Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe hartan garbirik zegoen gauza bakarra zorua zen.
es
Lo único limpio que había en aquel cuchitril era el suelo de la cocina.
fr
-Il serait pas là-dedans, des fois ?
en
The only clean thing in that flat was the kitchen floor.
eu
Oraindik bustita zegoen garbitu berria zelako.
es
Aún estaba húmedo por un fregado reciente.
fr
intervint Goldy en désignant la malle.
en
It was still wet from a recent scrubbing.
eu
-Hemen barruan ez zegok-Goldyk, kutxa handia seinalatuz.
es
-A lo mejor está ahí dentro-dijo Goldy, señalando el baúl.
fr
-Qu'est-ce que je suis contente que tu sois venu ! déclarait Imabelle d'une voix forte.
en
"It ain't in there," Goldy said, pointing toward the trunk.
eu
-Maitea, ez dakik nola pozten naizen hi etorri izanaz! -errepikatu zuen Imabellek ozenki, eta mahaia inguratu zuen almohadapean zeukan poltsa jasotzeko asmoz.
es
-¡Cheli, cómo me alegra que hayas venido! -repitió Imabelle con voz chillona mientras, dando vuelta a la mesa, corría a recoger su bolso de debajo la almohada.
fr
Elle contourna la table et tira son sac de sous un oreiller.
en
"Daddy, is I glad you come!" Imabelle repeated in a loud voice, and went around the table to get her pocket-book from beneath a pillow.
eu
-Hi ez larritu, hire urrea salbatuko dinat, laztana.
es
-No te preocupes, salvaré tu oro, cariño.
fr
-T'en fais pas, ma poule, il sera sauvé ton or.
en
"Don't you worry, I'll save your gold, honey.
eu
Hileta-autoa ekarri dinat.
es
Me traje la camioneta de la funeraria.
fr
J'ai amené le fourgon mortuaire.
en
I brought the hearse."
eu
-Hil-autoa?
es
-¡La camioneta!
fr
-Le fourgon ?
en
"The hearse!
eu
Clay jaunarena?
es
¿La camioneta del señor Clay?
fr
Le fourgon de Mr. Clay ?
en
Mr. Clay's hearse?"
eu
Imabelle leihora hurbildu eta ilunpea ikertzen hasi zen.
es
Imabelle se acercó a la ventana y escrutó las tinieblas.
fr
Elle s'approcha de la fenêtre, jeta un coup d'?il à travers les rideaux tirés et se retourna en pouffant de rire.
en
She went to the front window and peeked through the drawn shades.
eu
Burua jiratzean ezin izan zion barreari eutsi.
es
No pudo contener la risa al volverse.
fr
-Ça alors !
en
When she turned back she was giggling.
eu
-Hori duk okurrentzia, hori!
es
-¡Vaya, qué ocurrencia!
fr
-On a rien trouvé d'autre pour transporter ta malle, fit Jackson en manière d'excuse.
en
"Well, how 'bout that!"
eu
-Ez dinagu besterik aurkitu hire kutxa handia garraiatu ahal izateko-.
es
-Es lo único que encontramos para trasladar el baúl-se justificó Jackson.
fr
-Eh ben !
en
"Only thing we could get to move it with," Jackson said defensively.
eu
Jacksonek defentsiban.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba, hartu eta goazemak hemendik, maitea.
es
-Pues cargadlo y vámonos, cheli.
fr
on l'embarque et on s'en va, mon gros.
en
"Let's just take it and go, Daddy.
eu
Bidean kontatuko diat dena.
es
Te lo explicaré todo por el camino.
fr
Je te raconterai tout en route.
en
I'll tell you everything on the way."
eu
-Ez al dinate zerri horiek ezer txarrik egin?
es
-¿No te habrán hecho daño esos cerdos?
fr
-Ces salauds, ils t'ont pas fait de mal au moins ?
en
"Those bastards haven't hurt you, have they?"
eu
-Ez, maitea, baina orain ez diagu horrezaz hitz egiteko betarik.
es
-No, cheli, pero ahora no tenemos tiempo de hablar de eso.
fr
-Non, p'tit père, mais on n'a pas le temps de causer de tout ça.
en
"No, Daddy, but we ain't got time to talk about it now.
eu
Kutxa non izkutatuko dugun pentsatu behar diagu lehenbizi.
es
Primero hay que pensar dónde vamos a esconder el baúl.
fr
Faut qu'on trouve d'abord un coin où cacher cette malle.
en
We got to think of some place to hide the trunk at.
eu
Jende horrek ez bait du miatu gabeko tokirik utziko.
es
Esa gente lo buscará por todas partes.
fr
Ils vont tout mettre sens dessus dessous pour la retrouver.
en
They'll be looking for it everywhere."
eu
-Ezin dinagu etxera eraman-Jacksonek-.
es
-No podemos llevarlo a casa-dijo Jackson-.
fr
-On peut pas l'emmener chez nous, dit Jackson.
en
"We can't take it home," Jackson said.
eu
Etxekoandreak etxetik bidali bait gaitu.
es
La patrona nos ha echado.
fr
La logeuse nous a virés.
en
"The landlady has put us out."
eu
-Nere bulegoan artxibatuko dugu-Goldyk-.
es
-Lo apalancamos en mi oficina-dijo Goldy-.
fr
-On la mettra chez moi, déclara Goldy.
en
"We'll keep it in my room," Goldy said.
eu
Inork ere ezagutzen ez duen gelatxo bat badut.
es
Tengo un cuartucho que nadie sabe.
fr
J'ai une chambre...
en
"I got a room where nobody can find it.
eu
Esaiok, Jackson!
es
Cuéntaselo, tío.
fr
personne serait foutu de la trouver.
en
Bruzz'll tell you.
eu
Han seguru egongo da. Ez al da hala, xeme?
es
Allí estará seguro, ¿no es verdad, tío?
fr
Elle sera en sûreté, votre malle, chez moi, pas vrai frangin ?
en
It'll be safe there, won't it, Bruzz?"
eu
-Ikusiko dugu-Jacksonek, zerbait esatearren.
es
-Ya veremos-dijo Jackson en plan evasivo.
fr
-On verra.
en
"I'll think of some place," Jackson said evasively.
eu
Ez zeukan batere gogorik urrez betetako kutxa hura Goldyri uzteko.
es
No tenía ganas de dejar que Goldy se quedara con ese baúl lleno de pepitas de oro.
fr
Jackson était bien décidé à garder cette malle pleine de pépites d'or hors de la portée de Goldy.
en
He had no intention of letting Goldy get his hands on that trunk full of gold ore.
eu
-Nere leku hori txarra al da, ala?
es
-¿Me tomas por chungalí?
fr
-Elle te va pas, ma chambre ?
en
"What's the matter with my place?"
eu
-Ez da eztabaidan ibiltzeko garaia-Imabellek-.
es
-No es hora de discutir-dijo Imabelle-.
fr
-C'est pas le moment de se disputer, intervint Imabelle.
en
"We ain't got no time to argue," Imabelle said.
eu
Slim noiznahi etorriko da, Hank eta Jodierekin.
es
Slim está a punto de volver con Hank y Jodie.
fr
Slim va être là d'une minute à l'autre, et il ramène Hank et Jodie.
en
"Slim'll be back any minute with Hank and Jodie."
eu
-Ez dago zertan eztabaidaturik-Goldyk, erantzun-.
es
-Aquí no discute nadie-replicó Goldy-.
fr
-Y a pas à se disputer.
en
"Ain't no argument," Goldy argued.
eu
Argi eta garbi dago nere gela dela munduan dagoen tokirik onena.
es
Está declarao que mi cuarto es el sitio más legal.
fr
Ma chambre, y a pas mieux comme cachette.
en
"I has already got the best place."
eu
-Geltoki bateko konsignan utziko dugu-Imabellek, orduantxe bertan burura etorri izan balitzaio bezala-Baina mugi gaitezen, behingoz, Jainkoaren izenean.
es
-Lo depositamos en la consigna de una estación-dijo Imabelle como si se le hubiese ocurrido de repente-. Pero por amor de Dios, démonos prisa.
fr
-On va la mettre à la consigne de la gare, trancha Imabelle, sous l'effet d'une inspiration subite.
en
"We'll check it at the station," Imabelle said as the thought struck her.
eu
Ez daukagu denbora galtzeko astirik.
es
No tenemos tiempo que perder.
fr
Y a pas de temps à perdre.
en
"But for God's sake hurry up.
eu
Jacksonek, garrotea besapean hartu eta mahaia inguratu zuen kutxa handia hartu ahal izateko.
es
Jackson se guardó el caño bajo el brazo y dio vuelta a la mesa para coger el baúl.
fr
Jackson mit son tuyau sous le bras et fit le tour de la table pour atteindre la malle.
en
Jackson stuck his pipe underneath his arm and circled the table to get to the trunk.
eu
Goldyk bere Colt 45ekoa bere tunika beltzaren tolesturetan sartu eta begiratu lastimagarri bat bota zion Jacksoni.
es
Goldy deslizó su Colt 45 por entre los pliegues de su negra túnica y le lanzó a Jackson una mirada apenada.
fr
Goldy escamota son Colt 45 dans les plis de sa robe noire, tout en lançant à son frère un regard chagrin :
en
Goldy stuck his big.45 inside of his rusty black gown and gave Jackson a regretful look.
eu
-Zenbat urte gehiago bizkarrean, orduan eta mozoloago-esan zion, penatuta.
es
-Demasiao, tío, cuantos más tacos cumples, más bujarra te vuelves-dijo afligido.
fr
-Plus tu vieillis, plus tu deviens la reine des pommes.
en
"The older you gets the more squared you becomes, Bruzz," he said sorrowfully.
eu
Imabellek anaia batetik bestera pasa zuen begirada eta bapateko erabakia hartu zuen:
es
Imabelle miró de uno a otro hermano y tomó una decisión súbita:
fr
Imabelle regarda Jackson, puis Goldy, et se décida soudain :
en
Imabelle looked from one to another and came to a sudden decision.
eu
-Hire anaiaren gelara eraman ezak, maitea.
es
-Nos los llevamos al cuarto de tu hermano, cheli.
fr
-On va l'emmener chez ton frère, p'tit père.
en
"Take it to your brother's place, Daddy.
eu
Hantxe seguru egongo duk.
es
Allí estará seguro.
fr
C'est plus sûr.
en
It'll be safe there."
eu
Ixtant batez, Goldy eta Imabellek elkarri begiratu zioten.
es
Por un instante los ojos de Goldy y de Imabelle se cruzaron.
fr
Elle échangea avec Goldy un bref coup d'?il et ajouta :
en
Goldy and Imabelle exchanged glances.
eu
-Autoan itxoingo dizuet-Imabellek.
es
-Os espero en la camioneta-dijo Imabelle.
fr
-Je vous attends dans le fourgon, tous les deux.
en
"I'll wait for you-all in the hearse," she said.
eu
-Berehala joango gara-Jacksonek, kutxa alde batetik altxaz.
es
-En seguida venimos-dijo Jackson, alzando una punta del baúl.
fr
-On te suit, dit Jackson en soulevant un côté de la malle.
en
"We're coming right after you," Jackson said, hoisting his end of the trunk.
eu
Goldyk bestetik aitxa zuen.
es
Goldy alzó la otra.
fr
Goldy la saisit de l'autre côté, titubant sous son poids, coincé entre la table et le divan.
en
Goldy hoisted the other end.
eu
Biak balantzaka hasi ziren, kutxaren pisuaren poderioz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaiaren eta sofaren artean kutxa trabatuta gelditu zenez, lehenengo mahaia alde batera kendu eta gero zeharka jarri behar izan zuten kutxa, ate estu hartatik pasako bazen.
es
Se tambalearon bajo su peso, trabado entre la mesa y el sofá, apartaron la mesa a un lado y tuvieron que inclinarlo para que pasara por la estrecha puerta.
fr
Ils repoussèrent la table, mais durent pencher leur fardeau pour franchir la porte étroite.
en
They staggered beneath its weight, squeezed between the table and sofa, pushing the table aside, angled it through the narrow doorway.
eu
Imabelleren takoi hotsa iritsi zitzaien, zurezko eskailera mailak presaka jeitsi zituenean.
es
Les llegó el ruido de los tacones de Imabelle bajando apresurada los peldaños de madera.
fr
Au loin, ils entendaient le clic-clac précipité des hauts talons d'Imabelle qui dévalait l'escalier de bois.
en
They heard Imabelle's high heels tapping quickly down the wooden stairs.
eu
-Joan hadi aurretik-Goldyk.
es
-Sal tú delante-dijo Goldy.
fr
-Passe devant, dit Goldy.
en
"You go first," Goldy said.
aurrekoa | 106 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus