Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Joan hadi aurretik-Goldyk.
es
-Sal tú delante-dijo Goldy.
fr
-Passe devant, dit Goldy.
en
"You go first," Goldy said.
eu
Jacksonek bizkarra kutxari erakutsi, bi eskuez azpitik heldu, bere bizkarraren kontra jarri eta eskailera mailak jeisten hasi zen. Hankak okertu egiten zitzaizkion pausoz pauso.
es
Jackson dio la espalda al baúl, lo agarró con ambas manos por abajo, lo apoyó en mitad de su espalda y comenzó a bajar los escalones. Las piernas se le doblaban a cada paso.
fr
Jackson, de dos, soutenait la malle en l'appuyant sur ses reins.
en
Jackson turned his back to the trunk, took the bottom corners in each hand, let the weight rest on his back, led down the steep stairs, his legs buckling at every step.
eu
Espaloiraino iristeko behar izan zuten denbora nahikoa izan zen, bere berokiaren atzekaldea blai-blai eginda gelditzeko.
es
El tiempo que tardó en llegar a la acera fue suficiente para que el dorso de su abrigo quedara empapado.
fr
 
en
He had sweated through the back of his coat by the time they came out onto the sidewalk.
eu
Izerdia begietara erortzen zitzaion, itsu-itsu utziz.
es
El sudor le corría por los ojos, cegándole.
fr
Il descendit les marches raides, fléchissant des genoux à chaque pas.
en
Sweat was running into his eyes, blinding him.
eu
Espaloian barrena haztamuka egin zuen autoaren atzekalderaino zihoan bidea. Esku batez eutsi zion kutxari eta besteaz ireki zuen atzeko atea, enbarazo egiten zioten traste batzuk kendu eta hilkutxa-lekuan jarri zuen kutxaren muturra.
es
Cubrió por instinto el camino que le llevaba a la parte trasera de la camioneta, sostuvo el baúl con una sola mano y abrió la doble puerta con la otra, apartó algunos accesorios que estorbaban y ajustó el extremo del baúl sobre el porta ataúdes.
fr
Quand enfin ils atteignirent la rue, la sueur avait transpercé le dos de sa veste, elle lui coulait dans les yeux et l'aveuglait.
en
He felt his way across the sidewalk to the back of the hearse, balanced the trunk with one hand, opened the double-doors with the other, moved some of the junk out of the way, and hoisted his end onto the coffin rack.
eu
Gero, atzera jo eta Goldyri lagundu zion kutxa barruraino bultzatzen.
es
Luego retrocedió y ayudó a Goldy a empujar el baúl dentro.
fr
Ce fut au jugé qu'il traversa le trottoir vers l'arrière du fourgon.
en
Then he got back and helped Goldy push the trunk inside.
eu
Kutxa alboko bi leihoen tartean gelditu zen, begibistan, hankamotzen batentzat egokitzeko erditik zerraz moztua balitz bezala.
es
El baúl fue a insertarse entre las dos ventanas laterales, muy a la vista, como un féretro aserrado y adaptado a un tullido sin piernas.
fr
Il retint son fardeau d'une main, ouvrit les doubles portes de l'autre, repoussa quelques accessoires encombrants, engagea la malle sur la plateforme réservée au cercueil, puis revint auprès de Goldy pour l'aider à pousser à l'intérieur la précieuse cargaison.
en
The trunk sat between the two side windows in clear view, like a sawed-off casket fitted to a legless man.
eu
Jacksonek atea itxi eta bolanterantz jo zuen.
es
Jackson cerró la puerta y se dirigió al volante de la camioneta.
fr
La malle fut dressée entre les deux fenêtres latérales, bien en vue, tel un cercueil miniature pour cul-de-jatte.
en
Jackson closed the doors and went around one side of the hearse to the driver's seat.
eu
Goldy bestekaldetik hurbildu zen.
es
Goldy se acercó por el otro lado.
fr
Jackson ferma les portes et longea le corbillard pour gagner sa place au volant.
en
Goldy went around the other.
eu
Elkarri begiratu zioten hutsik zegoen eserlekuaren alde banatatik.
es
Sus miradas se entrecruzaron sobre el asiento vacío.
fr
Goldy remonta de l'autre côté, et leurs regards se croisèrent par-dessus le siège vide.
en
They looked at each other across the empty seat.
eu
-Non sartu da?
es
-¿Dónde se ha metido?
fr
 
en
 
eu
-Jacksonek galde.
es
-preguntó Jackson.
fr
-Où elle est partie ?
en
"Where'd she go?" Jackson asked.
eu
-Eta nola arraio nahi duk nik jakitea?
es
-¿Cómo coño quieres que sepa dónde se ha metido?
fr
-Merde, comment veux-tu que je sache ?
en
"How the hell do I know where she went?
eu
Hire atsoa duk, ez nerea.
es
Es tu chorba, no la mía.
fr
C'est ta poule, pas la mienne.
en
She's your woman, she ain't mine."
eu
Jacksonek goitik behera miatu zuen begiz kale lohitsua.
es
Jackson examinó la sórdida calle de arriba abajo.
fr
Jackson inspecta la rue lugubre dans tous les sens.
en
Jackson peered up and down the dismal street.
eu
Urrutira, beste espaloian, norbait korrika zihoala ikusi zuen.
es
A lo lejos, en la otra acera, casi junto a la estación, vio que alguien corría.
fr
Au loin, de l'autre côté de la chaussée, presque à la hauteur de la gare, il vit des silhouettes qui s'enfuyaient.
en
Far down on the other side, almost to the station, he saw some people running.
eu
Ez zion arretarik ipini.
es
No le dio importancia.
fr
Cela ne l'émut guère.
en
It didn't attract his attention.
eu
Harlemen beti ikusten duzu norbait korrika.
es
En Harlem siempre se ve a alguien corriendo.
fr
À Harlem, il y avait toujours quelqu'un qui fuyait quelque chose.
en
Somebody was always running in Harlem.
eu
-Nonbaiten izan behar dik, ba.
es
-Pues en algún sitio estará.
fr
-Elle est bien quelque part.
en
"She must be somewheres."
eu
Goldy eserlekuan jarri zen, pazientzia ez galtzeko ahaleginak eginez.
es
Goldy se subió al asiento, procurando conservar la paciencia.
fr
Goldy monta sur le siège avant, s'exhortant à la patience.
en
Goldy climbed into the front seat, trying to be patient.
eu
-Aizak, goazemak hemendik, kutxa handia etxera eraman eta gero hire atsoaren bila itzuliko gaituk.
es
-Dica, nos najamos, llevamos el baúl a casa y luego volvemos por la chorba.
fr
Ensuite on viendra prendre la petite.
en
"Leave us take the trunk on home and come back for her."
eu
-Nola utziko dut, ba, neska hemen?
es
-No puedo dejarla aquí. Ya lo sabes.
fr
-Je peux pas l'abandonner ici, tu l'sais bien.
en
"I can't leave her here.
eu
Ni, batez ere, beragatik negok hemen.
es
Yo vine aquí sobre todo por ella.
fr
C'est surtout elle que j'étais venu chercher.
en
You know that.
eu
Goldy pazientzia galtzen hasia zen.
es
Goldy comenzó a perder la paciencia.
fr
Goldy perdait patience.
en
Goldy began losing his patience.
eu
-Hi, goazemak hemendik.
es
-Tío, vámonos ya.
fr
-Allez, frérot, on se tire.
en
"Man, let's go.
eu
Emakume hori ez duk berehala galduko-eta!
es
Que esa chorba no va a despistarse.
fr
Cette souris saura bien retrouver son chemin.
en
That woman can find her way."
eu
-Hi ez sartu nere gauzetan, aizak-Jacksonek, berriro etxe aldera itzuliz.
es
-Tú deja que yo me ocupe de mis cosas-dijo Jackson, volviendo a entrar en el edificio.
fr
-Toi, fous-moi la paix. C'est mes affaires, dit Jackson en retournant vers l'immeuble.
en
"You leave me to run my own business," Jackson said, starting back into the tenement.
eu
-Baina, redios, hor ez zegok eta!
es
-Pero si no está ahí dentro, caguen la leche.
fr
-Mais bon Dieu ! elle y est pas dans cette maison !
en
"She's not in the house, God damn it.
eu
Hi beti izango haiz zanbuilo hutsa!
es
¿Serás un julai toda tu vida?
fr
Quand arrêteras-tu d'être une pomme !
en
Are you going to be a square all your life?
eu
Atsoak ospa egin dik, motel.
es
La chorba se las piró.
fr
Elle s'est tirée !
en
She's gone."
eu
-Joan egin bada, bertan geldituko nauk itxoiten bera itzuli arte.
es
-Si se ha marchado, me tengo que quedar aquí esperando a que vuelva.
fr
-Si elle s'est tirée, je vais l'attendre ici, moi.
en
"If she's gone I'm going to wait right here until she comes back."
eu
Goldyk pistolaren kulatari eutsi zion gogotik, bere barruan irakiten zeukan amorrua baretzeko.
es
Goldy apretó la culata de su pistola esforzándose por reprimir la rabia.
fr
Goldy tâtait la crosse de son pistolet, tout en faisant effort pour refouler sa fureur.
en
Goldy was fingering the handle of his revolver as he struggled to control his fury.
eu
-Aizak, hi! Hire putaxka horrek nahi duen gauza bakarra bere urrea salbatzea duk.
es
-Tío, esa zorra lo único que busca es salvar la sorna.
fr
Cette garce, tout ce qu'elle cherche, c'est à sauver son or.
en
"Man, all that bitch wants is to save her gold.
eu
Beraz, seguru egon aurkituko hauela.
es
Conque seguro que te va a encontrar.
fr
Elle est donc sûre de te retrouver.
en
She's going to find you.
eu
Beste guztiak ez bait dio piperrik ere inporta horri.
es
Todo lo demás se le refanflinfla.
fr
À part ça elle se fout du tiers comme du quart.
en
She don't care nothing 'bout nobody."
eu
-Oraintxe arraultzeak ere berotu dizkidak Imabellez horrela jardutez-Jacksonek, bero-bero eta aurpegi burrukazalearekin Goldygana hurbilduz.
es
-Estoy hasta los huevos de oírte hablar así de ella-estalló Jackson, acercándose a Goldy con cara de malas pulgas.
fr
-Tu commences à me les casser, à parler d'elle comme ça, cria Jackson, en avançant sur Goldy, l'air agressif.
en
"I'm getting good and sick and tired of you talking about her like that," Jackson flared, approaching Goldy belligerently.
eu
Goldyk erdizka atera zuen pistola.
es
Goldy extrajo la pistola a medias.
fr
Goldy tira à moitié le pistolet de son étui.
en
Goldy drew his revolver halfway out.
eu
Borondate osoa ipini behar izan zuen pistola erabat ez ateratzeko.
es
Necesitó de toda su voluntad para reprimir el gesto.
fr
Il lui fallait faire appel à toute sa volonté pour ne pas le sortir davantage.
en
It was all he could do to stop himself.
eu
-Redios, beltz putakume arraio hori, oraintxe akaatuko hinduket, neure anaia izango ez bahintz! -bota zuen ezinegonez bihurrituz drogatuaren amorrazioz.
es
-¡Me cago en todo, negro hijoputa, si no fueras mi hermano te mataba ahora mismo! -dijo frenético, más rabioso aún por la droga.
fr
-Saloperie de négro, si t'étais pas mon frère, je te descendrais, dit-il, tout frémissant d'une fureur attisée par la drogue.
en
"God damn, you black son of a bitch, if you wasn't my brother I'd kill you," he said, twitching all over in a doped rage.
eu
Jacksonek gogotik eutsi zion bere burdinazko garrote hari, espaloia zeharkatu eta berriro eskaileran gora jo zuen.
es
Jackson empuñó decidido su barra de hierro, cruzó la acera y se lanzó de nuevo escaleras arriba.
fr
Jackson, serrant plus fort son tuyau de plomb, traversa le trottoir et remonta les étages.
en
Jackson took a new grip on his length of iron pipe, crossed the sidewalk, climbed the tenement stairs back to the flat.
eu
-Imabelle.
es
-Imabelle.
fr
-Imabelle ?
en
"Imabelle.
eu
Hor al haiz, Imabelle?
es
¿Estás ahí, Imabelle?
fr
T'es là, Imabelle ?
en
You here, Imabelle?"
eu
Apartamentu osoa miatu zuen, ohe azpia, sofa atzea eta sukaldea, burdinazko garroteari indarrez eutsiz, txakur txikia baino txikiago eta gorila baino arriskutsuago zen norbaiten bila balebil bezala.
es
Registró el apartamento entero, mirando debajo de la cama, detrás del sofá, en la cocina, sin dejar de apretar con fuerza la barra de hierro, como si estuviera buscando a alguien tan pequeño como un perrito y tan peligroso como un gorila.
fr
Il fouilla le logement, regarda sous le lit, sous le divan, dans la cuisine, brandissant son lourd bâton, comme si la créature qu'il cherchait avait la taille d'un petit chien et la force d'un gorille adulte.
en
He searched the apartment, looking underneath the bed, behind the sofa, in the kitchen, holding the club gripped firmly in his hand, as though he were searching for someone as small as a puppy dog and dangerous as a male gorilla.
eu
Sukaldeko txoko bat, lasaitutako soka batetik isekitako kortina berde eta urdindun batez zegoen estalita.
es
Un rincón de la cocina aparecía tapado por una cortina verde y raída, colgada de una cuerda floja.
fr
Un coin de la cuisine était isolé par un rideau d'un vert fané, coulissant sur une tringle fatiguée.
en
A corner of the kitchen was closed off with a faded green cotton curtain suspended from a line of sagging twine.
eu
Jacksonek kortina baztertu eta begiratu egin zuen.
es
Jackson separó la cortina y miró.
fr
Jackson tira le rideau. -Elle a laissé toutes ses affaires !
en
Jackson pulled the curtain aside and looked inside.
eu
-Bere erropa guztiak utzi dizkik-esan zuen ozenki.
es
-Se ha dejado todas sus ropas-dijo en voz alta.
fr
dit-il à voix haute.
en
"She left all her clothes," he said aloud.
eu
Derrepente, etsita eta hezurretaraino nekatuta sentitu zen.
es
Y de pronto se sintió vencido, cansado hasta la médula.
fr
Et, soudain, il se sentit vaincu, épuisé.
en
Suddenly he felt beat, tired to the bone.
aurrekoa | 106 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus