en
Jodie pulled his hand from his overcoat pocket, gripping the handle of his switch-blade knife.
eu
Labanak, kirtenaren muturrean, botoi bat zeukan hatz lodiaren parean, eta Jodiek sakatu zionean, kraskateko bat bota eta sei hazbeteko ahoak irten zuen, farolen argi motelean diz-diz eginez.
es
La navaja llevaba un botón en la punta del mango, a la altura del pulgar, y cuando Jodie lo pulsó, se ovó un chasquido y saltó una hoja de seis pulgadas, que lanzó vagos destellos a la luz de los faroles.
fr
Il y avait un bouton à l'extrémité du manche en os, qui, actionné par le pouce, libéra, dans un déclic, une lame de quinze centimètres, vaguement luisante dans la pénombre.
en
It had a push-button on the top of the handle, worked by the thumb, and when he pressed it a six-inch blade leaped forward with a soft click, gleaming dully in the dim light.
eu
Goldyk begi ertzetik erreparatu zion labana-ahoari eta belauniko hasi zen arrastaka.
es
Goldy vio la navaja por el rabillo del ojo y se arrastró de rodillas.
fr
Du coin de l'?il, Goldy vit le couteau et, s'aidant de ses deux mains, se mit à genoux.
en
Goldy saw the blade from the corners of his eyes and scrambled to his knees.
eu
-Entzun! Neuk gordeko dizuet kutxa.
es
-Escuchar, yo os puedo embutir el baúl.
fr
-Écoutez, je peux vous la planquer, votre malle...
en
"Listen, I can hide it for you."
eu
Malkotan urtu zitzaizkion begiak, burdinaren hotzak beti ere sortu ohi duen beldurraren beldurrez.
es
El miedo instintivo al frío acero le inundaba los ojos de lágrimas.
fr
La terreur panique de l'acier froid fit monter des larmes à ses yeux.
en
His instinctive fear of cold steel made his eyes run tears.
eu
-Entzun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Poliziaren babesa bilatuko dizuet...
es
-Escuchar, yo os puedo descartar...
fr
-Écoutez, je peux vous la mettre à l'abri...
en
"Listen, I can cover for you-"
eu
Jodiek, txibatoei zien amorrua irentsi ezinda, zaplasteko bat eman zion Goldyren buru-sareari.
es
Jodie, incapaz de tragarse su odio por los chivatos, le pegó un guantazo a la cofia de Goldy.
fr
Emporté par sa haine de l'indic, Jodie, d'un revers de main, fit voler le bonnet de Goldy.
en
Jodie showed his hatred for a stooly by slapping off Goldy's cap.
eu
Han erori zen buru-sareari, baita peluka grisa ere, burua agerian utziaz.
es
Cayó la cofia y cayó también la peluca gris, dejando al descubierto la cabeza.
fr
La perruque grise suivit, exposant un crâne rond aux courts cheveux crêpés.
en
The gray wig came off with it, leaving the round head exposed.
eu
-Alu-salda edandako beltz putakume hau gizona duk-eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ozen ozen eta salto eginez Goldyri atzetik erreparatu ahal izateko. -Hik entzun ezak esaten duena!
es
-Esta jodida negra es un jambo (tío)-exclamó, saltando para mirar a Goldy por detrás.
fr
-Ce putain de négro est un homme, s'écria Jodie en contournant Goldy par-derrière.
en
"This black mother-raper is a man," he said, moving around behind Goldy.
eu
-Hankek, erantzun.
es
-Tú fíjate en lo que dice-replicó Hank.
fr
-Écoute ce qu'il raconte, fit Hank.
en
"Listen to him," Hank said.
eu
-Badut izkutaleku bat inork ere ezagutzen ez duena.
es
-Tengo un escondrijo que nadie sabe.
fr
-J'ai une planque, personne peut la dégotter, poursuivit Goldy.
en
"I got a hideout can't nobody find.
eu
Entzun, zuen arazoaz arduratuko naiz.
es
Escuchar, puedo ocuparme de vuestro problema.
fr
Écoutez-moi, je peux tous vous dépanner.
en
Listen, I can take care of you-all.
eu
Zakurreriatik libratuko zaituztet.
es
Puedo libraros de la madam.
fr
Et je peux goupiller les choses, côté flics.
en
I can cover with the cops.
eu
Oso entxufe ona daukat komisarian.
es
Estoy enchufao en la comi.
fr
J'ai des amis au commissariat...
en
I got ins at the precinct.
eu
Gainera, orain, badakizue zein den nere sekretua.
es
Ahora ya conocéis mi secreto.
fr
Maintenant, vous connaissez mon secret...
en
You know my secret now.
eu
Beraz, badaukazue nitaz fidatzerik.
es
Sabéis que os podéis fiar de mí.
fr
alors vous pouvez me faire confiance.
en
You know you can trust me.
eu
Entzun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Badaukat zuek denak ondo izkutatzea, eta seguru badaukagula nahikoa... Iristen ari zen trenaren soinuak jan zuen haren ahotsa.
es
Escuchar, puedo esconderos a todos, y seguro que hay... Su voz se perdió bajo el zumbido del tren que llegaba.
fr
Écoutez, je vous planque, tous autant que vous êtes et y aura de quoi... Sa voix se perdit dans le tonnerre du train qui approchait.
en
Listen, I can hide all of you, and there's enough for-" His voice was lost in the thunder of the approaching train.
eu
Hank makurtu egin zen Goldyri hobeto entzun ahal izateko, eta bekoz beko gelditu zitzaion begira.
es
Hank se inclinó para oírle mejor, mirándole fijamente a la cara.
fr
Hank se pencha sur Goldy pour mieux l'entendre, les yeux fixés sur lui.
en
Hank bent down to hear him better, staring into his face.
aurrekoa | 106 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus