Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ahalik eta lasterren etorri naun, maitea.
es
-Vine lo antes posible, cariño.
fr
-J'ai fait aussi vite que j'ai pu, trésor.
en
"I came as soon as I could get here, honey."
eu
Imabellek besotik heldu zion Jacksoni, eta ohartu egin zen, artean ere, Jacksonek eskuan zeukan burdinazko garroteaz, gero Jacksonen aurpegiari erreparatu eta bertan leitu zuen Imabellek, liburu batean bezalaxe.
es
Imabelle le cogió por los brazos, advirtió la barra de hierro que aún aferraba, luego le miró a la cara y leyó en ella como si fuera un libro.
fr
Elle le tenait à bout de bras, les yeux sur le tuyau qu'il n'avait pas lâché. Puis elle scruta son visage, lisant en lui comme dans un livre ouvert.
en
She held him at arms' length, looked at the pipe still gripped in his hand, then looked at his face and read him like a book.
eu
Imabellek bere mihi gorriaren punta leun leun pasa zuen bere ezpain handi, bigun eta sentsualak bustiz haien gorritasuna areagotuz, eta begiz begi jarri zitzaion Jacksoni, hain berea, eta hain lizuna eta grinatsua zen begirada harekin.
es
Lentamente deslizó la punta de su lengua colorada a través de sus labios llenos, mórbidos, sensuales, humedeciéndolos, y le miró fijamente a los ojos, con aquella mirada tan suya, fulgurante y turbia, de placer.
fr
Elle passa lentement la pointe de sa langue sur les gros bourrelets onctueux et sensuels de ses lèvres, afin de leur donner un éclat humide, puis elle regarda Jackson droit dans les yeux, comme seule elle savait le faire, de ses prunelles luisantes et troubles.
en
She ran the tip of her red tongue slowly across her full, cushiony, sensuous lips, making them wet-red, and looked him straight in the eyes with her own glassy, speckled bedroom-eyes.
eu
Hantxe galdu zen mutila.
es
El tío se fue a pique.
fr
L'homme s'y perdit.
en
The man drowned.
eu
Bere onera itzuli zenean, eta neskaganako grinaren grinaz bero-bero eginda zegoen, erabat aztoraturik.
es
Cuando logró recobrarse, disparó entonces su mirada, lelo de pasión, con toda su negra esencia a punto de estallar.
fr
Quand il remonta à la surface, il fixa à son tour ses yeux sur elle, hébété de passion, vibrant, dans sa peau noire, comme un diapason.
en
When he came up, he stared back, passion cocked, his whole black being on a live-wire edge.
eu
Prest!
es
¡Preparado!
fr
Prêt à tout !
en
Ready!
eu
Prest baino prestoago zegoen, inoren zintzurrak mozteko, buru-hezurrak txikitzeko, poliziei izkin egiteko, hil-autoa lapurtzeko, ur arreetan edateko, ezjakinean bizitzeko eta mila demoniorekin burrukan sartzeko, bere azukre-koxkor hura besoetan beste behin izatearren.
es
Terriblemente dispuesto a rebanar gargantas, machacar cráneos, esquivar policías, robar coches fúnebres, beber agua fangosa, vivir en la inopia y darse a todos los diablos mientras pudiera tener una vez más en sus brazos a su ídolo de piel canela.
fr
Prêt à couper les gorges, à casser les crânes, à semer les flics, à voler des corbillards, à boire de l'eau saumâtre, à manger de la vache enragée et à défier l'univers, afin de connaître, une fois encore, l'étreinte de son idole couleur banane.
en
Solid ready to cut throats, crack skulls, dodge police, steal hearses, drink muddy water, live in a hollow log, and take any rape-fiend chance to be once more in the arms of his high-yellow heart.
eu
-Non da Slim?
es
-¿Dónde está Slim?
fr
-Où est Slim ?
en
"Where's Slim?
eu
Kabroi horri muinak atera eta xehetuko zizkionat, eta Jainkoak barka gaitzala!
es
Voy a triturarle los sesos a ese jodido hasta hacerlos papilla, y que el Señor me perdone-dijo.
fr
dit-il. Je vais lui écrabouiller la cervelle, moi, à ce fumier...
en
I'm going to bash that bastard's brains to a raspberry pulp, may the Lord forgive me," he said.
eu
-esan zuen.
es
-Ha salido.
fr
-Il est pas là.
en
"He's gone.
eu
-Irten egin dik.
es
Se fue hace un momento.
fr
Il vient de partir.
en
He just left.
eu
Oraintxe atera duk.
es
Corre, entra.
fr
Allez, entre vite...
en
Come on inside, quick.
eu
Sartu barrura!
es
 
fr
 
en
 
eu
Laster etorriko duk.
es
Está a punto de volver.
fr
Il sera de retour dans un instant.
en
He's coming back in a minute."
eu
Jackson gelan sartu zenean, Goldyk jarraitu egin zion.
es
Cuando Jackson penetró en la estancia, Goldy le siguió.
fr
Quand Jackson pénétra dans la chambre, Goldy l'y suivit.
en
When Jackson stepped into the room, Goldy followed.
eu
Hormaren kontra, ohe bikoitz bat zegoen, zuriz pintatuta, mantak borrokatuta zituela, eta, izara zikin nazkagarriak eta ilerako ukenduz egindako koipeztutako zirkulo gris bana zuten bi almohadatzar agerian utziz.
es
Arrimada a la pared, había una cama doble, desvencijada y pintada de blanco, con las mantas revueltas, dejando al descubierto unas sábanas manchadas e inmundas y dos almohadones que lucían grasientos círculos grises de pomada para el pelo.
fr
Le long du mur, il y avait un grand lit en fer à deux places, tout déglingué et peint en blanc. Les couvertures rejetées révélaient des draps douteux et tachés et, sur les oreillers, des ronds grisâtres et gras de brillantine.
en
There was a battered white-painted iron double bed against one wall, with the covers turned back, exposing dirty stained sheets and two pillows with slimy gray circles from hair grease.
eu
Aurrekaldeko horman, tapizatutako sofa bat zegoen, eta bi mueile etenek beren burua ateratzen zuten haren forro berde eta urdinaren gainera.
es
En la pared de enfrente había un sofá tapizado. Dos muelles habían saltado reventando la podrida y descolorida funda verde del respaldo.
fr
Le mur opposé était occupé par un divan rembourré.
en
Against the other wall was an overstuffed sofa with the heads of two springs poking from the rotten faded green seat-covering.
eu
Barren barrenean, berogailu herdoildu eta zabal bat, makur makur zegoen estainuzko oin baten gainean, hura ere herdoildua.
es
Al fondo, una estufa oxidada y gruesa se acurrucaba sobre un pie de estaño también oxidado.
fr
Deux ressorts avaient crevé le tissu pourri du siège, d'un vert fané.
en
At the back a rusty potbellied stove squatted on a square of rusty tin.
eu
Albo batean aska bat zeukan, ikatz kutxatarako erabiltzen zena, eta bestean, sukaldeko atea.
es
Tenía a un lado un cajón para el carbón y al otro la puerta de la cocina.
fr
Tout au fond, un poêle ventru et rouillé était accroupi sur son carré de fer-blanc, rouillé lui aussi, entre une caisse qui faisait office de seau à charbon et la porte donnant sur la cuisine.
en
To one side was a wooden box serving as a coalbin, to the other a doorway leading into the kitchen.
eu
Mahai biribil batek-koskaz betetako gainarekin-, eta hiru hankako besaulki batek zeukaten hartua solairu biluziaren erdikaldea.
es
Una mesa redonda cuya superficie aparecía llena de muescas y un sillón de tres patas ocupaban el centro del piso, desprovisto de moqueta.
fr
Une table ronde à la surface éraflée et un fauteuil à dossier droit et à trois pieds tenaient le centre de la pièce, sur un plancher nu, incrusté de poussière.
en
A round table with a knife-scarred top and a three-legged straight-backed chair commanded the center of the bare wooden floor.
eu
Berez goraino betea zegoen gela hark, hiru pertsona haiek sartzean, gainezka egin zuen.
es
Si ya de por sí la habitación parecía estar llena, al entrar las tres personas quedó abarrotada.
fr
Telle quelle, la chambre était remplie à ras bord et, quand ils y entrèrent tous trois, elle déborda.
en
The room was filled to the brim.
eu
-Zer egiten du moja horrek heinen?
es
-¿Qué hace esa aquí?
fr
-Qu'est-ce qu'elle veut, celle-là ?
en
When the three people entered, it overflowed.
eu
-Imabellek galde, Goldyri begiratuz.
es
-preguntó Imabelle, mirando a Goldy.
fr
demanda Imabelle, en jetant un regard effaré sur Goldy.
en
"What's she doing here?" Imabelle asked, throwing a startled look at Goldy.
eu
-Nere anaia dun. Hi libratzen lagunduko zidan.
es
-Es mi hermano. Viene para ayudarme a salvarte.
fr
-C'est mon frère, déclara Jackson.
en
"He's my brother. He's come to help me get you away."
eu
Goldyk dantzatzen zuen 45eko ikaragarri hari erreparatu zion Imabellek.
es
Imabelle contempló el enorme 45 que empuñaba Goldy.
fr
Il vient me donner un coup de main pour te sauver.
en
She looked at the big.45 in Goldy's hand.
eu
Begiak batu eta ezpainak estutu zituen.
es
Entornó los ojos y contrajo los labios.
fr
Imabelle avait les yeux fixés sur le Colt 45 dans la poigne de Goldy.
en
Her eyes stretched and her lips twitched.
eu
Halere, ez zirudien harritua gelditu zenik.
es
Sin embargo, no pareció extrañarse.
fr
Ses yeux se plissaient, sa bouche frémissait, mais elle n'avait pas l'air étonné.
en
But she didn't look surprised.
eu
-Hartza harrapatzera atera zarete nonbait, horrelako armamentuarekin!
es
-Ni que fuera a cazar un oso.
fr
-Ma parole, on dirait que vous allez à la chasse à l'ours.
en
"You-all has sure come leaded for bear."
eu
-Ezin hasiko ginen gizon lanetan haurren armekin-Goldyk.
es
-Nadie sale a currelar en serio con una fusca (pistola) de juguete-dijo Goldy.
fr
-On fait pas du boulot sérieux avec un pistolet à bouchon, énonça Goldy.
en
"Can't come as boys to do a man's job," Goldy said.
eu
Imabellek arreta handiz begiratu zion.
es
Imabelle le observó atentamente.
fr
Imabelle le dévisageait toujours.
en
She peered at Goldy.
eu
-Taxian Slim eta nerekin batera etorri zen mojaren itxura berdina zeukak honek.
es
-Tiene la misma facha que la monja que nos acompañaba a mí y a Slim en el taxi.
fr
-Il me rappelle drôlement la bonne s?ur qu'était en taxi avec moi et Slim, tout à l'heure.
en
"He sure looks like that Sister me and Slim rode with."
eu
-Neu nintzen-eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goldyk, irribarrez bere urrezko bi hortzak erakutsiz-.
es
-Era mi menda-gruñó Goldy, mostrando sus dos dientes de oro-.
fr
-La bonne s?ur, c'est moi, fit Goldy, découvrant dans un sourire ses deux canines en or.
en
"I is." Goldy grinned, showing his two gold teeth.
eu
Horri eskerrak ikusi nuen non sartu zinen.
es
Con ese truco pude enterarme de dónde te metías.
fr
Du coup, j'ai su où vous logiez.
en
"That's how I found out where you is at.
eu
Zure atzetik etorri nintzen.
es
Te marqué.
fr
Je vous ai filés.
en
I trailed you."
eu
-Hori okurrentzia, hori!
es
-¡Vaya, qué ocurrencia!
fr
-Ça alors !
en
"Well, how 'bout that!
eu
Mojaz jantzita ibili, alajaina!
es
Disfrazarse de monja.
fr
Cette idée de s'balader déguisé en bonne s?ur !
en
Impersonating a nun.
eu
Egia esan, hemen bakoitza ahal duen modura moldatzen da, ezta?
es
Claro que cada uno se las apaña como puede, ¿no?
fr
Enfin, chacun se démerde comme il peut, pas vrai ?
en
Everybody got their racket, ain't they?"
eu
Goldy bera izan zen kutxa handia ikusi zuena.
es
Goldy fue el primero en ver el baúl.
fr
Ce fut Goldy qui aperçut la malle le premier.
en
Goldy saw the trunk first.
eu
Sofaren aldamenean zegoen, eta Jacksonek ez zuen artean ikusi, mahaiak kutxa ikustea galerazten ziolako.
es
Estaba junto al sofá, y Jackson no lo había visto aún porque la mesa se lo tapaba.
fr
Elle était posée près du divan, et cachée à Jackson par la table.
en
It was at the end of the sofa, hidden from Jackson's view by the table.
eu
-Maitea, ezer txarrik egin al din jendilaje horrek? -Jacksonek galde, jakinminez.
es
-¿Te han hecho algo esos tipejos, cariño? -preguntó Jackson, ansioso.
fr
-Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, mon pauvre chou ? demandait Jackson tout ému.
en
"What they been doing to you, honey?" Jackson asked anxiously.
eu
Bapatean, Imabelleri sekulako presa sartu zitzaion.
es
De súbito, a Imabelle le dio un ataque de prisa.
fr
Mais Imabelle semblait prise soudain d'une hâte fébrile :
en
Suddenly Imabelle got into a lather of haste.
eu
-Maitea, ez zeukeagu hizketan jarduteko astirik.
es
-Cheli, no tenemos tiempo de hablar.
fr
-Mon p'tit père, c'est pas le moment de discuter.
en
"Daddy, we ain't got time to talk.
eu
Slimek Hank eta Jodieren bila irten dik.
es
Slim salió a buscar a Hank y a Jodie.
fr
Y a Slim qui est parti chercher Hank et Jodie.
en
Slim has gone after Hank and Jodie.
eu
Berriro itzuliko duk neri urrea kentzera.
es
Van a volver para quitarme mis pepitas de oro.
fr
Ils viennent embarquer mes pépites.
en
They're coming back to take my gold ore.
eu
Nere urrea salbatu behar duk, maitea.
es
Tienes que salvar mis pepitas de oro, cheli.
fr
Faut que tu me sauves mon or, p'tit père.
en
You got to save my gold ore, Daddy."
eu
-Eta zertako nago, ba, hemen, laztana?
es
-¿Para qué crees que estoy aquí, cariño?
fr
-Pourquoi tu crois que je suis là, ma poule ?
en
"What else am I here for, honey?
eu
Hik urrea non den besterik ez didan esan behar.
es
Tú sólo dime dónde las tienes.
fr
T'as qu'à me dire où il est, ton or.
en
Just tell me where it's at."
eu
Jacksonek sukaldeko atetik begiratu zuen.
es
Jackson miró por la puerta de la cocina.
fr
Par la porte ouverte, Jackson essayait de voir la cuisine, dont le plancher, encore humide, était la seule surface propre de tout le logement.
en
He was looking through the doorway into the kitchen.
eu
Etxe hartan garbirik zegoen gauza bakarra zorua zen.
es
Lo único limpio que había en aquel cuchitril era el suelo de la cocina.
fr
-Il serait pas là-dedans, des fois ?
en
The only clean thing in that flat was the kitchen floor.
aurrekoa | 106 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus