Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenengo kolpe bakarra eta gero:
es
Al alcanzarle, Jackson distinguió en la penumbra los destellos azules de la pistola de Goldy.
fr
En le rejoignant, Jackson reconnut dans l'ombre la lueur sourde et bleutée de son pistolet.
en
When Jackson caught up he saw the dull blue gleam of Goldy's revolver in the dark.
eu
hiru jarraian, bakarra eta errematerako bi labur.
es
Goldy golpeó suavemente la puerta marrón y rugosa, primero un golpe solo, luego tres golpes seguidos, otro golpe solo y al fin dos muy rápidos.
fr
un coup détaché, suivi de trois coups brefs. Un autre coup, puis deux coups brefs.
en
Goldy knocked softly on the scabby brown door, once, then three times rapidly, once more, then twice rapidly.
eu
-Hori seinalea al da?
es
-¿Es la contraseña?
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Jacksonek.
es
-preguntó Jackson, susurrante.
fr
-C'est le signal ? chuchota Jackson.
en
"Is that the signal?" Jackson asked in a whisper.
eu
-Eta nik zer arraio dakit? -erantzun zion Goldyk, xurrumurruan.
es
-¿Cómo cono quieres que lo sepa? -replicó Goldy en voz baja.
fr
fui la réponse chuchotée de Goldy.
en
"How the hell do I know?" Goldy whispered in reply.
eu
Dena dela, isiluneak baino ez zion deiari erantzun.
es
No obtuvieron más respuesta que el silencio.
fr
Derrière la porte ce n'était que silence.
en
Silence greeted them.
eu
-Igoal alde egiten ditek-Jacksonek, xuxurlari.
es
-A lo mejor se han ido-murmuró Jackson.
fr
-Ils sont partis, peut-être bien, marmonna Jackson.
en
"Maybe they've left," Jackson whispered.
eu
-Oraintxe jakingo diagu.
es
-Pronto lo sabremos.
fr
-On va pas tarder à le savoir.
en
"We'll soon find out."
eu
-Zer egin behar dugu, ba?
es
-¿Y qué vamos a hacer entonces?
fr
-Mais alors, qu'est-ce qu'on va faire ?
en
"Then what we going to do?"
eu
Isiltzeko agindu zion Goldyk keinu batez eta berriro ate joka hasi zen, astiroago, beste erritmo batez.
es
Goldy le mandó callar con un gesto, volvió a golpear, despacio, cambiando de ritmo.
fr
Goldy d'un geste lui imposa silence et se remit à frapper doucement, changeant le rythme des coups.
en
Goldy gestured for silence, knocked again, softly, changing the signal.
eu
-Zergatik egiten duk hori, kontraiseinarik ez badakik?
es
-¿Por qué haces eso si no conoces la contraseña?
fr
-Pourquoi tu fais ça, si tu connais pas le signal ?
en
"What are you doing that for if you don't know the signal?"
eu
-Aproba egitearren.
es
-Así comparo.
fr
-Je veux me rendre compte...
en
"I'm crossing 'em up."
eu
-Zer uste duk?
es
-¿Crees que hay más gente aparte de Slim?
fr
-Tu crois qu'y en a d'autres, à part Slim ?
en
"You think more than just Slim is here?"
eu
Slim kenduta beste jende bat ere badela? -Eta neri zer ostia inporta dit, urrea hemen bada?
es
-¿Y a mí qué mierda me importa? Lo que vale es la sorna.
fr
-Qu'est-ce que ça peut foutre, du moment que l'or est là.
en
"What the hell do I care? As long as the gold is here."
eu
-Akaso hemendik eramana izango ditek.
es
-A lo mejor se la han llevado.
fr
-Ils l'ont peut-être embarqué.
en
"Maybe they've taken it."
eu
Goldyk, itxaron eta berriro jo zuen atea, poliki eta beste kontraseina bat probatuz.
es
Goldy esperó y volvió a golpear, despacio, probando una contraseña distinta.
fr
Goldy attendit un moment, puis frappa de nouveau, tout aussi doucement, mais en changeant, une fois de plus, le rythme des coups.
en
Goldy waited and knocked again, softly, giving another signal.
eu
Ate atzetik, ahots zuhur bat entzun zen:
es
De detrás de la puerta sonó una voz con prudencia:
fr
Derrière la porte, une voix hésitante demanda :
en
 
eu
-Nor da? Ezpainak egurraren kontra zituen emakumearen ahotsa ematen zuen.
es
-¿Quién es? Parecía una voz de mujer con los labios pegados a la madera.
fr
-Qui est là ? Une voix de femme, semblait-il, parlant tout contre le panneau.
en
From behind the door a cautious voice asked, "Who there?" It sounded like the voice of a woman with her mouth held close to the panel.
eu
Jacksoni, saihetsetan sartu zion pistola-kainoia Goldyk, eta ahots hari erantzuteko agindu zion.
es
Goldy hundió el cañón de su pistola en las costillas de Jackson, indicándole que contestara a la voz.
fr
Du canon de son pistolet, Goldy poussa Jackson dans les côtes pour l'inciter à répondre.
en
Goldy poked Jackson in the ribs with the muzzle of his revolver, signaling him to answer the voice.
eu
Baina zaldi basatiaren pare asaldaturik hainbeste ikaratu zen Jackson, non askatu eta dena egin bait zuen burdinazko garrotea, zeinak atearen kontra jo bait zuen, tirohotsa bezalako zarata atereaz, pasilo ilun eta isil hartan. -Nor da?
es
Pero Jackson se asustó tanto que se encabritó como un caballo salvaje soltando la barra de hierro que fue a chocar contra la puerta con un estruendo que sonó igual que un tiro en el oscuro y silencioso pasillo. -¿Quién es?
fr
Mais Jackson en fut tellement effrayé qu'il fît un écart, tel un cheval ombrageux, lâchant son tuyau de plomb. Le tuyau heurta la porte avec un bruit percutant, dans le noir silence du couloir. -Qui est là ?
en
But it gave Jackson such a scare he bolted like a wild horse and his pipe flew out and hit the door with a bang that sounded like a gunshot in the pitch-black, silent hall.
eu
-errepikatu zuen berriro, izuaren izuaz finago bihurtutako emakume-ahotsak.
es
-repitió la voz femenina agudizada por el pánico.
fr
fit la voix de femme que la terreur rendait suraiguë.
en
"Who there?" a high feminine voice asked in panic.
eu
-Ni nain, Jackson.
es
-Soy yo, Jackson.
fr
-C'est moi, Jackson...
en
"It's me, Jackson.
eu
Hi al haiz, Imabelle?
es
¿Eres tú, Imabelle?
fr
C'est toi, Imabelle ?
en
Is that you, Imabelle?"
eu
-Jackson?
es
-¡Jackson!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ahotsak, ustekabean harrapatuta.
es
-dijo la voz, sorprendida.
fr
-Jackson ! répéta la voix perplexe.
en
"Jackson!" the voice said in amazement.
eu
Sekula santan Jacksonik entzun izan ez balu bezalako soinua atera zuen ahotsak.
es
Sonó como si nunca hubiera oído hablar de Jackson.
fr
À croire que le nom était tout à fait inconnu à cette femme.
en
It sounded as though it had never heard of Jackson.
eu
Isilunea zen nagusi.
es
Reinó el silencio.
fr
De nouveau, le silence se fit.
en
Silence reigned.
eu
-Neu naun.
es
-Soy yo, cariño.
fr
-C'est moi, chérie...
en
"It's me, honey.
eu
Hire bihotzeko Jackson.
es
Tu Jackson.
fr
Ton Jackson à toi.
en
Your Jackson."
eu
Handik pixka batera, batere fidatu gabe, galdetu zuen ahotsak: -Jackson bahaiz, esan nola duen lehen izena, hire nagusiak.
es
Al cabo de un rato la voz preguntó suspicaz: -Si eres Jackson, ¿cómo se llama tu patrón de primer nombre?
fr
-Si t'es bien Jackson, dis-moi voir quel est le premier prénom de ton patron.
en
After a moment the voice asked suspiciously, "If you is Jackson what is the first name of your boss?"
eu
-Hosea.
es
-Hosea.
fr
-C'est Hosea.
en
"Hosea.
eu
Hosea Exodus Clay.
es
Hosea Exodus Clay.
fr
Hosea Exodus Clay.
en
Hosea Exodus Clay.
eu
Neuk bezain ondo dakin, maitea.
es
Lo sabes tan bien como yo, cariño.
fr
Tu le sais bien, mon chou.
en
You know that as well as me, honey."
eu
"Hau duk hau zapaburua", esan zuen bere artean Goldyk.
es
"Qué julandrón" (tipejo), musitó Goldy para sus adentros.
fr
-Quelle pomme ! marmonna Goldy.
en
"What a square," Goldy muttered to himself.
eu
Giltza bati eman, gero besteari eta azkenik krisket bat kendu zuen.
es
Giró una llave, luego otra y luego se descorrió un cerrojo.
fr
Une clé tourna, un verrou fut poussé, une targette coulissa.
en
A lock was turned, then another, then a bolt was slipped back.
eu
Atea erdi zabalik gelditu zen, kate batez lotuta.
es
Se entreabrió la puerta, sujeta por una cadena.
fr
Enfin la porte s'entrouvrit, retenue par sa chaîne.
en
The door opened a crack, held by an iron chain.
eu
Bonbila ziztrin batek argitzen zuen gela mixerable hura.
es
Una pobre bombilla alumbraba la mísera habitación.
fr
Dans la chambre sordide, une lampe brûlait au plafond.
en
A dim droplight was burning in a squalid bedroom.
eu
Jacksonek bere aurpegi beltz eta distiratsua argitan zegoen zirrikituan sartu zuen.
es
Jackson introdujo su rostro negro y brillante en el resquicio de luz.
fr
Jackson avança sa face noire et luisante, dans le rai de lumière.
en
Jackson stuck his shiny black face into the crack of light.
eu
-Ai, enetxoa!
es
-¡Oh, tesoro!
fr
- Oh !
en
 
eu
-esan zuen Imabellek, katea askatu eta atea zabal zabal utziz-.
es
-dijo Imabelle, mientras quitaba la cadena y abría la puerta de par en par-.
fr
mon amour ! La chaîne fut libérée et la porte s'ouvrit toute grande :
en
"Oh, sugar!" The chain was unhooked and the door flung open.
eu
Jainko maitea, hau duk hau poza, hi ikustea!
es
¡Cuánto me alegra verte!
fr
-Qu'est-ce que je suis contente de te voir !
en
"Lawd, is I glad to see you!"
eu
Imabelle soineko gorria eta beroki beltza jantzita zegoela ikusteko astirik gabe gelditu zen Jackson, zeren berehala etorri bait zitzaion besoetara.
es
Jackson apenas tuvo tiempo de ver que Imabelle llevaba un vestido rojo y un abrigo negro, pues ella en seguida cayó en sus brazos.
fr
Jackson n'eut que le temps d'apercevoir la robe rouge d'Imabelle, sous le manteau noir, car déjà elle était dans ses bras.
en
Jackson had just time to see that she was dressed in a red dress and a black coat before she fell into his arms.
eu
Ilerako ukendu errearen, emakume beroaren eta perfume merkearen usaina botatzen zuen.
es
Olía a pomada para el pelo quemada, a pantera y a perfume barato.
fr
Elle sentait la pommade à cheveux brûlée, la femme échauffée et le parfum bon marché.
en
She smelled like burnt hair-grease, hot-bodied woman, and dime-store perfume.
eu
Jacksonek besarkatu egin zuen, burdinazko garrotea Imabelleren bizkarrezurraren kontra estutuz.
es
Jackson la abrazó, apretando el caño contra su espina dorsal.
fr
Jackson l'étreignit, pressant le tuyau de plomb contre ses vertèbres.
en
Jackson embraced her, holding the iron pipe clutched against her spine.
eu
Imabellek igurtzi egin zuen bere gorputza Jacksonen sabelaren kurbaren kontra, eta gorriz pinta-pinta egindako bere aho hura Jacksonen ezpain lehor eta gogorrei lapatu zien.
es
Imabelle se restregó contra la curva de su barriga y pegó su boca embadurnada de rojo contra los labios resecos y crispados de Jackson.
fr
Elle se frottait à la rondeur de son estomac et abandonnait sa bouche, barbouillée de rouge poisseux, aux lèvres sèches et crevassées de Jackson.
en
She wriggled against the curve of his fat stomach and welded her rouge-greasy mouth against his dry, puckered lips.
eu
Gero atzera bota zuen gorputza.
es
Luego se echó atrás.
fr
Puis elle recula.
en
Then she drew back.
eu
-Alajaina, ez hintzela etorriko-eta, oraintxe pentsatzen hasia ninduan, hi!
es
-Caramba, cheli, creí que no vendrías nunca.
fr
-Ma parole, p'tit père, je croyais que tu viendrais jamais !
en
"Lawd, Daddy, I thought you'd never come."
eu
-Ahalik eta lasterren etorri naun, maitea.
es
-Vine lo antes posible, cariño.
fr
-J'ai fait aussi vite que j'ai pu, trésor.
en
"I came as soon as I could get here, honey."
aurrekoa | 106 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus