Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Urre-kutxa duk-Jodiek.
es
-Chachi, el mismo-dijo Jodie.
fr
-C'est elle, fit Jodie.
en
"It's it, all right," Jodie said.
eu
-Bazekiat, bai!
es
-Ya me he enterao.
fr
-C'est ce que je vois.
en
"I can see it."
eu
Goldyk batere soinurik atera gabe burua altxa zuen erretrobisoretik beste biak ikusteko.
es
Goldy había alzado la cabeza con sigilo y los vigilaba por el retrovisor.
fr
Goldy, soulevant la tête, les regardait dans le rétroviseur.
en
Goldy had raised his head slightly to watch them in the rear-view mirror.
eu
Berehala ezagutu zituen biak.
es
Los reconoció en seguida.
fr
Il les avait reconnus tout de suite.
en
He recognized them instantly.
eu
Hankek beti eskua poltsikotik atera gabeko postura hura zeramala-eta, pistola bat izango zuela konturatu zen Goldy.
es
Por el modo que tenía Hank de guardar la mano en el bolsillo sin sacarla nunca, Goldy adivinó que empuñaba una pistola.
fr
En voyant Hank, la main dans sa poche, il comprit que le bonhomme était armé.
en
From the way Hank stood with his right hand always in his pocket, Goldy knew he had a gun.
eu
Jodieri buruz ez zegoen hain seguru.
es
No estaba tan seguro con respecto a Jodie, con que lo importante era no perder de vista a Hank.
fr
Pour Jodie, c'était moins sûr. Goldy en conclut qu'il lui fallait surtout faire gaffe à Hank.
en
He wasn't sure about Jodie, but he figured Hank was the one to watch.
eu
Beraz, pentsatu zuen Hankekin zeukala argi ibili beharra.
es
Vio cómo se giraban y miraban hacia la ventana del tercer piso.
fr
Les deux hommes s'étaient retournés, levant les yeux vers le deuxième étage de l'immeuble.
en
He saw them turn and look up at the window of the third-floor flat.
eu
Biak jiratu eta hirugarren pisuko leihora nola begiratu zuten ikusi zuen.
es
-No se ve luz-dijo Jodie.
fr
-Je vois pas de lumière, dit Jodie.
en
"I don't see no light," Jodie said.
eu
-Ez duk argirik ikusten-Jodiek.
es
-Eso no quiere decir nada.
fr
-Ça veut rien dire.
en
"That don't mean nothing."
eu
-Horrek ez dik ezer esan nahi.
es
-Voy a ver.
fr
-J'ai envie de monter.
en
"I'm gonna look."
eu
-Itxoin segundu bat.
es
-Espera un minuto.
fr
-Attends une seconde.
en
"Wait a minute."
eu
-Ez zeukeat egonean egoteko gogorik, gero aluren batek ipurdia zula-zula eginda uzteko neri.
es
-No tengo ganas de seguir aquí de plantón para que me llenen el culo de bujeros.
fr
-Je vais pas poireauter là, pour me faire tirer dans les fesses.
en
"I don't want to stand out here and get my ass blown off."
eu
-Hor goian inor badago, honezkero bota ziguk begia.
es
-Si hay alguien ahí arriba, ya nos ha marcao.
fr
-S'il y a quelqu'un là-haut, je suis tranquille, on est déjà repérés.
en
"If anybody's in there they've already seen us."
eu
-Nola hor goian inor badago?
es
-¿Qué te enrollas si hay alguien ahí arriba?
fr
-S'il y a quelqu'un là-haut ?...
en
"What do you mean, if anybody's in there?
eu
Zer uste duk, ba, mamuak ekarri duela kutxa astun hori ala?
es
¿Crees que son los duendes los que han bajado este baúl tan pesado?
fr
Tu crois peut-être que c'est un fantôme qui l'a descendue, cette grosse malle ?
en
You think spooks brought down this heavy trunk?"
eu
-Nere ustez, atsoak deitu ziok Jacksoni laguntza eske.
es
-Sobre eso, calculo que la chorba llamó a Jackson para que la ayudara.
fr
-Si tu veux mon avis, je crois que la môme s'est fait aider par Jackson.
en
"The way I figure it, she got Jackson to help her."
eu
-Jackson.
es
-Jackson.
fr
-Jackson !
en
"Jackson.
eu
Lerdo alu hori.
es
Ese jarlachón (necio) de mierda.
fr
Ce putain de négro !
en
That mother-raping tarball.
eu
Nola ostia jakin du non zegoen atsoa?
es
¿Cómo putas podía chanar dónde se tapiaba la chorba?
fr
Comment veux-tu qu'il l'ait dégottée ?
en
How the hell could he find out where she's at?"
eu
-Eta nola ostia jakin zuen ibaiko gure txabolaren berri?
es
-¿Y cómo putas se enteró de nuestra cachulera en el río?
fr
-Et comment tu crois qu'il a dégotté notre planque au bord de l'eau ?
en
"How the hell did he find out where our river hideaway was at?
eu
Azal beltzarana duen neska polit batengatik horrek bezalako irrixka duen batek, Hitleren hilobia ere aurkituko likek agudo.
es
Un garbanzo como él que se corre por una já de piel canela es capaz de encontrar la tumba de Hitler.
fr
Une boule noire comme lui, qui en pince pour une belle poule café au lait, il serait foutu de dégotter la tombe à Hitler.
en
An eight-ball like him sweet on a high-yaller gal will find out where Hitler is buried at."
eu
-Orduan, traste hau nagusiarena izango dik.
es
-Entonces este debe ser el trasto de su gachó.
fr
-Dans ce cas, c'est sûrement le corbillard de son patron.
en
"Then it must be his boss's hearse."
eu
-Hala uste diat.
es
-Calculo que sí.
fr
-C'est bien ce que je pense.
en
"That's the way I figure it."
eu
Jodiek bajutik barre egin zuen.
es
Jodie se rio por lo bajini.
fr
Jodie éclata d'un rire étouffé.
en
Jodie laughed softly.
eu
-Zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hil-auto alu hau ere eraman egingo diagu.
es
-Vamos a afanar también esta mierda de fiambrera.
fr
-Allez, on embarque cette saloperie de fourgon.
en
"Let's take the mother-raping hearse too."
eu
-Lehenengo begira ezak ea giltzak barrenean utzi dituen.
es
-Primero mira si se ha dejado las llaves dentro.
fr
-Regardons voir s'il a laissé les clés de contact.
en
"Let's see if he left the keys in it."
eu
Jodie galtzada aldetik eta Hank espaloi aldetik hurbilduz zetozela ikustean, Goldyk leihatilaren ertza haztatu ondoren, atea ixten zuen botoiari behera sakatu zion.
es
Al ver que se acercaban al asiento delantero, Jodie por la calzada y Hank por la acera, Goldy tanteó el borde de la ventanilla y apretó el seguro que cerraba la portezuela.
fr
En les voyant remonter vers l'avant du fourgon, Jodie suivant la chaussée et Hank le trottoir, Goldy tâtonna le long de la vitre et finit par trouver le bouton qui fermait la portière du côté de Jodie.
en
When they turned back toward the front seat, Jodie on the street side and Hank on the sidewalk, Goldy felt along the sill of the street-side window and pushed down the button that locked the door.
eu
Uste zuen Jodiek labana besterik ez zeramala, beraz, Hanki erreparatu behar zion, buru-belarri.
es
Suponía que Jodie sólo llevaba un cuchillo y, por lo tanto, tenía que concentrarse en Hank.
fr
Il s'agissait donc de concentrer l'attention sur Hank.
en
He figured that all Jodie had was a knife, and he could concentrate on Hank.
eu
Bere gorputza erne jarri zen, beste bi haien isladak, bakoitza bere aldetik, erretrobisoretik izkutatu zirela ikustean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere eskuineko eskua harri bihurtu zen, eta atzamarrak estutu egin ziren bere 45eko handiaren kulataren kontra. Dena dela, itxoin egin zuen, Hankek ateko krisketari sakatu arte pistolaz hari apuntatu baino lehen, pistolaren gatu-hotsaren soinua ateko krisketak irekitzean egingo zuenarekin sinkronizatzeko.
es
Tensó el cuerpo cuando vio que sus siluetas desaparecían del retrovisor, cada una por lados distintos, su brazo derecho se petrificó, sus dedos se crisparon en torno a la culata de su gran 45. No obstante, esperó a que Hank apretara la manija de la portezuela antes de apuntarle con la pistola, a fin de sincronizar el ruido del gatillo con el de la puerta al abrirse.
fr
Son corps se raidit, quand les deux silhouettes sortirent du champ du rétroviseur, chacune de son côté. Son bras droit se pétrifia, ses doigts se crispèrent sur la crosse du 45. Mais il attendit que Hank eût tourné la poignée pour braquer son arme, car il avait pensé à synchroniser le déclic du cran d'arrêt avec celui de la portière.
en
His body tensed as he watched their reflections vanish from the opposite edges of the rear-view mirror, his right arm stiffened, fingers tightened on the butt of the big.45. But he waited until Hank turned the handle of the front door before cocking the revolver in order to synchronize the sound with the clicking of the door lock.
eu
Hankek ez zeukan horrelako arrisku baten arrastorik ere.
es
Hank no imaginaba un peligro de esa índole.
fr
Hank ne se méfiait pas.
en
Hank wasn't expecting danger from that source.
eu
Atea ireki zuenean, Goldyk eserlekutik altxa zuen gorputza, infernuko anima guztien ama balitz bezala, esanez: -Geldi hor!
es
Cuando abrió la puerta, Goldy se alzó sobre el asiento como la primera madre de todos los espectros infernales y dijo: -¡Quieto ahí!
fr
Mais, dès qu'il eut ouvert la portière, Goldy se redressa sur le siège, tel l'ancêtre de tous les esprits immondes : -Bouge plus !
en
When he pulled open the door, Goldy straightened up on the seat, looking like the mother of all the evil ghosts, and said, "Freeze!"
eu
Hankek begiratu bat bota zion 45ekoaren muturzulo hari eta izoztuta geratu zen.
es
Hank lanzó un vistazo al hocico del 45 y se estremeció.
fr
Hank jeta un coup d'?il au 45 et ne bougea plus.
en
Hank looked into the muzzle of the.45 and froze.
eu
Haren bihotzak taupadak jotzeari utzi zion, haren birikek arnasa hartzeari eta haren odolak zainetan ibiltzeari.
es
Su corazón dejó de latir, sus pulmones de respirar, su sangre de fluir.
fr
Son c?ur s'arrêta de battre, ses poumons d'aspirer de l'air, son sang de circuler.
en
His heart stopped beating, his lungs stopped breathing, his blood stopped flowing.
eu
Goldyren 45ekoaren muturrean zabaltzen zen zulo ikaragarri hura, kainoi baten ahoa baino handiagoa iruditu zitzaion Hanki.
es
El descomunal orificio que se abría en la punta del 45 de Goldy le parecía tan grande como la boca de un cañón.
fr
Ce trou béant au bout du 45 lui paraissait vaste comme la gueule d'un canon.
en
That big hole at the end of Goldy's.45 looked as big as a cannon bore.
eu
Goldyk uste zuen ateko seguruak babesturik zeukala bizkar atzea.
es
Goldy se figuraba que por detrás le protegía el seguro de la puerta.
fr
Goldy cependant se croyait protégé à l'arrière par le loquet de la portière.
en
Goldy figured he was protected from behind by the locked door.
eu
Baina Cadillac zahar haren ateko seguruak aspaldi utzi zion funtzionatzeari.
es
Pero el seguro de las puertas de aquel viejo y fúnebre Cadillac ya no funcionaba.
fr
Mais le système de fermeture, sur la vieille Cadillac, était défectueux.
en
But the door locks on the old Cadillac hearse were out of order.
eu
Zalaparta entzun bezain pronto, Jodiek, esku batez, kolpetik ireki zuen Goldyren atzean zegoen atea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste eskuaz aidean atera zuen Goldy bere eserlekutik kanpora, Goldyk gatuari sakatzeko astia izan baino lehen. Goldy artean airean zegoela, ostiko batez kendu zion pistola eskutik, eta Goldyren tunika beltz eta hegalariak lurra jo orduko, beste ostiko bat tira zion buru atzera.
es
A la primera señal de jaleo Jodie, con una mano, abrió de un tirón la portezuela de detrás de Goldy, con la otra lo arrancó materialmente de su asiento sacándolo a la calle antes de que Goldy pudiera apretar el gatillo, le obligó a soltar la pistola de un puntapié mientras aún volaba por el aire y, cuando la negra y vaporosa túnica de Goldy chocó con el suelo, le arreó otro puntapié en la nuca.
fr
Et Jodie, alerté par le remue-ménage, put ouvrir la portière, dans le dos de Goldy, d'un seul coup et de sa seule main gauche. De son bras droit, il encercla Goldy, l'enleva de son siège et le bascula dans la rue, sans lui donner le temps de presser sur la détente.
en
At the first sight of motion Jodie snatched open the door at Goldy's back with his left hand, snatched Goldy bodily from the seat into the street with his right hand before Goldy could squeeze the trigger, kicked the gun out of his hand while he was still in the air, kicked him again in the back of the neck the instant Goldy's fat black-gowned figure hit the pavement.
eu
Bost axola zion Jodieri, jotzen ari zen zera hura gizon, andre edo ume bazen ere.
es
Le importaba poco que lo que estaba golpeando fuera hombre, mujer o niño.
fr
Un homme ? Une femme ? Un enfant ?
en
He didn't care whether it was a man, woman, or child he was kicking.
eu
Odolgosezko eroaldi batek harturik, haren begiek suzko bola hiltzaile bat baino ez zuten ikusten.
es
Impulsado por un frenesí de violencia vesánica, sus ojos sólo veían una bola de fuego asesina.
fr
Jodie s'en fichait, il flanquait des coups de pied. Il était en proie à une fureur sadique et ne voyait devant ses yeux qu'une boule de feu, rougeoyante et meurtrière.
en
He was riding a lightning bolt of maniacal violence, and all he could see was a red ball of murder.
eu
Pistolak galtzadan zehar irrist egiten zuen bitartean, beste ostiko bat jo zion saihetsean Jodiek Goldyri, eta pistolak espaloi koxka jo eta alkantarilan behera izkutatu zenean, giltzurrun gainak astindu zizkion.
es
Mientras la pistola patinaba por la calzada, le atizó otro puntapié en las costillas, y cuando la pistola tropezó con el bordillo para desaparecer a través de una cloaca, le golpeó en el bajo vientre.
fr
Le pistolet filait encore le long de la chaussée que déjà Jodie envoyait son pied dans les côtes de Goldy et quand enfin l'arme cogna contre le trottoir et disparut dans la boue noirâtre du caniveau, il l'atteignit encore, juste au creux des reins.
en
As the revolver skidded down the street, he kicked Goldy in the ribs, and when the revolver bumped to a stop in the gutter against the curb and vanished in the black slush, he kicked Goldy in the back above the kidneys.
eu
Hank 38ko automatikoa eskuan dantzatuz hilautoaren aurrekaldera iritsi zenean, Jodiek Goldyri sabel gaineko zuloa astindu zion.
es
Hank, que ya empuñaba su automática del 38, pasó por delante del coche fúnebre y llegó corriendo justo en el instante en que Jodie pateaba el plexo solar de Goldy.
fr
Hank, qui contournait au pas de course le capot du corbillard, son 38 au poing, eut le temps de voir Jodie balancer un coup de pied dans le plexus solaire de Goldy.
en
Hank was running around the front of the hearse with the cocked.38 automatic in his hand when Jodie kicked Goldy in the solar plexus.
eu
-Nahikoa duk!
es
-¡Basta!
fr
 
en
 
eu
-Hankek, bere automatikoarekin Jodieren bihotza apuntatuz-.
es
-dijo Hank, apuntando al corazón de Jodie con su automática-.
fr
-Suffit ! articula-t-il en pointant le 38 sur le c?ur de Jodie.
en
"Leave off," Hank said, leveling the.38 on Jodie's heart.
eu
Garbituko duk eta!
es
Que la apiolas (mueres).
fr
Tu vas la tuer !
en
"You'll kill her."
eu
Goldy bere gorputza bihurrituz zebilen galtzara-harri zikin eta bustien gainean, amuari heldutako arraia bezala.
es
Goldy se retorcía sobre los sucios y húmedos adoquines como un pez en el anzuelo, sin aliento.
fr
Goldy se tordait sur la brique mouillée et crasseuse de la chaussée, tel un poisson au bout de l'hameçon.
en
Goldy writhed on the dirty wet bricks like a fish on a hook, gasping for breath.
aurrekoa | 106 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus